How do you say “Trust your struggle.” in French?How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”How do you say “He is good at playing” or “I am bad at writing” in French?How do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?
Is exact Kanji stroke length important?
Describing a person. What needs to be mentioned?
Can "Reverse Gravity" affect spells?
Roman Numeral Treatment of Suspensions
How does the UK government determine the size of a mandate?
when is out of tune ok?
How did Arya survive the stabbing?
How to create a 32-bit integer from eight (8) 4-bit integers?
A Rare Riley Riddle
How do I go from 300 unfinished/half written blog posts, to published posts?
What grammatical function is や performing here?
Implement the Thanos sorting algorithm
What does 算不上 mean in 算不上太美好的日子?
Method to test if a number is a perfect power?
Escape a mm/dd/YY backup date in a file name
How do I rename a Linux host without needing to reboot for the rename to take effect?
What does "I’d sit this one out, Cap," imply or mean in the context?
System.debug(JSON.Serialize(o)) Not longer shows full string
Sort a list by elements of another list
How can I get through very long and very dry, but also very useful technical documents when learning a new tool?
What is the difference between "behavior" and "behaviour"?
Is there a problem with hiding "forgot password" until it's needed?
Opposite of a diet
I'm in charge of equipment buying but no one's ever happy with what I choose. How to fix this?
How do you say “Trust your struggle.” in French?
How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”How do you say “He is good at playing” or “I am bad at writing” in French?How do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.
expressions traduction anglais usage prépositions
add a comment |
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.
expressions traduction anglais usage prépositions
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
Mar 21 at 23:46
add a comment |
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.
expressions traduction anglais usage prépositions
How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.
expressions traduction anglais usage prépositions
expressions traduction anglais usage prépositions
edited Mar 20 at 10:30
Stéphane Gimenez♦
25.6k1255129
25.6k1255129
asked Mar 19 at 16:28
Cindia Arroyo ToroCindia Arroyo Toro
212
212
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
Mar 21 at 23:46
add a comment |
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
Mar 21 at 23:46
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
Mar 21 at 23:46
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
Mar 21 at 23:46
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).
The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.
Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Ne baisse pas les bras !
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 9:34
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
Mar 20 at 11:33
add a comment |
La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.
Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.
Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 12:38
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
Mar 20 at 14:03
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 15:01
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
Mar 20 at 15:49
add a comment |
'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).
The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.
Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Ne baisse pas les bras !
add a comment |
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).
The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.
Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Ne baisse pas les bras !
add a comment |
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).
The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.
Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Ne baisse pas les bras !
Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.
Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).
The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.
Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.
You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:
Faut y croire !
Accroche-toi !
Ne baisse pas les bras !
edited Mar 20 at 9:11
Reyedy
594112
594112
answered Mar 19 at 17:03
jlliagrejlliagre
65.9k244103
65.9k244103
add a comment |
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 9:34
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
Mar 20 at 11:33
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 9:34
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
Mar 20 at 11:33
add a comment |
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée
- Ayez foi en/dans votre combat/lutte.
Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)
- Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)
Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)
- Croyez en votre combat/lutte.
On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;
- Faites confiance à votre lutte.
C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;
L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``
edited Mar 20 at 6:21
answered Mar 19 at 17:21
LPHLPH
9,850425
9,850425
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 9:34
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
Mar 20 at 11:33
add a comment |
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 9:34
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
Mar 20 at 11:33
2
2
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 9:34
Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 9:34
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
Mar 20 at 11:33
@MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?
– LPH
Mar 20 at 11:33
add a comment |
La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.
Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.
Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 12:38
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
Mar 20 at 14:03
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 15:01
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
Mar 20 at 15:49
add a comment |
La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.
Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.
Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 12:38
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
Mar 20 at 14:03
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 15:01
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
Mar 20 at 15:49
add a comment |
La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.
Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.
Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.
La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.
Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.
Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.
answered Mar 20 at 11:01
PoutrathorPoutrathor
1011
1011
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 12:38
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
Mar 20 at 14:03
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 15:01
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
Mar 20 at 15:49
add a comment |
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 12:38
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
Mar 20 at 14:03
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 15:01
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
Mar 20 at 15:49
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 12:38
Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 12:38
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
Mar 20 at 14:03
(I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.
– Poutrathor
Mar 20 at 14:03
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 15:01
'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).
– Mathieu Bouville
Mar 20 at 15:01
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
Mar 20 at 15:49
Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.
– Poutrathor
Mar 20 at 15:49
add a comment |
'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).
add a comment |
'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).
add a comment |
'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).
'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).
edited Mar 20 at 15:22
answered Mar 20 at 15:03
Mathieu BouvilleMathieu Bouville
3519
3519
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.
– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00
Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».
– Survenant9r7
Mar 21 at 23:46