How do you say “Trust your struggle.” in French?How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”How do you say “He is good at playing” or “I am bad at writing” in French?How do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?

Is exact Kanji stroke length important?

Describing a person. What needs to be mentioned?

Can "Reverse Gravity" affect spells?

Roman Numeral Treatment of Suspensions

How does the UK government determine the size of a mandate?

when is out of tune ok?

How did Arya survive the stabbing?

How to create a 32-bit integer from eight (8) 4-bit integers?

A Rare Riley Riddle

How do I go from 300 unfinished/half written blog posts, to published posts?

What grammatical function is や performing here?

Implement the Thanos sorting algorithm

What does 算不上 mean in 算不上太美好的日子?

Method to test if a number is a perfect power?

Escape a mm/dd/YY backup date in a file name

How do I rename a Linux host without needing to reboot for the rename to take effect?

What does "I’d sit this one out, Cap," imply or mean in the context?

System.debug(JSON.Serialize(o)) Not longer shows full string

Sort a list by elements of another list

How can I get through very long and very dry, but also very useful technical documents when learning a new tool?

What is the difference between "behavior" and "behaviour"?

Is there a problem with hiding "forgot password" until it's needed?

Opposite of a diet

I'm in charge of equipment buying but no one's ever happy with what I choose. How to fix this?



How do you say “Trust your struggle.” in French?


How can one say “good morning” in French?How to say “after yesterday” in French?How do you say, “I didn't complain,” in French?How to say “old days” in French?How to say “by” in French as in “What do you mean by”How do you say “He is good at playing” or “I am bad at writing” in French?How do you say in French “if you don't mind my asking”?How to translate “warcraft” in French?In French, how do you say “air quotes”?How do you say “Today is Tuesday” in French?













4















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.










share|improve this question
























  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    Mar 19 at 17:00












  • Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

    – Survenant9r7
    Mar 21 at 23:46
















4















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.










share|improve this question
























  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    Mar 19 at 17:00












  • Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

    – Survenant9r7
    Mar 21 at 23:46














4












4








4








How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.










share|improve this question
















How do you say "Trust your struggle." in French? I've seen it as confiance à votre lutte. But the meaning "in" could also be en or dans.







expressions traduction anglais usage prépositions






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Mar 20 at 10:30









Stéphane Gimenez

25.6k1255129




25.6k1255129










asked Mar 19 at 16:28









Cindia Arroyo ToroCindia Arroyo Toro

212




212












  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    Mar 19 at 17:00












  • Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

    – Survenant9r7
    Mar 21 at 23:46


















  • This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

    – Luke Sawczak
    Mar 19 at 17:00












  • Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

    – Survenant9r7
    Mar 21 at 23:46

















This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00






This "in" would be translated "en". I would say that often, though not always, "dans" will be more for physical interiority and "en" for the abstract relationship. (One exception is time, where different uses can be "dans" or "en".) Note that your English sentence is a verb, a command, but your French is a noun phrase. To make the French a command you could say "Ayez confiance en votre lutte !" There is also a phrasal verb "Faire confiance à" but this is more like finding a person trustworthy. However, see jlliagre's answer concerning idiomaticity.

– Luke Sawczak
Mar 19 at 17:00














Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

– Survenant9r7
Mar 21 at 23:46






Voir peut-être Urban Dictionary : « Accepting when things are tough, it's for your benefit in the end; a life lesson that needs to be learned. ».

– Survenant9r7
Mar 21 at 23:46











4 Answers
4






active

oldest

votes


















5














Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).



The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.



Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.



You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




Faut y croire !



Accroche-toi !



Ne baisse pas les bras !







share|improve this answer
































    1














    Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



    • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

    Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



    • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)

    Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



    • Croyez en votre combat/lutte.

    On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



    • Faites confiance à votre lutte.

    C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




    L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







    share|improve this answer




















    • 2





      Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

      – Mathieu Bouville
      Mar 20 at 9:34











    • @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

      – LPH
      Mar 20 at 11:33



















    0














    La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.



    Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.



    Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.






    share|improve this answer























    • Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

      – Mathieu Bouville
      Mar 20 at 12:38











    • (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

      – Poutrathor
      Mar 20 at 14:03











    • 'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

      – Mathieu Bouville
      Mar 20 at 15:01











    • Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

      – Poutrathor
      Mar 20 at 15:49


















    0














    'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).






    share|improve this answer
























      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "299"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes








      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      5














      Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



      Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).



      The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.



      Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.



      You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




      Faut y croire !



      Accroche-toi !



      Ne baisse pas les bras !







      share|improve this answer





























        5














        Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



        Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).



        The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.



        Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.



        You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




        Faut y croire !



        Accroche-toi !



        Ne baisse pas les bras !







        share|improve this answer



























          5












          5








          5







          Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



          Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).



          The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.



          Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.



          You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




          Faut y croire !



          Accroche-toi !



          Ne baisse pas les bras !







          share|improve this answer















          Confiance à votre lutte is incorrect, (faire) confiance à can only be used with people.



          Ayez confiance en votre lutte / Aie confiance en ta lutte would then be the literal translation but is not idiomatic (zero occurrences in written material, almost zero in the whole web outside this very page and a couple of bogus word by word translations elsewhere).



          The same can be said for confiance en votre combat suggested in another reply which is unheard and meaningless.



          Ayez confiance en votre étoile or ayez confiance en votre capacité à lutter are examples of what would be idiomatic.



          You might say, keeping the same kind of impact the English sentence has:




          Faut y croire !



          Accroche-toi !



          Ne baisse pas les bras !








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Mar 20 at 9:11









          Reyedy

          594112




          594112










          answered Mar 19 at 17:03









          jlliagrejlliagre

          65.9k244103




          65.9k244103





















              1














              Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



              • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

              Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



              • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)

              Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



              • Croyez en votre combat/lutte.

              On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



              • Faites confiance à votre lutte.

              C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




              L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







              share|improve this answer




















              • 2





                Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 9:34











              • @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

                – LPH
                Mar 20 at 11:33
















              1














              Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



              • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

              Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



              • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)

              Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



              • Croyez en votre combat/lutte.

              On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



              • Faites confiance à votre lutte.

              C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




              L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







              share|improve this answer




















              • 2





                Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 9:34











              • @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

                – LPH
                Mar 20 at 11:33














              1












              1








              1







              Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



              • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

              Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



              • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)

              Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



              • Croyez en votre combat/lutte.

              On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



              • Faites confiance à votre lutte.

              C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




              L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``







              share|improve this answer















              Une façon assez littéraire de traduire cette phrase, mais qui peut s'employer dans la langue parlée



              • Ayez foi en/dans votre combat/lutte.

              Autre possibilité équivalente à la précédente (registre courant)



              • Ayez confiance en votre combat/lutte. (ngram)

              Dans un registre courant (traduction équivalente aux précédentes)



              • Croyez en votre combat/lutte.

              On trouve la possibilité suivante (DeepL) ;



              • Faites confiance à votre lutte.

              C'est une forme que le TLFi déconseille, mais elle est courante ;




              L'expr. « faire confiance à » est née du jargon parlementaire. Dans le bon style, évitez-la. Employez se fier, avoir confiance, s'en remettre, s'en rapporter à... que le tour nouveau a quasi évincés``








              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited Mar 20 at 6:21

























              answered Mar 19 at 17:21









              LPHLPH

              9,850425




              9,850425







              • 2





                Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 9:34











              • @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

                – LPH
                Mar 20 at 11:33













              • 2





                Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 9:34











              • @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

                – LPH
                Mar 20 at 11:33








              2




              2





              Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

              – Mathieu Bouville
              Mar 20 at 9:34





              Toutes ces traductions sont littérales, alors que 'Trust your struggle' est idiomatique.

              – Mathieu Bouville
              Mar 20 at 9:34













              @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

              – LPH
              Mar 20 at 11:33






              @MathieuBouville Il me semble que ce ne serait pas le cas ; en se rapportant à la définition du dictionnaire d'Oxford (transitif, To Believe that something is true or correct, that you can rely on it) on peut dire, toujours selon ce dictionnaire des choses comme « He trusted her judgement. », « Don't trust what the newspapers say. » ; the verb is synonymous of « to trust in » in this context, as I see it : « Trust in your struggle. » (Ayez foi en vos efforts.). How can the idiomatism be decoded when there is no difference from the standard form ?

              – LPH
              Mar 20 at 11:33












              0














              La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.



              Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.



              Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.






              share|improve this answer























              • Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 12:38











              • (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

                – Poutrathor
                Mar 20 at 14:03











              • 'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 15:01











              • Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

                – Poutrathor
                Mar 20 at 15:49















              0














              La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.



              Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.



              Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.






              share|improve this answer























              • Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 12:38











              • (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

                – Poutrathor
                Mar 20 at 14:03











              • 'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 15:01











              • Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

                – Poutrathor
                Mar 20 at 15:49













              0












              0








              0







              La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.



              Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.



              Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.






              share|improve this answer













              La plupart des traductions ici proposées me semblent a bit high class for something like trust your struggle which seems to be more from tattoo parlour and tumblr post than literature.



              Je propose : "C'est le métier qui rentre" : expression usuelle quand les gens se font mal ou ont du mal à faire quelque chose. Un commis de cuisine qui se coupe, un enfant qui tombe de vélo, mais aussi une intégration difficile dans une nouvelle entreprise.



              Ce n'est pas adapté à des problèmes sentimentaux ou une lutte des classes mais c'est ok pour une nouvelle maman débordée.







              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered Mar 20 at 11:01









              PoutrathorPoutrathor

              1011




              1011












              • Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 12:38











              • (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

                – Poutrathor
                Mar 20 at 14:03











              • 'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 15:01











              • Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

                – Poutrathor
                Mar 20 at 15:49

















              • Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 12:38











              • (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

                – Poutrathor
                Mar 20 at 14:03











              • 'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

                – Mathieu Bouville
                Mar 20 at 15:01











              • Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

                – Poutrathor
                Mar 20 at 15:49
















              Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

              – Mathieu Bouville
              Mar 20 at 12:38





              Sauf que (i) 'trust' est positif et (ii) 'c'est le métier qui rentre' a trait à un événement (négatif) spécifique (le c apostrophe a un antécédent).

              – Mathieu Bouville
              Mar 20 at 12:38













              (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

              – Poutrathor
              Mar 20 at 14:03





              (I) Mais struggle est négatif. J'ai pensé à "c'est en forgeant qu'on devient forgeron". Aucune proposition actuelle me convainc.

              – Poutrathor
              Mar 20 at 14:03













              'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

              – Mathieu Bouville
              Mar 20 at 15:01





              'Struggle' a trait au présent et 'trust' prédit un avenir radieux. 'C'est le métier qui rentre' n'a pas (explicitement) ce côté positif. Et 'c'est en forgeant qu'on devient forgeron' n'a pas d'aspect négatif (affaire de patience plus que de struggle).

              – Mathieu Bouville
              Mar 20 at 15:01













              Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

              – Poutrathor
              Mar 20 at 15:49





              Je ne suis pas d'accord. Je pense que l'avenir radieux est une projection. Embrasse tes difficultés. Ce sera peut être juste d'en sortir grandi ou endurci mais réussir n'est pas garanti ni promis par cette expression.

              – Poutrathor
              Mar 20 at 15:49











              0














              'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).






              share|improve this answer





























                0














                'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).






                share|improve this answer



























                  0












                  0








                  0







                  'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).






                  share|improve this answer















                  'Tomber sept fois, se relever huit' a une forme de proverbe, est général et allie difficultés actuelles et confiance dans l'avenir. Le principal défaut est que ça n'est pas du français mais du japonais (七転び八起き).







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited Mar 20 at 15:22

























                  answered Mar 20 at 15:03









                  Mathieu BouvilleMathieu Bouville

                  3519




                  3519



























                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34353%2fhow-do-you-say-trust-your-struggle-in-french%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown







                      Popular posts from this blog

                      Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum

                      He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

                      Bunad