What's the English for Chinese word “敏感词”?












1















The Chinese word "敏感词" is translated into "sensitive words" somewhere, but I think it's not exact. What's the exact expression in English?



In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws.










share|improve this question









New contributor




Lessen is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    Can you explain what the Chinese expression means? Can you provide an English sentence where you would use this word/expression?

    – Mari-Lou A
    Mar 20 at 9:18













  • In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws. @Mari-LouA

    – Lessen
    Mar 20 at 9:26











  • Wordfilter seems to be the right choice here. here is the internet reference en.wikipedia.org/wiki/Wordfilter

    – Nitika
    Mar 20 at 9:30






  • 1





    @Lessen As I said, most English speakers would probably call them censored words. That doesn’t necessarily mean that’s a good translation of 敏感词, since the Chinese version is a euphemism and the English one isn’t; the English is more equivalent to 经过审查的词. Sensitive content (or sensitive words, but that sounds less natural) is probably a better translation of the Chinese phrase as it is, but which is more appropriate in a given context depends on what context the phrase is being used in. On a Google search page, censored words would never be used, but the person searching may use it.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 20 at 11:36






  • 1





    All of which points back to the fact that sensitive does seem to be the correct translation. (A literal translation often conveys the wrong meaning.)

    – Jason Bassford
    Mar 20 at 16:11


















1















The Chinese word "敏感词" is translated into "sensitive words" somewhere, but I think it's not exact. What's the exact expression in English?



In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws.










share|improve this question









New contributor




Lessen is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 2





    Can you explain what the Chinese expression means? Can you provide an English sentence where you would use this word/expression?

    – Mari-Lou A
    Mar 20 at 9:18













  • In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws. @Mari-LouA

    – Lessen
    Mar 20 at 9:26











  • Wordfilter seems to be the right choice here. here is the internet reference en.wikipedia.org/wiki/Wordfilter

    – Nitika
    Mar 20 at 9:30






  • 1





    @Lessen As I said, most English speakers would probably call them censored words. That doesn’t necessarily mean that’s a good translation of 敏感词, since the Chinese version is a euphemism and the English one isn’t; the English is more equivalent to 经过审查的词. Sensitive content (or sensitive words, but that sounds less natural) is probably a better translation of the Chinese phrase as it is, but which is more appropriate in a given context depends on what context the phrase is being used in. On a Google search page, censored words would never be used, but the person searching may use it.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 20 at 11:36






  • 1





    All of which points back to the fact that sensitive does seem to be the correct translation. (A literal translation often conveys the wrong meaning.)

    – Jason Bassford
    Mar 20 at 16:11
















1












1








1


1






The Chinese word "敏感词" is translated into "sensitive words" somewhere, but I think it's not exact. What's the exact expression in English?



In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws.










share|improve this question









New contributor




Lessen is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












The Chinese word "敏感词" is translated into "sensitive words" somewhere, but I think it's not exact. What's the exact expression in English?



In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws.







translation






share|improve this question









New contributor




Lessen is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Lessen is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited Mar 20 at 11:44









3limin4t0r

1032




1032






New contributor




Lessen is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Mar 20 at 9:15









LessenLessen

133




133




New contributor




Lessen is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Lessen is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Lessen is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 2





    Can you explain what the Chinese expression means? Can you provide an English sentence where you would use this word/expression?

    – Mari-Lou A
    Mar 20 at 9:18













  • In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws. @Mari-LouA

    – Lessen
    Mar 20 at 9:26











  • Wordfilter seems to be the right choice here. here is the internet reference en.wikipedia.org/wiki/Wordfilter

    – Nitika
    Mar 20 at 9:30






  • 1





    @Lessen As I said, most English speakers would probably call them censored words. That doesn’t necessarily mean that’s a good translation of 敏感词, since the Chinese version is a euphemism and the English one isn’t; the English is more equivalent to 经过审查的词. Sensitive content (or sensitive words, but that sounds less natural) is probably a better translation of the Chinese phrase as it is, but which is more appropriate in a given context depends on what context the phrase is being used in. On a Google search page, censored words would never be used, but the person searching may use it.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 20 at 11:36






  • 1





    All of which points back to the fact that sensitive does seem to be the correct translation. (A literal translation often conveys the wrong meaning.)

    – Jason Bassford
    Mar 20 at 16:11
















  • 2





    Can you explain what the Chinese expression means? Can you provide an English sentence where you would use this word/expression?

    – Mari-Lou A
    Mar 20 at 9:18













  • In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws. @Mari-LouA

    – Lessen
    Mar 20 at 9:26











  • Wordfilter seems to be the right choice here. here is the internet reference en.wikipedia.org/wiki/Wordfilter

    – Nitika
    Mar 20 at 9:30






  • 1





    @Lessen As I said, most English speakers would probably call them censored words. That doesn’t necessarily mean that’s a good translation of 敏感词, since the Chinese version is a euphemism and the English one isn’t; the English is more equivalent to 经过审查的词. Sensitive content (or sensitive words, but that sounds less natural) is probably a better translation of the Chinese phrase as it is, but which is more appropriate in a given context depends on what context the phrase is being used in. On a Google search page, censored words would never be used, but the person searching may use it.

    – Janus Bahs Jacquet
    Mar 20 at 11:36






  • 1





    All of which points back to the fact that sensitive does seem to be the correct translation. (A literal translation often conveys the wrong meaning.)

    – Jason Bassford
    Mar 20 at 16:11










2




2





Can you explain what the Chinese expression means? Can you provide an English sentence where you would use this word/expression?

– Mari-Lou A
Mar 20 at 9:18







Can you explain what the Chinese expression means? Can you provide an English sentence where you would use this word/expression?

– Mari-Lou A
Mar 20 at 9:18















In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws. @Mari-LouA

– Lessen
Mar 20 at 9:26





In Chinese, "敏感词" is the word which is not allowed to be displayed on the website or when you search it by search engine you got nothing but the warnning that it is a "敏感词" related to politics or porn etc... according to the local laws. @Mari-LouA

– Lessen
Mar 20 at 9:26













Wordfilter seems to be the right choice here. here is the internet reference en.wikipedia.org/wiki/Wordfilter

– Nitika
Mar 20 at 9:30





Wordfilter seems to be the right choice here. here is the internet reference en.wikipedia.org/wiki/Wordfilter

– Nitika
Mar 20 at 9:30




1




1





@Lessen As I said, most English speakers would probably call them censored words. That doesn’t necessarily mean that’s a good translation of 敏感词, since the Chinese version is a euphemism and the English one isn’t; the English is more equivalent to 经过审查的词. Sensitive content (or sensitive words, but that sounds less natural) is probably a better translation of the Chinese phrase as it is, but which is more appropriate in a given context depends on what context the phrase is being used in. On a Google search page, censored words would never be used, but the person searching may use it.

– Janus Bahs Jacquet
Mar 20 at 11:36





@Lessen As I said, most English speakers would probably call them censored words. That doesn’t necessarily mean that’s a good translation of 敏感词, since the Chinese version is a euphemism and the English one isn’t; the English is more equivalent to 经过审查的词. Sensitive content (or sensitive words, but that sounds less natural) is probably a better translation of the Chinese phrase as it is, but which is more appropriate in a given context depends on what context the phrase is being used in. On a Google search page, censored words would never be used, but the person searching may use it.

– Janus Bahs Jacquet
Mar 20 at 11:36




1




1





All of which points back to the fact that sensitive does seem to be the correct translation. (A literal translation often conveys the wrong meaning.)

– Jason Bassford
Mar 20 at 16:11







All of which points back to the fact that sensitive does seem to be the correct translation. (A literal translation often conveys the wrong meaning.)

– Jason Bassford
Mar 20 at 16:11












0






active

oldest

votes











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});






Lessen is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f490540%2fwhats-the-english-for-chinese-word-%25e6%2595%258f%25e6%2584%259f%25e8%25af%258d%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























0






active

oldest

votes








0






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








Lessen is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















Lessen is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













Lessen is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












Lessen is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f490540%2fwhats-the-english-for-chinese-word-%25e6%2595%258f%25e6%2584%259f%25e8%25af%258d%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum

He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

Bunad