Is kid-friendly an appropriate synonym of child-oriented?












1















I am a German native speaker and I am currently working on a project. We called the project KARLI which is the short form of the German first name Karl. The english translation of Karl is Charles.



KARLI means Kindgerechtes Augmented Reality Lern Interface. We want to translate this to English. I came up with the idea to name it CHARLI (Child-Oriented Augmented Reality Learn Interface) but my team members convinced me that we should not change the project's name.



However, I also convinced them that we should at least find a translation for the long description. So one of my team members had the idea to translate it to Kidsfriendly Augmented Reality Learn Interface.



I was not quite sure, if kidsfriendly is an appropriate translation and I did some research on the internet. However, the results were not clear.



A few dictionaries and websites mention the word kid-friendly. However, I am still not sure if it is an appropriate word.










share|improve this question







New contributor




Michael Andorfer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1





    Are you asking about kidsfriendly or kid-friendly? Kid is more informal than child, which may or may not be appropriate for your project. Another question: you have Lern in KARLI. Should it be Learn (or better: Learning?

    – Shoe
    Mar 19 at 9:01








  • 3





    Kidsfriendly does exist on the internet but kid-friendly is much more common. In the education field, in which I am employed, it is customary to refer to learning objectives, learning style, learning methods, learning tools, learning outcomes, etc. I don't think I have ever encountered the phrases learn objectives, learn style, learn methods and so on.

    – Shoe
    Mar 19 at 9:27








  • 1





    Ditto, learning.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:05






  • 1





    In the US, KARLI will sound like a furniture line at IKEA, and it is a homophone of a girl's nickname.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:10








  • 1





    Kid-friendly Augmented-Reality Learning App. Now it's really a girl's name. KARLA.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:22
















1















I am a German native speaker and I am currently working on a project. We called the project KARLI which is the short form of the German first name Karl. The english translation of Karl is Charles.



KARLI means Kindgerechtes Augmented Reality Lern Interface. We want to translate this to English. I came up with the idea to name it CHARLI (Child-Oriented Augmented Reality Learn Interface) but my team members convinced me that we should not change the project's name.



However, I also convinced them that we should at least find a translation for the long description. So one of my team members had the idea to translate it to Kidsfriendly Augmented Reality Learn Interface.



I was not quite sure, if kidsfriendly is an appropriate translation and I did some research on the internet. However, the results were not clear.



A few dictionaries and websites mention the word kid-friendly. However, I am still not sure if it is an appropriate word.










share|improve this question







New contributor




Michael Andorfer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 1





    Are you asking about kidsfriendly or kid-friendly? Kid is more informal than child, which may or may not be appropriate for your project. Another question: you have Lern in KARLI. Should it be Learn (or better: Learning?

    – Shoe
    Mar 19 at 9:01








  • 3





    Kidsfriendly does exist on the internet but kid-friendly is much more common. In the education field, in which I am employed, it is customary to refer to learning objectives, learning style, learning methods, learning tools, learning outcomes, etc. I don't think I have ever encountered the phrases learn objectives, learn style, learn methods and so on.

    – Shoe
    Mar 19 at 9:27








  • 1





    Ditto, learning.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:05






  • 1





    In the US, KARLI will sound like a furniture line at IKEA, and it is a homophone of a girl's nickname.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:10








  • 1





    Kid-friendly Augmented-Reality Learning App. Now it's really a girl's name. KARLA.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:22














1












1








1








I am a German native speaker and I am currently working on a project. We called the project KARLI which is the short form of the German first name Karl. The english translation of Karl is Charles.



KARLI means Kindgerechtes Augmented Reality Lern Interface. We want to translate this to English. I came up with the idea to name it CHARLI (Child-Oriented Augmented Reality Learn Interface) but my team members convinced me that we should not change the project's name.



However, I also convinced them that we should at least find a translation for the long description. So one of my team members had the idea to translate it to Kidsfriendly Augmented Reality Learn Interface.



I was not quite sure, if kidsfriendly is an appropriate translation and I did some research on the internet. However, the results were not clear.



A few dictionaries and websites mention the word kid-friendly. However, I am still not sure if it is an appropriate word.










share|improve this question







New contributor




Michael Andorfer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I am a German native speaker and I am currently working on a project. We called the project KARLI which is the short form of the German first name Karl. The english translation of Karl is Charles.



KARLI means Kindgerechtes Augmented Reality Lern Interface. We want to translate this to English. I came up with the idea to name it CHARLI (Child-Oriented Augmented Reality Learn Interface) but my team members convinced me that we should not change the project's name.



However, I also convinced them that we should at least find a translation for the long description. So one of my team members had the idea to translate it to Kidsfriendly Augmented Reality Learn Interface.



I was not quite sure, if kidsfriendly is an appropriate translation and I did some research on the internet. However, the results were not clear.



A few dictionaries and websites mention the word kid-friendly. However, I am still not sure if it is an appropriate word.







adjectives synonyms






share|improve this question







New contributor




Michael Andorfer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




Michael Andorfer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




Michael Andorfer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Mar 19 at 8:39









Michael AndorferMichael Andorfer

1064




1064




New contributor




Michael Andorfer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Michael Andorfer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Michael Andorfer is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 1





    Are you asking about kidsfriendly or kid-friendly? Kid is more informal than child, which may or may not be appropriate for your project. Another question: you have Lern in KARLI. Should it be Learn (or better: Learning?

    – Shoe
    Mar 19 at 9:01








  • 3





    Kidsfriendly does exist on the internet but kid-friendly is much more common. In the education field, in which I am employed, it is customary to refer to learning objectives, learning style, learning methods, learning tools, learning outcomes, etc. I don't think I have ever encountered the phrases learn objectives, learn style, learn methods and so on.

    – Shoe
    Mar 19 at 9:27








  • 1





    Ditto, learning.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:05






  • 1





    In the US, KARLI will sound like a furniture line at IKEA, and it is a homophone of a girl's nickname.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:10








  • 1





    Kid-friendly Augmented-Reality Learning App. Now it's really a girl's name. KARLA.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:22














  • 1





    Are you asking about kidsfriendly or kid-friendly? Kid is more informal than child, which may or may not be appropriate for your project. Another question: you have Lern in KARLI. Should it be Learn (or better: Learning?

    – Shoe
    Mar 19 at 9:01








  • 3





    Kidsfriendly does exist on the internet but kid-friendly is much more common. In the education field, in which I am employed, it is customary to refer to learning objectives, learning style, learning methods, learning tools, learning outcomes, etc. I don't think I have ever encountered the phrases learn objectives, learn style, learn methods and so on.

    – Shoe
    Mar 19 at 9:27








  • 1





    Ditto, learning.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:05






  • 1





    In the US, KARLI will sound like a furniture line at IKEA, and it is a homophone of a girl's nickname.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:10








  • 1





    Kid-friendly Augmented-Reality Learning App. Now it's really a girl's name. KARLA.

    – TRomano
    Mar 19 at 10:22








1




1





Are you asking about kidsfriendly or kid-friendly? Kid is more informal than child, which may or may not be appropriate for your project. Another question: you have Lern in KARLI. Should it be Learn (or better: Learning?

– Shoe
Mar 19 at 9:01







Are you asking about kidsfriendly or kid-friendly? Kid is more informal than child, which may or may not be appropriate for your project. Another question: you have Lern in KARLI. Should it be Learn (or better: Learning?

– Shoe
Mar 19 at 9:01






3




3





Kidsfriendly does exist on the internet but kid-friendly is much more common. In the education field, in which I am employed, it is customary to refer to learning objectives, learning style, learning methods, learning tools, learning outcomes, etc. I don't think I have ever encountered the phrases learn objectives, learn style, learn methods and so on.

– Shoe
Mar 19 at 9:27







Kidsfriendly does exist on the internet but kid-friendly is much more common. In the education field, in which I am employed, it is customary to refer to learning objectives, learning style, learning methods, learning tools, learning outcomes, etc. I don't think I have ever encountered the phrases learn objectives, learn style, learn methods and so on.

– Shoe
Mar 19 at 9:27






1




1





Ditto, learning.

– TRomano
Mar 19 at 10:05





Ditto, learning.

– TRomano
Mar 19 at 10:05




1




1





In the US, KARLI will sound like a furniture line at IKEA, and it is a homophone of a girl's nickname.

– TRomano
Mar 19 at 10:10







In the US, KARLI will sound like a furniture line at IKEA, and it is a homophone of a girl's nickname.

– TRomano
Mar 19 at 10:10






1




1





Kid-friendly Augmented-Reality Learning App. Now it's really a girl's name. KARLA.

– TRomano
Mar 19 at 10:22





Kid-friendly Augmented-Reality Learning App. Now it's really a girl's name. KARLA.

– TRomano
Mar 19 at 10:22










3 Answers
3






active

oldest

votes


















3














Just "Kids' Augmented Reality …" because what the original German phrase seems to imply is child-appropriate, not exactly child-friendly.



The -appropriate tag can be implied tacitly.



By the way, in English, I would think it should be "Learning Interface," not "Learn Interface."




Kids' Augmented Reality Learning Interface




Mileages may vary.






share|improve this answer































    1














    When you are talking about new products or inventions, it is possible to coin expressions in most languages, provided they are easily understood. Kid-friendly is not the obvious expression in English. The more standard expression is child friendly, as you clearly were aware. But ‘kid-friendly’ has an obvious meaning. It has the drawback that youngsters in their teens these days don’t necessarily care to be referred to as ‘kids’.



    ‘Kid’ is akin to German ‘kind’, via Old Norse, according to Etymonline. English (including the word itself, is, as you know, essentially Teutonic. Only people near a goat farm could misunderstand your suggestion.



    If you need to keep the same acronym (as is a standard practice in global marketing), it is unlikely the prospective customer will bother to unwrap the acronym. But your colleagues have to accept that any name beginning with ‘K’ and ending in ‘I’ will look ‘foreign’. I may not (ought not to) matter. I am only a linguist, and not a marketing expert!






    share|improve this answer































      0















      KARLI means Kindgerechtes Augmented Reality Lern Interface. We want to translate this to English.




      Considering the name is 60% English already, you don’t have far to go, especially since lernen/learn are such obvious cognates. A native speaker would likely use learning. Think of English learning curve rendered into German Lernkurve. English uses participles far more frequently than German, especially in compounds.



      The difference between kindgerecht and kid-friendly is not one of meaning, but register: kid is informal. Whether this is an appropriate word depends on your market target. If children will use the app, then kid-friendly is fine and may somewhat soften the jargonish augmented reality learning interface for their parents or teachers.



      You needn’t translate Karl. There are many Americans, especially of German and Scandinavian descent, who have that name. And while many English nicknames end in the same vowel sound — Robert>Bob>Bobby, Thomas>Tom>TommyKarl is not among them. Despite the different spelling, some will think of singer-songwriter Carly Simon.



      Kid and Kind are not etymologically related. While there are English words that have dropped an original Germanic nasal consonant preserved in German — _ mouth/Mund, goose/Gans — this is not one of them. The English really comes from baby goats.






      share|improve this answer























        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "97"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });






        Michael Andorfer is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f490362%2fis-kid-friendly-an-appropriate-synonym-of-child-oriented%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        3














        Just "Kids' Augmented Reality …" because what the original German phrase seems to imply is child-appropriate, not exactly child-friendly.



        The -appropriate tag can be implied tacitly.



        By the way, in English, I would think it should be "Learning Interface," not "Learn Interface."




        Kids' Augmented Reality Learning Interface




        Mileages may vary.






        share|improve this answer




























          3














          Just "Kids' Augmented Reality …" because what the original German phrase seems to imply is child-appropriate, not exactly child-friendly.



          The -appropriate tag can be implied tacitly.



          By the way, in English, I would think it should be "Learning Interface," not "Learn Interface."




          Kids' Augmented Reality Learning Interface




          Mileages may vary.






          share|improve this answer


























            3












            3








            3







            Just "Kids' Augmented Reality …" because what the original German phrase seems to imply is child-appropriate, not exactly child-friendly.



            The -appropriate tag can be implied tacitly.



            By the way, in English, I would think it should be "Learning Interface," not "Learn Interface."




            Kids' Augmented Reality Learning Interface




            Mileages may vary.






            share|improve this answer













            Just "Kids' Augmented Reality …" because what the original German phrase seems to imply is child-appropriate, not exactly child-friendly.



            The -appropriate tag can be implied tacitly.



            By the way, in English, I would think it should be "Learning Interface," not "Learn Interface."




            Kids' Augmented Reality Learning Interface




            Mileages may vary.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Mar 19 at 10:43









            KrisKris

            32.9k641124




            32.9k641124

























                1














                When you are talking about new products or inventions, it is possible to coin expressions in most languages, provided they are easily understood. Kid-friendly is not the obvious expression in English. The more standard expression is child friendly, as you clearly were aware. But ‘kid-friendly’ has an obvious meaning. It has the drawback that youngsters in their teens these days don’t necessarily care to be referred to as ‘kids’.



                ‘Kid’ is akin to German ‘kind’, via Old Norse, according to Etymonline. English (including the word itself, is, as you know, essentially Teutonic. Only people near a goat farm could misunderstand your suggestion.



                If you need to keep the same acronym (as is a standard practice in global marketing), it is unlikely the prospective customer will bother to unwrap the acronym. But your colleagues have to accept that any name beginning with ‘K’ and ending in ‘I’ will look ‘foreign’. I may not (ought not to) matter. I am only a linguist, and not a marketing expert!






                share|improve this answer




























                  1














                  When you are talking about new products or inventions, it is possible to coin expressions in most languages, provided they are easily understood. Kid-friendly is not the obvious expression in English. The more standard expression is child friendly, as you clearly were aware. But ‘kid-friendly’ has an obvious meaning. It has the drawback that youngsters in their teens these days don’t necessarily care to be referred to as ‘kids’.



                  ‘Kid’ is akin to German ‘kind’, via Old Norse, according to Etymonline. English (including the word itself, is, as you know, essentially Teutonic. Only people near a goat farm could misunderstand your suggestion.



                  If you need to keep the same acronym (as is a standard practice in global marketing), it is unlikely the prospective customer will bother to unwrap the acronym. But your colleagues have to accept that any name beginning with ‘K’ and ending in ‘I’ will look ‘foreign’. I may not (ought not to) matter. I am only a linguist, and not a marketing expert!






                  share|improve this answer


























                    1












                    1








                    1







                    When you are talking about new products or inventions, it is possible to coin expressions in most languages, provided they are easily understood. Kid-friendly is not the obvious expression in English. The more standard expression is child friendly, as you clearly were aware. But ‘kid-friendly’ has an obvious meaning. It has the drawback that youngsters in their teens these days don’t necessarily care to be referred to as ‘kids’.



                    ‘Kid’ is akin to German ‘kind’, via Old Norse, according to Etymonline. English (including the word itself, is, as you know, essentially Teutonic. Only people near a goat farm could misunderstand your suggestion.



                    If you need to keep the same acronym (as is a standard practice in global marketing), it is unlikely the prospective customer will bother to unwrap the acronym. But your colleagues have to accept that any name beginning with ‘K’ and ending in ‘I’ will look ‘foreign’. I may not (ought not to) matter. I am only a linguist, and not a marketing expert!






                    share|improve this answer













                    When you are talking about new products or inventions, it is possible to coin expressions in most languages, provided they are easily understood. Kid-friendly is not the obvious expression in English. The more standard expression is child friendly, as you clearly were aware. But ‘kid-friendly’ has an obvious meaning. It has the drawback that youngsters in their teens these days don’t necessarily care to be referred to as ‘kids’.



                    ‘Kid’ is akin to German ‘kind’, via Old Norse, according to Etymonline. English (including the word itself, is, as you know, essentially Teutonic. Only people near a goat farm could misunderstand your suggestion.



                    If you need to keep the same acronym (as is a standard practice in global marketing), it is unlikely the prospective customer will bother to unwrap the acronym. But your colleagues have to accept that any name beginning with ‘K’ and ending in ‘I’ will look ‘foreign’. I may not (ought not to) matter. I am only a linguist, and not a marketing expert!







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Mar 19 at 9:35









                    TuffyTuffy

                    4,0561621




                    4,0561621























                        0















                        KARLI means Kindgerechtes Augmented Reality Lern Interface. We want to translate this to English.




                        Considering the name is 60% English already, you don’t have far to go, especially since lernen/learn are such obvious cognates. A native speaker would likely use learning. Think of English learning curve rendered into German Lernkurve. English uses participles far more frequently than German, especially in compounds.



                        The difference between kindgerecht and kid-friendly is not one of meaning, but register: kid is informal. Whether this is an appropriate word depends on your market target. If children will use the app, then kid-friendly is fine and may somewhat soften the jargonish augmented reality learning interface for their parents or teachers.



                        You needn’t translate Karl. There are many Americans, especially of German and Scandinavian descent, who have that name. And while many English nicknames end in the same vowel sound — Robert>Bob>Bobby, Thomas>Tom>TommyKarl is not among them. Despite the different spelling, some will think of singer-songwriter Carly Simon.



                        Kid and Kind are not etymologically related. While there are English words that have dropped an original Germanic nasal consonant preserved in German — _ mouth/Mund, goose/Gans — this is not one of them. The English really comes from baby goats.






                        share|improve this answer




























                          0















                          KARLI means Kindgerechtes Augmented Reality Lern Interface. We want to translate this to English.




                          Considering the name is 60% English already, you don’t have far to go, especially since lernen/learn are such obvious cognates. A native speaker would likely use learning. Think of English learning curve rendered into German Lernkurve. English uses participles far more frequently than German, especially in compounds.



                          The difference between kindgerecht and kid-friendly is not one of meaning, but register: kid is informal. Whether this is an appropriate word depends on your market target. If children will use the app, then kid-friendly is fine and may somewhat soften the jargonish augmented reality learning interface for their parents or teachers.



                          You needn’t translate Karl. There are many Americans, especially of German and Scandinavian descent, who have that name. And while many English nicknames end in the same vowel sound — Robert>Bob>Bobby, Thomas>Tom>TommyKarl is not among them. Despite the different spelling, some will think of singer-songwriter Carly Simon.



                          Kid and Kind are not etymologically related. While there are English words that have dropped an original Germanic nasal consonant preserved in German — _ mouth/Mund, goose/Gans — this is not one of them. The English really comes from baby goats.






                          share|improve this answer


























                            0












                            0








                            0








                            KARLI means Kindgerechtes Augmented Reality Lern Interface. We want to translate this to English.




                            Considering the name is 60% English already, you don’t have far to go, especially since lernen/learn are such obvious cognates. A native speaker would likely use learning. Think of English learning curve rendered into German Lernkurve. English uses participles far more frequently than German, especially in compounds.



                            The difference between kindgerecht and kid-friendly is not one of meaning, but register: kid is informal. Whether this is an appropriate word depends on your market target. If children will use the app, then kid-friendly is fine and may somewhat soften the jargonish augmented reality learning interface for their parents or teachers.



                            You needn’t translate Karl. There are many Americans, especially of German and Scandinavian descent, who have that name. And while many English nicknames end in the same vowel sound — Robert>Bob>Bobby, Thomas>Tom>TommyKarl is not among them. Despite the different spelling, some will think of singer-songwriter Carly Simon.



                            Kid and Kind are not etymologically related. While there are English words that have dropped an original Germanic nasal consonant preserved in German — _ mouth/Mund, goose/Gans — this is not one of them. The English really comes from baby goats.






                            share|improve this answer














                            KARLI means Kindgerechtes Augmented Reality Lern Interface. We want to translate this to English.




                            Considering the name is 60% English already, you don’t have far to go, especially since lernen/learn are such obvious cognates. A native speaker would likely use learning. Think of English learning curve rendered into German Lernkurve. English uses participles far more frequently than German, especially in compounds.



                            The difference between kindgerecht and kid-friendly is not one of meaning, but register: kid is informal. Whether this is an appropriate word depends on your market target. If children will use the app, then kid-friendly is fine and may somewhat soften the jargonish augmented reality learning interface for their parents or teachers.



                            You needn’t translate Karl. There are many Americans, especially of German and Scandinavian descent, who have that name. And while many English nicknames end in the same vowel sound — Robert>Bob>Bobby, Thomas>Tom>TommyKarl is not among them. Despite the different spelling, some will think of singer-songwriter Carly Simon.



                            Kid and Kind are not etymologically related. While there are English words that have dropped an original Germanic nasal consonant preserved in German — _ mouth/Mund, goose/Gans — this is not one of them. The English really comes from baby goats.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Mar 19 at 10:42









                            KarlGKarlG

                            22.6k63261




                            22.6k63261






















                                Michael Andorfer is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










                                draft saved

                                draft discarded


















                                Michael Andorfer is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













                                Michael Andorfer is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                                Michael Andorfer is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















                                Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f490362%2fis-kid-friendly-an-appropriate-synonym-of-child-oriented%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

                                Bunad

                                Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum