Are there any German nonsense poems (Jabberwocky)?





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}







21















English has nonsense poetry, such as The Owl and the Pussycat, by Edward Lear, and the incomparable Jabberwocky, by Lewis Carroll:




’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.




The poem is written in English, mixed with invented nonsense words (see nonce word), but still manages to tell a story of heroism and the killing of the Jabberwock.



Question: is there anything similar in German?










share|improve this question






















  • 2





    There is even a book collecting some of these at Reclam.

    – guidot
    May 22 at 7:12













  • Incidentally, where did you get the quoted text from? As far as I can make out this is not Jabberwocky. Jabberwocky itself was based on a single stanza Carroll had written earlier, but your quoted text also doesn’t match that; rather, it seems to be a mishmash of different versions.

    – Konrad Rudolph
    May 22 at 13:50






  • 2





    @KonradRudolph I suspect it's the version from "Through the Looking-Glass": study.com/academy/lesson/…

    – Simon F
    May 23 at 8:43













  • @KonradRudolph it's from en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky, with "Ye" changes to "the". Well spotted :-)

    – Mawg
    May 23 at 9:41













  • @Mawg Well the Wikipedia excerpt you quote isn’t Jabberwocky, it’s the precursor. I believe accurate citation is important so I hope you don’t mind my fixing it.

    – Konrad Rudolph
    May 23 at 10:06




















21















English has nonsense poetry, such as The Owl and the Pussycat, by Edward Lear, and the incomparable Jabberwocky, by Lewis Carroll:




’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.




The poem is written in English, mixed with invented nonsense words (see nonce word), but still manages to tell a story of heroism and the killing of the Jabberwock.



Question: is there anything similar in German?










share|improve this question






















  • 2





    There is even a book collecting some of these at Reclam.

    – guidot
    May 22 at 7:12













  • Incidentally, where did you get the quoted text from? As far as I can make out this is not Jabberwocky. Jabberwocky itself was based on a single stanza Carroll had written earlier, but your quoted text also doesn’t match that; rather, it seems to be a mishmash of different versions.

    – Konrad Rudolph
    May 22 at 13:50






  • 2





    @KonradRudolph I suspect it's the version from "Through the Looking-Glass": study.com/academy/lesson/…

    – Simon F
    May 23 at 8:43













  • @KonradRudolph it's from en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky, with "Ye" changes to "the". Well spotted :-)

    – Mawg
    May 23 at 9:41













  • @Mawg Well the Wikipedia excerpt you quote isn’t Jabberwocky, it’s the precursor. I believe accurate citation is important so I hope you don’t mind my fixing it.

    – Konrad Rudolph
    May 23 at 10:06
















21












21








21


6






English has nonsense poetry, such as The Owl and the Pussycat, by Edward Lear, and the incomparable Jabberwocky, by Lewis Carroll:




’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.




The poem is written in English, mixed with invented nonsense words (see nonce word), but still manages to tell a story of heroism and the killing of the Jabberwock.



Question: is there anything similar in German?










share|improve this question
















English has nonsense poetry, such as The Owl and the Pussycat, by Edward Lear, and the incomparable Jabberwocky, by Lewis Carroll:




’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe;

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.




The poem is written in English, mixed with invented nonsense words (see nonce word), but still manages to tell a story of heroism and the killing of the Jabberwock.



Question: is there anything similar in German?







poetry






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited May 23 at 10:08









Konrad Rudolph

1,0479 silver badges13 bronze badges




1,0479 silver badges13 bronze badges










asked May 20 at 6:59









MawgMawg

7246 silver badges16 bronze badges




7246 silver badges16 bronze badges











  • 2





    There is even a book collecting some of these at Reclam.

    – guidot
    May 22 at 7:12













  • Incidentally, where did you get the quoted text from? As far as I can make out this is not Jabberwocky. Jabberwocky itself was based on a single stanza Carroll had written earlier, but your quoted text also doesn’t match that; rather, it seems to be a mishmash of different versions.

    – Konrad Rudolph
    May 22 at 13:50






  • 2





    @KonradRudolph I suspect it's the version from "Through the Looking-Glass": study.com/academy/lesson/…

    – Simon F
    May 23 at 8:43













  • @KonradRudolph it's from en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky, with "Ye" changes to "the". Well spotted :-)

    – Mawg
    May 23 at 9:41













  • @Mawg Well the Wikipedia excerpt you quote isn’t Jabberwocky, it’s the precursor. I believe accurate citation is important so I hope you don’t mind my fixing it.

    – Konrad Rudolph
    May 23 at 10:06
















  • 2





    There is even a book collecting some of these at Reclam.

    – guidot
    May 22 at 7:12













  • Incidentally, where did you get the quoted text from? As far as I can make out this is not Jabberwocky. Jabberwocky itself was based on a single stanza Carroll had written earlier, but your quoted text also doesn’t match that; rather, it seems to be a mishmash of different versions.

    – Konrad Rudolph
    May 22 at 13:50






  • 2





    @KonradRudolph I suspect it's the version from "Through the Looking-Glass": study.com/academy/lesson/…

    – Simon F
    May 23 at 8:43













  • @KonradRudolph it's from en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky, with "Ye" changes to "the". Well spotted :-)

    – Mawg
    May 23 at 9:41













  • @Mawg Well the Wikipedia excerpt you quote isn’t Jabberwocky, it’s the precursor. I believe accurate citation is important so I hope you don’t mind my fixing it.

    – Konrad Rudolph
    May 23 at 10:06










2




2





There is even a book collecting some of these at Reclam.

– guidot
May 22 at 7:12







There is even a book collecting some of these at Reclam.

– guidot
May 22 at 7:12















Incidentally, where did you get the quoted text from? As far as I can make out this is not Jabberwocky. Jabberwocky itself was based on a single stanza Carroll had written earlier, but your quoted text also doesn’t match that; rather, it seems to be a mishmash of different versions.

– Konrad Rudolph
May 22 at 13:50





Incidentally, where did you get the quoted text from? As far as I can make out this is not Jabberwocky. Jabberwocky itself was based on a single stanza Carroll had written earlier, but your quoted text also doesn’t match that; rather, it seems to be a mishmash of different versions.

– Konrad Rudolph
May 22 at 13:50




2




2





@KonradRudolph I suspect it's the version from "Through the Looking-Glass": study.com/academy/lesson/…

– Simon F
May 23 at 8:43







@KonradRudolph I suspect it's the version from "Through the Looking-Glass": study.com/academy/lesson/…

– Simon F
May 23 at 8:43















@KonradRudolph it's from en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky, with "Ye" changes to "the". Well spotted :-)

– Mawg
May 23 at 9:41







@KonradRudolph it's from en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky, with "Ye" changes to "the". Well spotted :-)

– Mawg
May 23 at 9:41















@Mawg Well the Wikipedia excerpt you quote isn’t Jabberwocky, it’s the precursor. I believe accurate citation is important so I hope you don’t mind my fixing it.

– Konrad Rudolph
May 23 at 10:06







@Mawg Well the Wikipedia excerpt you quote isn’t Jabberwocky, it’s the precursor. I believe accurate citation is important so I hope you don’t mind my fixing it.

– Konrad Rudolph
May 23 at 10:06












12 Answers
12






active

oldest

votes


















25














I am starting a community Wiki here for collecting examples / authors of Unsinnspoesie or poetry using at least sometimes nonsensical words and expressions.



Caveat: one might object that speaking of "nonsense" here is actually nonsense, as sense and meaning are being created in the mind of the reader inadvertently.



Moreover, the line between "nonsense" and onomatopoeia is rather blurred, see Jandl's schtzngrmm.




  • Ernst Jandl (schtzngrmm, schtzngrmm)

  • Matthias Koeppel ("Starckdeutsch") - http://www.matthiaskoeppel.de/dr_land.htm - Starckdeutsch. Oine Orrswuuhl dörr schtahurcköstn Gedeuchten. Eine Auswahl der stärksten Gedichte, 1993

  • Robert Gernhardt

  • Joachim Ringelnatz

  • Karl Valentin

  • Loriot: Melusine

  • Loriot: Parlamentsrede - Here the nonsense is not on the level of non-existing words; he uses only existing words typical for political speech; however, the entire speech is void of any meaning; it is a play with empty forms.

  • Ch. Chaplin: Speech by Dictator Hynkel - This might be a bit surprising as Charlie Chaplin is not usually counted as an author of German poetry. However, the speech by Dictator A. Hynkel in "The Great Dictator" (1940) is clearly meant to parodize German, and it is, on the level of word-meaning, pure nonsense, so it should qualify for this collection.






share|improve this answer























  • 5





    Just in case someine feels the urge to downvote this: " Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche" Although it has to grow bigger and better than de.wikipedia.org/wiki/Unsinnspoesie

    – LangLangC
    May 20 at 12:05








  • 1





    Ich frage mich: Würden Dinge wie Noch nie in seinem ganzen Leben / hat sich der Hirsch so übergeben / wie gestern / bei seinen Schwestern auch zum hier Gesuchten zählen? Oder gelten nur Gedichte, in denen sonst nicht existente Wörter vorkommen?

    – Christian Geiselmann
    May 20 at 14:41








  • 1





    I think the OP makes it pretty clear that they mean texts “mixed with invented nonsense words”, which is also what the Jabberwocky poem is known for.

    – mach
    May 20 at 15:26






  • 5





    Ich finde zu Gernhardt, Ringelnatz und Valentin müssen exemplarische Werke mit angegeben werden, weil viele ihrer Produktionen nicht den Kriterien entsprechen.

    – user unknown
    May 20 at 22:44






  • 1





    Nicht zu vergessen: Hurz!

    – Martin Schröder
    May 21 at 19:28



















16














A very literal answer: there's a German translation of Jabberwocky called Der Jammerwoch!




Es brillig war.  Die schlichte Toven

Wirrten und wimmelten in Waben;

Und aller-mümsige Burggoven

Die mohmen Räth' ausgraben.




It captures both the sense and the nonsense, tweaking the made-up words to sound Germanic as appropriate.  Full version here.



(You might think Jabberwocky the epitome of untranslateability, but several poets have attempted it, often with surprising ingenuity and success.)






share|improve this answer




























  • There are multiple translations of that particular poem, of varying quality.

    – Konrad Rudolph
    May 20 at 16:34






  • 2





    The cited translation is one of the worse, ignoring the prose explanation later in the book.

    – guidot
    May 22 at 7:09





















11














German mixed with nonsense words



This is what the OP has asked about: texts where normal meaningful German words are mixed with meaningless nonsense words. There seem to be very few German texts of this kind. An example that is well-known in German-speaking Switzerland is Franz Hohler’s Totemügerli (in Bernese German).



Nonsense words exclusively



Texts composed entirely of meaningless nonsense words are found in the Lautpoesie, pioneered by Christian Morgenstern and often used in the Dada movement (e.g. Hugo Ball’s Gadji beri bimba or Kurt Schwitter’s Ursonate). These poems consist entirely of meaningless nonsense words and do not contain any normal meaningful German.



Nonsense verse (without nonsense words)



Nonsense verse, also known in German as Unsinnpoesie, has been known for a long time and from many different authors. While the verses do not make much sense, they are still composed entirely of normal meaningful German words and do not contain any meaningless nonsense words.



Visual poetry



Visual or concrete poetry, known in German as konkrete Poesie, is somewhat related. Here, the typographical visual form is the most important aspect. Normal meaningful words may or may not be present.






share|improve this answer




























  • Upvoted specifically for the "Totemügerli". It's a brilliant piece of work. I am native to this dialect and it's both wonderfully nonsensical (word-wise), but actually tells a quite scary story. Here's the link to a youtube video, with the start at the actual beginning of the "story" at 0:28. You would not recognise that point or notice it, if you not knew this dialect: youtu.be/OlY_minvSSg?t=28

    – hitchhiker
    May 20 at 20:22













  • somewhat OT because it is prose, not a poem: martinauer.net/dfa/zwange.htm

    – dlatikay
    May 22 at 6:37



















8














Christian Morgenstern - Galgendichtung



z. B.



Das große Lalula'

Kroklokwafzi? Semememi!
Seiokrontro - prafriplo:
Bifzi, bafzi; hulalemi:
quasti basti bo...
Lalu lalu lalu lalu la!

Hontraruru miromente
zasku zes rü rü?
Entepente, leiolente
klekwapufzi lü?
Lalu lalu lalu lala la!

Simarat kos malzlpempu
silzuzankunkrei (;)!
Marjomar dos: Quempu Lempu
Siri Suri Sei !
Lalu lalu lalu lalu la!


Auch gut:



Fisches Nachtgesang

-
U U
---
U U U U
---
U U U U
---
U U U U
---
U U U U
---
U U
-


https://www.textlog.de/17379.html






share|improve this answer




























  • Or, more similar to Jabberwocky, Gruselett: Der Flügelflagel gaustert / durchs Wiruwaruwolz, / die rote Fingur plaustert, / und grausig gutzt der Golz

    – Cephalopod
    May 21 at 9:08



















6














There is quite a lot by the dada-ism movement. At the forefront there is Kurt Schwitters (https://en.wikipedia.org/wiki/Kurt_Schwitters), two of his nonsense poems are 'Anna Blume' which is in legible German and the 'Ursonate' which is a sequence of nonsense sounds.






share|improve this answer

































    5














    A German term used for this is




    Unsinnspoesie




    I remember that German public radio Deutschlandfunk once in the late 1980s had a three hours programme as part of its Lange Nacht series on Unsinnspoesie. This was of course full of examples. You can write to Deutschlandfunk (hoererservice@dradio.de) and ask for a copy of that programme on CD.






    share|improve this answer




























    • Auch noch Lautpoesie.

      – Janka
      May 20 at 11:50



















    3














    One well known example (though none of the words are invented):



    Dunkel war’s, der Mond schien helle






    share|improve this answer



































      1














      I have written this poem in 2003:




      Nebel



      Seidner Himmel, graue Botschaft,

      rauhgefärbter Maienschlag.

      Schreiet lautlos! Werdet habhaft!

      Träumt den neuen roten Tag!



      Gasometer und Zephire

      und der weiten Musen Schar.

      Hüllt die Asche und die Tiere

      ein in Setobs blaues Haar.



      Tauft die Länge und den Morgen

      mit der Schlachten gelbem Rat.

      Seiet wachsam, bleibt verborgen

      wenn von Süden Einfalt naht!



      Hubert Schölnast, 2003




      I have written this poem with the declared aim to create a poem without any meaning. It just should contain the word Gasometer (because I lived in a Gasometer when I wrote this poem). It also should rhyme nicely and should have a nice rhythm.



      But in the 16 years since I've written this poem, I got lots of different reactions of people who told me what they found in this poem, and everyone interpreted it in a very different way.



      So, the meaning of a text arises in the readers mind. If the author writes a nonsense text, most readers still will find a meaning.






      share|improve this answer





















      • 1





        Nettes Gedicht.

        – fdb
        May 23 at 15:32



















      1














      I've always enjoyed Christian Morgenstern's nonsense poems. Here's one I particularly like, called 'Der Lattenzaun'. (I'm quoting from memory, so excuse any errors.)




      Es war einmal ein Lattenzaun Mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.



      Ein Architect, der dieses sah, Stand eines Arbends ploetzlich da



      Und nahm den Zwischenraum heraus Und baute draus ein grosses Haus.



      Der Zaun indessen stand ganz dumm Mit Latten ohne was herum,



      Ein Anblick graesslich und gemein, Drum zog ihn der Senat auch ein.



      Der Architect jedoch entfloh Nach Afri- od' Ameriko.







      share|improve this answer



































        1














        The chorus of Raxli Faxli by Gerhard Schöne, a famous (East-)German singer and writer of children’s songs:




        Raxli, faxli, pullipaxli,

        ronte – monte – mo,

        tallatulla, tallamulla,

        hucka – lucka – lo.




        The song recounts the life of a boy who invents his own language.






        share|improve this answer

































          1














          ottos mops (von Ernst Jandl)



          ottos mops trotzt


          otto: fort mops fort


          ottos mops hopst fort


          otto: soso



          otto holt koks


          otto holt obst


          otto horcht


          otto: mops mops


          otto hofft



          ottos mops klopft


          otto: komm mops komm


          ottos mops kommt


          ottos mops kotzt


          otto: ogottogot






          share|improve this answer



































            0














            Since I don't have the reputation to comment, here a honorable mention:



            There is a german version of Douglas Adams "The (Deeper) Meaning of Liff", "Der tiefere Sinn des Labenz".
            In the original version Adams took names and villages and give them a (kind of nonsense) meaning. The german translator changed some of the entries to german/swiss/austrian names.



            Here some examples:




            Laax, das

            Geräusch, das beim Lösen eines sonnenverbrannten
            Oberschenkels von einem Plastikliegestuhl erklingt.



            Isny, der

            Maßeinheit. Definiert als die Zeit, die vergeht, bis man in der Fotoabteilung eines Kaufhauses bedient wird.
            Auch: Zeitraum bis zur Abschaffung der Einkommensteuer oder zur Wiederkunft Christi.




            More examples: https://de.wikipedia.org/wiki/Der_tiefere_Sinn_des_Labenz






            share|improve this answer




























              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "253"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52280%2fare-there-any-german-nonsense-poems-jabberwocky%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              12 Answers
              12






              active

              oldest

              votes








              12 Answers
              12






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              25














              I am starting a community Wiki here for collecting examples / authors of Unsinnspoesie or poetry using at least sometimes nonsensical words and expressions.



              Caveat: one might object that speaking of "nonsense" here is actually nonsense, as sense and meaning are being created in the mind of the reader inadvertently.



              Moreover, the line between "nonsense" and onomatopoeia is rather blurred, see Jandl's schtzngrmm.




              • Ernst Jandl (schtzngrmm, schtzngrmm)

              • Matthias Koeppel ("Starckdeutsch") - http://www.matthiaskoeppel.de/dr_land.htm - Starckdeutsch. Oine Orrswuuhl dörr schtahurcköstn Gedeuchten. Eine Auswahl der stärksten Gedichte, 1993

              • Robert Gernhardt

              • Joachim Ringelnatz

              • Karl Valentin

              • Loriot: Melusine

              • Loriot: Parlamentsrede - Here the nonsense is not on the level of non-existing words; he uses only existing words typical for political speech; however, the entire speech is void of any meaning; it is a play with empty forms.

              • Ch. Chaplin: Speech by Dictator Hynkel - This might be a bit surprising as Charlie Chaplin is not usually counted as an author of German poetry. However, the speech by Dictator A. Hynkel in "The Great Dictator" (1940) is clearly meant to parodize German, and it is, on the level of word-meaning, pure nonsense, so it should qualify for this collection.






              share|improve this answer























              • 5





                Just in case someine feels the urge to downvote this: " Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche" Although it has to grow bigger and better than de.wikipedia.org/wiki/Unsinnspoesie

                – LangLangC
                May 20 at 12:05








              • 1





                Ich frage mich: Würden Dinge wie Noch nie in seinem ganzen Leben / hat sich der Hirsch so übergeben / wie gestern / bei seinen Schwestern auch zum hier Gesuchten zählen? Oder gelten nur Gedichte, in denen sonst nicht existente Wörter vorkommen?

                – Christian Geiselmann
                May 20 at 14:41








              • 1





                I think the OP makes it pretty clear that they mean texts “mixed with invented nonsense words”, which is also what the Jabberwocky poem is known for.

                – mach
                May 20 at 15:26






              • 5





                Ich finde zu Gernhardt, Ringelnatz und Valentin müssen exemplarische Werke mit angegeben werden, weil viele ihrer Produktionen nicht den Kriterien entsprechen.

                – user unknown
                May 20 at 22:44






              • 1





                Nicht zu vergessen: Hurz!

                – Martin Schröder
                May 21 at 19:28
















              25














              I am starting a community Wiki here for collecting examples / authors of Unsinnspoesie or poetry using at least sometimes nonsensical words and expressions.



              Caveat: one might object that speaking of "nonsense" here is actually nonsense, as sense and meaning are being created in the mind of the reader inadvertently.



              Moreover, the line between "nonsense" and onomatopoeia is rather blurred, see Jandl's schtzngrmm.




              • Ernst Jandl (schtzngrmm, schtzngrmm)

              • Matthias Koeppel ("Starckdeutsch") - http://www.matthiaskoeppel.de/dr_land.htm - Starckdeutsch. Oine Orrswuuhl dörr schtahurcköstn Gedeuchten. Eine Auswahl der stärksten Gedichte, 1993

              • Robert Gernhardt

              • Joachim Ringelnatz

              • Karl Valentin

              • Loriot: Melusine

              • Loriot: Parlamentsrede - Here the nonsense is not on the level of non-existing words; he uses only existing words typical for political speech; however, the entire speech is void of any meaning; it is a play with empty forms.

              • Ch. Chaplin: Speech by Dictator Hynkel - This might be a bit surprising as Charlie Chaplin is not usually counted as an author of German poetry. However, the speech by Dictator A. Hynkel in "The Great Dictator" (1940) is clearly meant to parodize German, and it is, on the level of word-meaning, pure nonsense, so it should qualify for this collection.






              share|improve this answer























              • 5





                Just in case someine feels the urge to downvote this: " Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche" Although it has to grow bigger and better than de.wikipedia.org/wiki/Unsinnspoesie

                – LangLangC
                May 20 at 12:05








              • 1





                Ich frage mich: Würden Dinge wie Noch nie in seinem ganzen Leben / hat sich der Hirsch so übergeben / wie gestern / bei seinen Schwestern auch zum hier Gesuchten zählen? Oder gelten nur Gedichte, in denen sonst nicht existente Wörter vorkommen?

                – Christian Geiselmann
                May 20 at 14:41








              • 1





                I think the OP makes it pretty clear that they mean texts “mixed with invented nonsense words”, which is also what the Jabberwocky poem is known for.

                – mach
                May 20 at 15:26






              • 5





                Ich finde zu Gernhardt, Ringelnatz und Valentin müssen exemplarische Werke mit angegeben werden, weil viele ihrer Produktionen nicht den Kriterien entsprechen.

                – user unknown
                May 20 at 22:44






              • 1





                Nicht zu vergessen: Hurz!

                – Martin Schröder
                May 21 at 19:28














              25












              25








              25







              I am starting a community Wiki here for collecting examples / authors of Unsinnspoesie or poetry using at least sometimes nonsensical words and expressions.



              Caveat: one might object that speaking of "nonsense" here is actually nonsense, as sense and meaning are being created in the mind of the reader inadvertently.



              Moreover, the line between "nonsense" and onomatopoeia is rather blurred, see Jandl's schtzngrmm.




              • Ernst Jandl (schtzngrmm, schtzngrmm)

              • Matthias Koeppel ("Starckdeutsch") - http://www.matthiaskoeppel.de/dr_land.htm - Starckdeutsch. Oine Orrswuuhl dörr schtahurcköstn Gedeuchten. Eine Auswahl der stärksten Gedichte, 1993

              • Robert Gernhardt

              • Joachim Ringelnatz

              • Karl Valentin

              • Loriot: Melusine

              • Loriot: Parlamentsrede - Here the nonsense is not on the level of non-existing words; he uses only existing words typical for political speech; however, the entire speech is void of any meaning; it is a play with empty forms.

              • Ch. Chaplin: Speech by Dictator Hynkel - This might be a bit surprising as Charlie Chaplin is not usually counted as an author of German poetry. However, the speech by Dictator A. Hynkel in "The Great Dictator" (1940) is clearly meant to parodize German, and it is, on the level of word-meaning, pure nonsense, so it should qualify for this collection.






              share|improve this answer















              I am starting a community Wiki here for collecting examples / authors of Unsinnspoesie or poetry using at least sometimes nonsensical words and expressions.



              Caveat: one might object that speaking of "nonsense" here is actually nonsense, as sense and meaning are being created in the mind of the reader inadvertently.



              Moreover, the line between "nonsense" and onomatopoeia is rather blurred, see Jandl's schtzngrmm.




              • Ernst Jandl (schtzngrmm, schtzngrmm)

              • Matthias Koeppel ("Starckdeutsch") - http://www.matthiaskoeppel.de/dr_land.htm - Starckdeutsch. Oine Orrswuuhl dörr schtahurcköstn Gedeuchten. Eine Auswahl der stärksten Gedichte, 1993

              • Robert Gernhardt

              • Joachim Ringelnatz

              • Karl Valentin

              • Loriot: Melusine

              • Loriot: Parlamentsrede - Here the nonsense is not on the level of non-existing words; he uses only existing words typical for political speech; however, the entire speech is void of any meaning; it is a play with empty forms.

              • Ch. Chaplin: Speech by Dictator Hynkel - This might be a bit surprising as Charlie Chaplin is not usually counted as an author of German poetry. However, the speech by Dictator A. Hynkel in "The Great Dictator" (1940) is clearly meant to parodize German, and it is, on the level of word-meaning, pure nonsense, so it should qualify for this collection.







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited May 22 at 7:28


























              community wiki





              8 revs, 3 users 86%
              Christian Geiselmann












              • 5





                Just in case someine feels the urge to downvote this: " Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche" Although it has to grow bigger and better than de.wikipedia.org/wiki/Unsinnspoesie

                – LangLangC
                May 20 at 12:05








              • 1





                Ich frage mich: Würden Dinge wie Noch nie in seinem ganzen Leben / hat sich der Hirsch so übergeben / wie gestern / bei seinen Schwestern auch zum hier Gesuchten zählen? Oder gelten nur Gedichte, in denen sonst nicht existente Wörter vorkommen?

                – Christian Geiselmann
                May 20 at 14:41








              • 1





                I think the OP makes it pretty clear that they mean texts “mixed with invented nonsense words”, which is also what the Jabberwocky poem is known for.

                – mach
                May 20 at 15:26






              • 5





                Ich finde zu Gernhardt, Ringelnatz und Valentin müssen exemplarische Werke mit angegeben werden, weil viele ihrer Produktionen nicht den Kriterien entsprechen.

                – user unknown
                May 20 at 22:44






              • 1





                Nicht zu vergessen: Hurz!

                – Martin Schröder
                May 21 at 19:28














              • 5





                Just in case someine feels the urge to downvote this: " Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche" Although it has to grow bigger and better than de.wikipedia.org/wiki/Unsinnspoesie

                – LangLangC
                May 20 at 12:05








              • 1





                Ich frage mich: Würden Dinge wie Noch nie in seinem ganzen Leben / hat sich der Hirsch so übergeben / wie gestern / bei seinen Schwestern auch zum hier Gesuchten zählen? Oder gelten nur Gedichte, in denen sonst nicht existente Wörter vorkommen?

                – Christian Geiselmann
                May 20 at 14:41








              • 1





                I think the OP makes it pretty clear that they mean texts “mixed with invented nonsense words”, which is also what the Jabberwocky poem is known for.

                – mach
                May 20 at 15:26






              • 5





                Ich finde zu Gernhardt, Ringelnatz und Valentin müssen exemplarische Werke mit angegeben werden, weil viele ihrer Produktionen nicht den Kriterien entsprechen.

                – user unknown
                May 20 at 22:44






              • 1





                Nicht zu vergessen: Hurz!

                – Martin Schröder
                May 21 at 19:28








              5




              5





              Just in case someine feels the urge to downvote this: " Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche" Although it has to grow bigger and better than de.wikipedia.org/wiki/Unsinnspoesie

              – LangLangC
              May 20 at 12:05







              Just in case someine feels the urge to downvote this: " Die schärfsten Kritiker der Elche waren früher selber welche" Although it has to grow bigger and better than de.wikipedia.org/wiki/Unsinnspoesie

              – LangLangC
              May 20 at 12:05






              1




              1





              Ich frage mich: Würden Dinge wie Noch nie in seinem ganzen Leben / hat sich der Hirsch so übergeben / wie gestern / bei seinen Schwestern auch zum hier Gesuchten zählen? Oder gelten nur Gedichte, in denen sonst nicht existente Wörter vorkommen?

              – Christian Geiselmann
              May 20 at 14:41







              Ich frage mich: Würden Dinge wie Noch nie in seinem ganzen Leben / hat sich der Hirsch so übergeben / wie gestern / bei seinen Schwestern auch zum hier Gesuchten zählen? Oder gelten nur Gedichte, in denen sonst nicht existente Wörter vorkommen?

              – Christian Geiselmann
              May 20 at 14:41






              1




              1





              I think the OP makes it pretty clear that they mean texts “mixed with invented nonsense words”, which is also what the Jabberwocky poem is known for.

              – mach
              May 20 at 15:26





              I think the OP makes it pretty clear that they mean texts “mixed with invented nonsense words”, which is also what the Jabberwocky poem is known for.

              – mach
              May 20 at 15:26




              5




              5





              Ich finde zu Gernhardt, Ringelnatz und Valentin müssen exemplarische Werke mit angegeben werden, weil viele ihrer Produktionen nicht den Kriterien entsprechen.

              – user unknown
              May 20 at 22:44





              Ich finde zu Gernhardt, Ringelnatz und Valentin müssen exemplarische Werke mit angegeben werden, weil viele ihrer Produktionen nicht den Kriterien entsprechen.

              – user unknown
              May 20 at 22:44




              1




              1





              Nicht zu vergessen: Hurz!

              – Martin Schröder
              May 21 at 19:28





              Nicht zu vergessen: Hurz!

              – Martin Schröder
              May 21 at 19:28













              16














              A very literal answer: there's a German translation of Jabberwocky called Der Jammerwoch!




              Es brillig war.  Die schlichte Toven

              Wirrten und wimmelten in Waben;

              Und aller-mümsige Burggoven

              Die mohmen Räth' ausgraben.




              It captures both the sense and the nonsense, tweaking the made-up words to sound Germanic as appropriate.  Full version here.



              (You might think Jabberwocky the epitome of untranslateability, but several poets have attempted it, often with surprising ingenuity and success.)






              share|improve this answer




























              • There are multiple translations of that particular poem, of varying quality.

                – Konrad Rudolph
                May 20 at 16:34






              • 2





                The cited translation is one of the worse, ignoring the prose explanation later in the book.

                – guidot
                May 22 at 7:09


















              16














              A very literal answer: there's a German translation of Jabberwocky called Der Jammerwoch!




              Es brillig war.  Die schlichte Toven

              Wirrten und wimmelten in Waben;

              Und aller-mümsige Burggoven

              Die mohmen Räth' ausgraben.




              It captures both the sense and the nonsense, tweaking the made-up words to sound Germanic as appropriate.  Full version here.



              (You might think Jabberwocky the epitome of untranslateability, but several poets have attempted it, often with surprising ingenuity and success.)






              share|improve this answer




























              • There are multiple translations of that particular poem, of varying quality.

                – Konrad Rudolph
                May 20 at 16:34






              • 2





                The cited translation is one of the worse, ignoring the prose explanation later in the book.

                – guidot
                May 22 at 7:09
















              16












              16








              16







              A very literal answer: there's a German translation of Jabberwocky called Der Jammerwoch!




              Es brillig war.  Die schlichte Toven

              Wirrten und wimmelten in Waben;

              Und aller-mümsige Burggoven

              Die mohmen Räth' ausgraben.




              It captures both the sense and the nonsense, tweaking the made-up words to sound Germanic as appropriate.  Full version here.



              (You might think Jabberwocky the epitome of untranslateability, but several poets have attempted it, often with surprising ingenuity and success.)






              share|improve this answer















              A very literal answer: there's a German translation of Jabberwocky called Der Jammerwoch!




              Es brillig war.  Die schlichte Toven

              Wirrten und wimmelten in Waben;

              Und aller-mümsige Burggoven

              Die mohmen Räth' ausgraben.




              It captures both the sense and the nonsense, tweaking the made-up words to sound Germanic as appropriate.  Full version here.



              (You might think Jabberwocky the epitome of untranslateability, but several poets have attempted it, often with surprising ingenuity and success.)







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited May 20 at 15:27

























              answered May 20 at 13:40









              giddsgidds

              2613 bronze badges




              2613 bronze badges
















              • There are multiple translations of that particular poem, of varying quality.

                – Konrad Rudolph
                May 20 at 16:34






              • 2





                The cited translation is one of the worse, ignoring the prose explanation later in the book.

                – guidot
                May 22 at 7:09





















              • There are multiple translations of that particular poem, of varying quality.

                – Konrad Rudolph
                May 20 at 16:34






              • 2





                The cited translation is one of the worse, ignoring the prose explanation later in the book.

                – guidot
                May 22 at 7:09



















              There are multiple translations of that particular poem, of varying quality.

              – Konrad Rudolph
              May 20 at 16:34





              There are multiple translations of that particular poem, of varying quality.

              – Konrad Rudolph
              May 20 at 16:34




              2




              2





              The cited translation is one of the worse, ignoring the prose explanation later in the book.

              – guidot
              May 22 at 7:09







              The cited translation is one of the worse, ignoring the prose explanation later in the book.

              – guidot
              May 22 at 7:09













              11














              German mixed with nonsense words



              This is what the OP has asked about: texts where normal meaningful German words are mixed with meaningless nonsense words. There seem to be very few German texts of this kind. An example that is well-known in German-speaking Switzerland is Franz Hohler’s Totemügerli (in Bernese German).



              Nonsense words exclusively



              Texts composed entirely of meaningless nonsense words are found in the Lautpoesie, pioneered by Christian Morgenstern and often used in the Dada movement (e.g. Hugo Ball’s Gadji beri bimba or Kurt Schwitter’s Ursonate). These poems consist entirely of meaningless nonsense words and do not contain any normal meaningful German.



              Nonsense verse (without nonsense words)



              Nonsense verse, also known in German as Unsinnpoesie, has been known for a long time and from many different authors. While the verses do not make much sense, they are still composed entirely of normal meaningful German words and do not contain any meaningless nonsense words.



              Visual poetry



              Visual or concrete poetry, known in German as konkrete Poesie, is somewhat related. Here, the typographical visual form is the most important aspect. Normal meaningful words may or may not be present.






              share|improve this answer




























              • Upvoted specifically for the "Totemügerli". It's a brilliant piece of work. I am native to this dialect and it's both wonderfully nonsensical (word-wise), but actually tells a quite scary story. Here's the link to a youtube video, with the start at the actual beginning of the "story" at 0:28. You would not recognise that point or notice it, if you not knew this dialect: youtu.be/OlY_minvSSg?t=28

                – hitchhiker
                May 20 at 20:22













              • somewhat OT because it is prose, not a poem: martinauer.net/dfa/zwange.htm

                – dlatikay
                May 22 at 6:37
















              11














              German mixed with nonsense words



              This is what the OP has asked about: texts where normal meaningful German words are mixed with meaningless nonsense words. There seem to be very few German texts of this kind. An example that is well-known in German-speaking Switzerland is Franz Hohler’s Totemügerli (in Bernese German).



              Nonsense words exclusively



              Texts composed entirely of meaningless nonsense words are found in the Lautpoesie, pioneered by Christian Morgenstern and often used in the Dada movement (e.g. Hugo Ball’s Gadji beri bimba or Kurt Schwitter’s Ursonate). These poems consist entirely of meaningless nonsense words and do not contain any normal meaningful German.



              Nonsense verse (without nonsense words)



              Nonsense verse, also known in German as Unsinnpoesie, has been known for a long time and from many different authors. While the verses do not make much sense, they are still composed entirely of normal meaningful German words and do not contain any meaningless nonsense words.



              Visual poetry



              Visual or concrete poetry, known in German as konkrete Poesie, is somewhat related. Here, the typographical visual form is the most important aspect. Normal meaningful words may or may not be present.






              share|improve this answer




























              • Upvoted specifically for the "Totemügerli". It's a brilliant piece of work. I am native to this dialect and it's both wonderfully nonsensical (word-wise), but actually tells a quite scary story. Here's the link to a youtube video, with the start at the actual beginning of the "story" at 0:28. You would not recognise that point or notice it, if you not knew this dialect: youtu.be/OlY_minvSSg?t=28

                – hitchhiker
                May 20 at 20:22













              • somewhat OT because it is prose, not a poem: martinauer.net/dfa/zwange.htm

                – dlatikay
                May 22 at 6:37














              11












              11








              11







              German mixed with nonsense words



              This is what the OP has asked about: texts where normal meaningful German words are mixed with meaningless nonsense words. There seem to be very few German texts of this kind. An example that is well-known in German-speaking Switzerland is Franz Hohler’s Totemügerli (in Bernese German).



              Nonsense words exclusively



              Texts composed entirely of meaningless nonsense words are found in the Lautpoesie, pioneered by Christian Morgenstern and often used in the Dada movement (e.g. Hugo Ball’s Gadji beri bimba or Kurt Schwitter’s Ursonate). These poems consist entirely of meaningless nonsense words and do not contain any normal meaningful German.



              Nonsense verse (without nonsense words)



              Nonsense verse, also known in German as Unsinnpoesie, has been known for a long time and from many different authors. While the verses do not make much sense, they are still composed entirely of normal meaningful German words and do not contain any meaningless nonsense words.



              Visual poetry



              Visual or concrete poetry, known in German as konkrete Poesie, is somewhat related. Here, the typographical visual form is the most important aspect. Normal meaningful words may or may not be present.






              share|improve this answer















              German mixed with nonsense words



              This is what the OP has asked about: texts where normal meaningful German words are mixed with meaningless nonsense words. There seem to be very few German texts of this kind. An example that is well-known in German-speaking Switzerland is Franz Hohler’s Totemügerli (in Bernese German).



              Nonsense words exclusively



              Texts composed entirely of meaningless nonsense words are found in the Lautpoesie, pioneered by Christian Morgenstern and often used in the Dada movement (e.g. Hugo Ball’s Gadji beri bimba or Kurt Schwitter’s Ursonate). These poems consist entirely of meaningless nonsense words and do not contain any normal meaningful German.



              Nonsense verse (without nonsense words)



              Nonsense verse, also known in German as Unsinnpoesie, has been known for a long time and from many different authors. While the verses do not make much sense, they are still composed entirely of normal meaningful German words and do not contain any meaningless nonsense words.



              Visual poetry



              Visual or concrete poetry, known in German as konkrete Poesie, is somewhat related. Here, the typographical visual form is the most important aspect. Normal meaningful words may or may not be present.







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited May 20 at 10:08

























              answered May 20 at 7:14









              machmach

              3,9045 silver badges18 bronze badges




              3,9045 silver badges18 bronze badges
















              • Upvoted specifically for the "Totemügerli". It's a brilliant piece of work. I am native to this dialect and it's both wonderfully nonsensical (word-wise), but actually tells a quite scary story. Here's the link to a youtube video, with the start at the actual beginning of the "story" at 0:28. You would not recognise that point or notice it, if you not knew this dialect: youtu.be/OlY_minvSSg?t=28

                – hitchhiker
                May 20 at 20:22













              • somewhat OT because it is prose, not a poem: martinauer.net/dfa/zwange.htm

                – dlatikay
                May 22 at 6:37



















              • Upvoted specifically for the "Totemügerli". It's a brilliant piece of work. I am native to this dialect and it's both wonderfully nonsensical (word-wise), but actually tells a quite scary story. Here's the link to a youtube video, with the start at the actual beginning of the "story" at 0:28. You would not recognise that point or notice it, if you not knew this dialect: youtu.be/OlY_minvSSg?t=28

                – hitchhiker
                May 20 at 20:22













              • somewhat OT because it is prose, not a poem: martinauer.net/dfa/zwange.htm

                – dlatikay
                May 22 at 6:37

















              Upvoted specifically for the "Totemügerli". It's a brilliant piece of work. I am native to this dialect and it's both wonderfully nonsensical (word-wise), but actually tells a quite scary story. Here's the link to a youtube video, with the start at the actual beginning of the "story" at 0:28. You would not recognise that point or notice it, if you not knew this dialect: youtu.be/OlY_minvSSg?t=28

              – hitchhiker
              May 20 at 20:22







              Upvoted specifically for the "Totemügerli". It's a brilliant piece of work. I am native to this dialect and it's both wonderfully nonsensical (word-wise), but actually tells a quite scary story. Here's the link to a youtube video, with the start at the actual beginning of the "story" at 0:28. You would not recognise that point or notice it, if you not knew this dialect: youtu.be/OlY_minvSSg?t=28

              – hitchhiker
              May 20 at 20:22















              somewhat OT because it is prose, not a poem: martinauer.net/dfa/zwange.htm

              – dlatikay
              May 22 at 6:37





              somewhat OT because it is prose, not a poem: martinauer.net/dfa/zwange.htm

              – dlatikay
              May 22 at 6:37











              8














              Christian Morgenstern - Galgendichtung



              z. B.



              Das große Lalula'

              Kroklokwafzi? Semememi!
              Seiokrontro - prafriplo:
              Bifzi, bafzi; hulalemi:
              quasti basti bo...
              Lalu lalu lalu lalu la!

              Hontraruru miromente
              zasku zes rü rü?
              Entepente, leiolente
              klekwapufzi lü?
              Lalu lalu lalu lala la!

              Simarat kos malzlpempu
              silzuzankunkrei (;)!
              Marjomar dos: Quempu Lempu
              Siri Suri Sei !
              Lalu lalu lalu lalu la!


              Auch gut:



              Fisches Nachtgesang

              -
              U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U
              -


              https://www.textlog.de/17379.html






              share|improve this answer




























              • Or, more similar to Jabberwocky, Gruselett: Der Flügelflagel gaustert / durchs Wiruwaruwolz, / die rote Fingur plaustert, / und grausig gutzt der Golz

                – Cephalopod
                May 21 at 9:08
















              8














              Christian Morgenstern - Galgendichtung



              z. B.



              Das große Lalula'

              Kroklokwafzi? Semememi!
              Seiokrontro - prafriplo:
              Bifzi, bafzi; hulalemi:
              quasti basti bo...
              Lalu lalu lalu lalu la!

              Hontraruru miromente
              zasku zes rü rü?
              Entepente, leiolente
              klekwapufzi lü?
              Lalu lalu lalu lala la!

              Simarat kos malzlpempu
              silzuzankunkrei (;)!
              Marjomar dos: Quempu Lempu
              Siri Suri Sei !
              Lalu lalu lalu lalu la!


              Auch gut:



              Fisches Nachtgesang

              -
              U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U
              -


              https://www.textlog.de/17379.html






              share|improve this answer




























              • Or, more similar to Jabberwocky, Gruselett: Der Flügelflagel gaustert / durchs Wiruwaruwolz, / die rote Fingur plaustert, / und grausig gutzt der Golz

                – Cephalopod
                May 21 at 9:08














              8












              8








              8







              Christian Morgenstern - Galgendichtung



              z. B.



              Das große Lalula'

              Kroklokwafzi? Semememi!
              Seiokrontro - prafriplo:
              Bifzi, bafzi; hulalemi:
              quasti basti bo...
              Lalu lalu lalu lalu la!

              Hontraruru miromente
              zasku zes rü rü?
              Entepente, leiolente
              klekwapufzi lü?
              Lalu lalu lalu lala la!

              Simarat kos malzlpempu
              silzuzankunkrei (;)!
              Marjomar dos: Quempu Lempu
              Siri Suri Sei !
              Lalu lalu lalu lalu la!


              Auch gut:



              Fisches Nachtgesang

              -
              U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U
              -


              https://www.textlog.de/17379.html






              share|improve this answer















              Christian Morgenstern - Galgendichtung



              z. B.



              Das große Lalula'

              Kroklokwafzi? Semememi!
              Seiokrontro - prafriplo:
              Bifzi, bafzi; hulalemi:
              quasti basti bo...
              Lalu lalu lalu lalu la!

              Hontraruru miromente
              zasku zes rü rü?
              Entepente, leiolente
              klekwapufzi lü?
              Lalu lalu lalu lala la!

              Simarat kos malzlpempu
              silzuzankunkrei (;)!
              Marjomar dos: Quempu Lempu
              Siri Suri Sei !
              Lalu lalu lalu lalu la!


              Auch gut:



              Fisches Nachtgesang

              -
              U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U U U
              ---
              U U
              -


              https://www.textlog.de/17379.html







              share|improve this answer














              share|improve this answer



              share|improve this answer








              edited May 20 at 20:11

























              answered May 20 at 20:03









              Steffen RollerSteffen Roller

              5853 silver badges7 bronze badges




              5853 silver badges7 bronze badges
















              • Or, more similar to Jabberwocky, Gruselett: Der Flügelflagel gaustert / durchs Wiruwaruwolz, / die rote Fingur plaustert, / und grausig gutzt der Golz

                – Cephalopod
                May 21 at 9:08



















              • Or, more similar to Jabberwocky, Gruselett: Der Flügelflagel gaustert / durchs Wiruwaruwolz, / die rote Fingur plaustert, / und grausig gutzt der Golz

                – Cephalopod
                May 21 at 9:08

















              Or, more similar to Jabberwocky, Gruselett: Der Flügelflagel gaustert / durchs Wiruwaruwolz, / die rote Fingur plaustert, / und grausig gutzt der Golz

              – Cephalopod
              May 21 at 9:08





              Or, more similar to Jabberwocky, Gruselett: Der Flügelflagel gaustert / durchs Wiruwaruwolz, / die rote Fingur plaustert, / und grausig gutzt der Golz

              – Cephalopod
              May 21 at 9:08











              6














              There is quite a lot by the dada-ism movement. At the forefront there is Kurt Schwitters (https://en.wikipedia.org/wiki/Kurt_Schwitters), two of his nonsense poems are 'Anna Blume' which is in legible German and the 'Ursonate' which is a sequence of nonsense sounds.






              share|improve this answer






























                6














                There is quite a lot by the dada-ism movement. At the forefront there is Kurt Schwitters (https://en.wikipedia.org/wiki/Kurt_Schwitters), two of his nonsense poems are 'Anna Blume' which is in legible German and the 'Ursonate' which is a sequence of nonsense sounds.






                share|improve this answer




























                  6












                  6








                  6







                  There is quite a lot by the dada-ism movement. At the forefront there is Kurt Schwitters (https://en.wikipedia.org/wiki/Kurt_Schwitters), two of his nonsense poems are 'Anna Blume' which is in legible German and the 'Ursonate' which is a sequence of nonsense sounds.






                  share|improve this answer













                  There is quite a lot by the dada-ism movement. At the forefront there is Kurt Schwitters (https://en.wikipedia.org/wiki/Kurt_Schwitters), two of his nonsense poems are 'Anna Blume' which is in legible German and the 'Ursonate' which is a sequence of nonsense sounds.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered May 20 at 7:21









                  Stefan SchroederStefan Schroeder

                  2961 silver badge4 bronze badges




                  2961 silver badge4 bronze badges


























                      5














                      A German term used for this is




                      Unsinnspoesie




                      I remember that German public radio Deutschlandfunk once in the late 1980s had a three hours programme as part of its Lange Nacht series on Unsinnspoesie. This was of course full of examples. You can write to Deutschlandfunk (hoererservice@dradio.de) and ask for a copy of that programme on CD.






                      share|improve this answer




























                      • Auch noch Lautpoesie.

                        – Janka
                        May 20 at 11:50
















                      5














                      A German term used for this is




                      Unsinnspoesie




                      I remember that German public radio Deutschlandfunk once in the late 1980s had a three hours programme as part of its Lange Nacht series on Unsinnspoesie. This was of course full of examples. You can write to Deutschlandfunk (hoererservice@dradio.de) and ask for a copy of that programme on CD.






                      share|improve this answer




























                      • Auch noch Lautpoesie.

                        – Janka
                        May 20 at 11:50














                      5












                      5








                      5







                      A German term used for this is




                      Unsinnspoesie




                      I remember that German public radio Deutschlandfunk once in the late 1980s had a three hours programme as part of its Lange Nacht series on Unsinnspoesie. This was of course full of examples. You can write to Deutschlandfunk (hoererservice@dradio.de) and ask for a copy of that programme on CD.






                      share|improve this answer















                      A German term used for this is




                      Unsinnspoesie




                      I remember that German public radio Deutschlandfunk once in the late 1980s had a three hours programme as part of its Lange Nacht series on Unsinnspoesie. This was of course full of examples. You can write to Deutschlandfunk (hoererservice@dradio.de) and ask for a copy of that programme on CD.







                      share|improve this answer














                      share|improve this answer



                      share|improve this answer








                      edited May 20 at 9:04

























                      answered May 20 at 8:57









                      Christian GeiselmannChristian Geiselmann

                      23.2k17 silver badges66 bronze badges




                      23.2k17 silver badges66 bronze badges
















                      • Auch noch Lautpoesie.

                        – Janka
                        May 20 at 11:50



















                      • Auch noch Lautpoesie.

                        – Janka
                        May 20 at 11:50

















                      Auch noch Lautpoesie.

                      – Janka
                      May 20 at 11:50





                      Auch noch Lautpoesie.

                      – Janka
                      May 20 at 11:50











                      3














                      One well known example (though none of the words are invented):



                      Dunkel war’s, der Mond schien helle






                      share|improve this answer
































                        3














                        One well known example (though none of the words are invented):



                        Dunkel war’s, der Mond schien helle






                        share|improve this answer






























                          3












                          3








                          3







                          One well known example (though none of the words are invented):



                          Dunkel war’s, der Mond schien helle






                          share|improve this answer















                          One well known example (though none of the words are invented):



                          Dunkel war’s, der Mond schien helle







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited May 22 at 6:17









                          Glorfindel

                          1,0591 gold badge8 silver badges23 bronze badges




                          1,0591 gold badge8 silver badges23 bronze badges










                          answered May 21 at 21:57









                          Arno NymoArno Nymo

                          311 bronze badge




                          311 bronze badge


























                              1














                              I have written this poem in 2003:




                              Nebel



                              Seidner Himmel, graue Botschaft,

                              rauhgefärbter Maienschlag.

                              Schreiet lautlos! Werdet habhaft!

                              Träumt den neuen roten Tag!



                              Gasometer und Zephire

                              und der weiten Musen Schar.

                              Hüllt die Asche und die Tiere

                              ein in Setobs blaues Haar.



                              Tauft die Länge und den Morgen

                              mit der Schlachten gelbem Rat.

                              Seiet wachsam, bleibt verborgen

                              wenn von Süden Einfalt naht!



                              Hubert Schölnast, 2003




                              I have written this poem with the declared aim to create a poem without any meaning. It just should contain the word Gasometer (because I lived in a Gasometer when I wrote this poem). It also should rhyme nicely and should have a nice rhythm.



                              But in the 16 years since I've written this poem, I got lots of different reactions of people who told me what they found in this poem, and everyone interpreted it in a very different way.



                              So, the meaning of a text arises in the readers mind. If the author writes a nonsense text, most readers still will find a meaning.






                              share|improve this answer





















                              • 1





                                Nettes Gedicht.

                                – fdb
                                May 23 at 15:32
















                              1














                              I have written this poem in 2003:




                              Nebel



                              Seidner Himmel, graue Botschaft,

                              rauhgefärbter Maienschlag.

                              Schreiet lautlos! Werdet habhaft!

                              Träumt den neuen roten Tag!



                              Gasometer und Zephire

                              und der weiten Musen Schar.

                              Hüllt die Asche und die Tiere

                              ein in Setobs blaues Haar.



                              Tauft die Länge und den Morgen

                              mit der Schlachten gelbem Rat.

                              Seiet wachsam, bleibt verborgen

                              wenn von Süden Einfalt naht!



                              Hubert Schölnast, 2003




                              I have written this poem with the declared aim to create a poem without any meaning. It just should contain the word Gasometer (because I lived in a Gasometer when I wrote this poem). It also should rhyme nicely and should have a nice rhythm.



                              But in the 16 years since I've written this poem, I got lots of different reactions of people who told me what they found in this poem, and everyone interpreted it in a very different way.



                              So, the meaning of a text arises in the readers mind. If the author writes a nonsense text, most readers still will find a meaning.






                              share|improve this answer





















                              • 1





                                Nettes Gedicht.

                                – fdb
                                May 23 at 15:32














                              1












                              1








                              1







                              I have written this poem in 2003:




                              Nebel



                              Seidner Himmel, graue Botschaft,

                              rauhgefärbter Maienschlag.

                              Schreiet lautlos! Werdet habhaft!

                              Träumt den neuen roten Tag!



                              Gasometer und Zephire

                              und der weiten Musen Schar.

                              Hüllt die Asche und die Tiere

                              ein in Setobs blaues Haar.



                              Tauft die Länge und den Morgen

                              mit der Schlachten gelbem Rat.

                              Seiet wachsam, bleibt verborgen

                              wenn von Süden Einfalt naht!



                              Hubert Schölnast, 2003




                              I have written this poem with the declared aim to create a poem without any meaning. It just should contain the word Gasometer (because I lived in a Gasometer when I wrote this poem). It also should rhyme nicely and should have a nice rhythm.



                              But in the 16 years since I've written this poem, I got lots of different reactions of people who told me what they found in this poem, and everyone interpreted it in a very different way.



                              So, the meaning of a text arises in the readers mind. If the author writes a nonsense text, most readers still will find a meaning.






                              share|improve this answer













                              I have written this poem in 2003:




                              Nebel



                              Seidner Himmel, graue Botschaft,

                              rauhgefärbter Maienschlag.

                              Schreiet lautlos! Werdet habhaft!

                              Träumt den neuen roten Tag!



                              Gasometer und Zephire

                              und der weiten Musen Schar.

                              Hüllt die Asche und die Tiere

                              ein in Setobs blaues Haar.



                              Tauft die Länge und den Morgen

                              mit der Schlachten gelbem Rat.

                              Seiet wachsam, bleibt verborgen

                              wenn von Süden Einfalt naht!



                              Hubert Schölnast, 2003




                              I have written this poem with the declared aim to create a poem without any meaning. It just should contain the word Gasometer (because I lived in a Gasometer when I wrote this poem). It also should rhyme nicely and should have a nice rhythm.



                              But in the 16 years since I've written this poem, I got lots of different reactions of people who told me what they found in this poem, and everyone interpreted it in a very different way.



                              So, the meaning of a text arises in the readers mind. If the author writes a nonsense text, most readers still will find a meaning.







                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered May 22 at 5:43









                              Hubert SchölnastHubert Schölnast

                              77.4k8 gold badges118 silver badges257 bronze badges




                              77.4k8 gold badges118 silver badges257 bronze badges











                              • 1





                                Nettes Gedicht.

                                – fdb
                                May 23 at 15:32














                              • 1





                                Nettes Gedicht.

                                – fdb
                                May 23 at 15:32








                              1




                              1





                              Nettes Gedicht.

                              – fdb
                              May 23 at 15:32





                              Nettes Gedicht.

                              – fdb
                              May 23 at 15:32











                              1














                              I've always enjoyed Christian Morgenstern's nonsense poems. Here's one I particularly like, called 'Der Lattenzaun'. (I'm quoting from memory, so excuse any errors.)




                              Es war einmal ein Lattenzaun Mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.



                              Ein Architect, der dieses sah, Stand eines Arbends ploetzlich da



                              Und nahm den Zwischenraum heraus Und baute draus ein grosses Haus.



                              Der Zaun indessen stand ganz dumm Mit Latten ohne was herum,



                              Ein Anblick graesslich und gemein, Drum zog ihn der Senat auch ein.



                              Der Architect jedoch entfloh Nach Afri- od' Ameriko.







                              share|improve this answer
































                                1














                                I've always enjoyed Christian Morgenstern's nonsense poems. Here's one I particularly like, called 'Der Lattenzaun'. (I'm quoting from memory, so excuse any errors.)




                                Es war einmal ein Lattenzaun Mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.



                                Ein Architect, der dieses sah, Stand eines Arbends ploetzlich da



                                Und nahm den Zwischenraum heraus Und baute draus ein grosses Haus.



                                Der Zaun indessen stand ganz dumm Mit Latten ohne was herum,



                                Ein Anblick graesslich und gemein, Drum zog ihn der Senat auch ein.



                                Der Architect jedoch entfloh Nach Afri- od' Ameriko.







                                share|improve this answer






























                                  1












                                  1








                                  1







                                  I've always enjoyed Christian Morgenstern's nonsense poems. Here's one I particularly like, called 'Der Lattenzaun'. (I'm quoting from memory, so excuse any errors.)




                                  Es war einmal ein Lattenzaun Mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.



                                  Ein Architect, der dieses sah, Stand eines Arbends ploetzlich da



                                  Und nahm den Zwischenraum heraus Und baute draus ein grosses Haus.



                                  Der Zaun indessen stand ganz dumm Mit Latten ohne was herum,



                                  Ein Anblick graesslich und gemein, Drum zog ihn der Senat auch ein.



                                  Der Architect jedoch entfloh Nach Afri- od' Ameriko.







                                  share|improve this answer















                                  I've always enjoyed Christian Morgenstern's nonsense poems. Here's one I particularly like, called 'Der Lattenzaun'. (I'm quoting from memory, so excuse any errors.)




                                  Es war einmal ein Lattenzaun Mit Zwischenraum, hindurchzuschaun.



                                  Ein Architect, der dieses sah, Stand eines Arbends ploetzlich da



                                  Und nahm den Zwischenraum heraus Und baute draus ein grosses Haus.



                                  Der Zaun indessen stand ganz dumm Mit Latten ohne was herum,



                                  Ein Anblick graesslich und gemein, Drum zog ihn der Senat auch ein.



                                  Der Architect jedoch entfloh Nach Afri- od' Ameriko.








                                  share|improve this answer














                                  share|improve this answer



                                  share|improve this answer








                                  edited May 22 at 9:52









                                  Glorfindel

                                  1,0591 gold badge8 silver badges23 bronze badges




                                  1,0591 gold badge8 silver badges23 bronze badges










                                  answered May 22 at 9:32









                                  Philip KempPhilip Kemp

                                  111 bronze badge




                                  111 bronze badge


























                                      1














                                      The chorus of Raxli Faxli by Gerhard Schöne, a famous (East-)German singer and writer of children’s songs:




                                      Raxli, faxli, pullipaxli,

                                      ronte – monte – mo,

                                      tallatulla, tallamulla,

                                      hucka – lucka – lo.




                                      The song recounts the life of a boy who invents his own language.






                                      share|improve this answer






























                                        1














                                        The chorus of Raxli Faxli by Gerhard Schöne, a famous (East-)German singer and writer of children’s songs:




                                        Raxli, faxli, pullipaxli,

                                        ronte – monte – mo,

                                        tallatulla, tallamulla,

                                        hucka – lucka – lo.




                                        The song recounts the life of a boy who invents his own language.






                                        share|improve this answer




























                                          1












                                          1








                                          1







                                          The chorus of Raxli Faxli by Gerhard Schöne, a famous (East-)German singer and writer of children’s songs:




                                          Raxli, faxli, pullipaxli,

                                          ronte – monte – mo,

                                          tallatulla, tallamulla,

                                          hucka – lucka – lo.




                                          The song recounts the life of a boy who invents his own language.






                                          share|improve this answer













                                          The chorus of Raxli Faxli by Gerhard Schöne, a famous (East-)German singer and writer of children’s songs:




                                          Raxli, faxli, pullipaxli,

                                          ronte – monte – mo,

                                          tallatulla, tallamulla,

                                          hucka – lucka – lo.




                                          The song recounts the life of a boy who invents his own language.







                                          share|improve this answer












                                          share|improve this answer



                                          share|improve this answer










                                          answered May 22 at 21:45









                                          David FoersterDavid Foerster

                                          2161 silver badge6 bronze badges




                                          2161 silver badge6 bronze badges


























                                              1














                                              ottos mops (von Ernst Jandl)



                                              ottos mops trotzt


                                              otto: fort mops fort


                                              ottos mops hopst fort


                                              otto: soso



                                              otto holt koks


                                              otto holt obst


                                              otto horcht


                                              otto: mops mops


                                              otto hofft



                                              ottos mops klopft


                                              otto: komm mops komm


                                              ottos mops kommt


                                              ottos mops kotzt


                                              otto: ogottogot






                                              share|improve this answer
































                                                1














                                                ottos mops (von Ernst Jandl)



                                                ottos mops trotzt


                                                otto: fort mops fort


                                                ottos mops hopst fort


                                                otto: soso



                                                otto holt koks


                                                otto holt obst


                                                otto horcht


                                                otto: mops mops


                                                otto hofft



                                                ottos mops klopft


                                                otto: komm mops komm


                                                ottos mops kommt


                                                ottos mops kotzt


                                                otto: ogottogot






                                                share|improve this answer






























                                                  1












                                                  1








                                                  1







                                                  ottos mops (von Ernst Jandl)



                                                  ottos mops trotzt


                                                  otto: fort mops fort


                                                  ottos mops hopst fort


                                                  otto: soso



                                                  otto holt koks


                                                  otto holt obst


                                                  otto horcht


                                                  otto: mops mops


                                                  otto hofft



                                                  ottos mops klopft


                                                  otto: komm mops komm


                                                  ottos mops kommt


                                                  ottos mops kotzt


                                                  otto: ogottogot






                                                  share|improve this answer















                                                  ottos mops (von Ernst Jandl)



                                                  ottos mops trotzt


                                                  otto: fort mops fort


                                                  ottos mops hopst fort


                                                  otto: soso



                                                  otto holt koks


                                                  otto holt obst


                                                  otto horcht


                                                  otto: mops mops


                                                  otto hofft



                                                  ottos mops klopft


                                                  otto: komm mops komm


                                                  ottos mops kommt


                                                  ottos mops kotzt


                                                  otto: ogottogot







                                                  share|improve this answer














                                                  share|improve this answer



                                                  share|improve this answer








                                                  edited May 23 at 12:08









                                                  Björn Friedrich

                                                  9,1822 gold badges16 silver badges46 bronze badges




                                                  9,1822 gold badges16 silver badges46 bronze badges










                                                  answered May 23 at 12:02









                                                  Erik KruegerErik Krueger

                                                  111 bronze badge




                                                  111 bronze badge


























                                                      0














                                                      Since I don't have the reputation to comment, here a honorable mention:



                                                      There is a german version of Douglas Adams "The (Deeper) Meaning of Liff", "Der tiefere Sinn des Labenz".
                                                      In the original version Adams took names and villages and give them a (kind of nonsense) meaning. The german translator changed some of the entries to german/swiss/austrian names.



                                                      Here some examples:




                                                      Laax, das

                                                      Geräusch, das beim Lösen eines sonnenverbrannten
                                                      Oberschenkels von einem Plastikliegestuhl erklingt.



                                                      Isny, der

                                                      Maßeinheit. Definiert als die Zeit, die vergeht, bis man in der Fotoabteilung eines Kaufhauses bedient wird.
                                                      Auch: Zeitraum bis zur Abschaffung der Einkommensteuer oder zur Wiederkunft Christi.




                                                      More examples: https://de.wikipedia.org/wiki/Der_tiefere_Sinn_des_Labenz






                                                      share|improve this answer






























                                                        0














                                                        Since I don't have the reputation to comment, here a honorable mention:



                                                        There is a german version of Douglas Adams "The (Deeper) Meaning of Liff", "Der tiefere Sinn des Labenz".
                                                        In the original version Adams took names and villages and give them a (kind of nonsense) meaning. The german translator changed some of the entries to german/swiss/austrian names.



                                                        Here some examples:




                                                        Laax, das

                                                        Geräusch, das beim Lösen eines sonnenverbrannten
                                                        Oberschenkels von einem Plastikliegestuhl erklingt.



                                                        Isny, der

                                                        Maßeinheit. Definiert als die Zeit, die vergeht, bis man in der Fotoabteilung eines Kaufhauses bedient wird.
                                                        Auch: Zeitraum bis zur Abschaffung der Einkommensteuer oder zur Wiederkunft Christi.




                                                        More examples: https://de.wikipedia.org/wiki/Der_tiefere_Sinn_des_Labenz






                                                        share|improve this answer




























                                                          0












                                                          0








                                                          0







                                                          Since I don't have the reputation to comment, here a honorable mention:



                                                          There is a german version of Douglas Adams "The (Deeper) Meaning of Liff", "Der tiefere Sinn des Labenz".
                                                          In the original version Adams took names and villages and give them a (kind of nonsense) meaning. The german translator changed some of the entries to german/swiss/austrian names.



                                                          Here some examples:




                                                          Laax, das

                                                          Geräusch, das beim Lösen eines sonnenverbrannten
                                                          Oberschenkels von einem Plastikliegestuhl erklingt.



                                                          Isny, der

                                                          Maßeinheit. Definiert als die Zeit, die vergeht, bis man in der Fotoabteilung eines Kaufhauses bedient wird.
                                                          Auch: Zeitraum bis zur Abschaffung der Einkommensteuer oder zur Wiederkunft Christi.




                                                          More examples: https://de.wikipedia.org/wiki/Der_tiefere_Sinn_des_Labenz






                                                          share|improve this answer













                                                          Since I don't have the reputation to comment, here a honorable mention:



                                                          There is a german version of Douglas Adams "The (Deeper) Meaning of Liff", "Der tiefere Sinn des Labenz".
                                                          In the original version Adams took names and villages and give them a (kind of nonsense) meaning. The german translator changed some of the entries to german/swiss/austrian names.



                                                          Here some examples:




                                                          Laax, das

                                                          Geräusch, das beim Lösen eines sonnenverbrannten
                                                          Oberschenkels von einem Plastikliegestuhl erklingt.



                                                          Isny, der

                                                          Maßeinheit. Definiert als die Zeit, die vergeht, bis man in der Fotoabteilung eines Kaufhauses bedient wird.
                                                          Auch: Zeitraum bis zur Abschaffung der Einkommensteuer oder zur Wiederkunft Christi.




                                                          More examples: https://de.wikipedia.org/wiki/Der_tiefere_Sinn_des_Labenz







                                                          share|improve this answer












                                                          share|improve this answer



                                                          share|improve this answer










                                                          answered May 23 at 12:56









                                                          CaptainRedbeardCaptainRedbeard

                                                          1




                                                          1

































                                                              draft saved

                                                              draft discarded




















































                                                              Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                              But avoid



                                                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                              draft saved


                                                              draft discarded














                                                              StackExchange.ready(
                                                              function () {
                                                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52280%2fare-there-any-german-nonsense-poems-jabberwocky%23new-answer', 'question_page');
                                                              }
                                                              );

                                                              Post as a guest















                                                              Required, but never shown





















































                                                              Required, but never shown














                                                              Required, but never shown












                                                              Required, but never shown







                                                              Required, but never shown

































                                                              Required, but never shown














                                                              Required, but never shown












                                                              Required, but never shown







                                                              Required, but never shown







                                                              Popular posts from this blog

                                                              He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

                                                              Bunad

                                                              Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum