How can I grammatically understand “Wir über uns”?





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








17

















A lot of German-language web sites have a section called "Wir über uns." Here's an example: Credit Suisse - Wir über uns



To me this seems redundant; I would think "Über uns" is sufficient. That would clearly mean "About us", whereas "Wir über uns" seems like it would mean "We about us", which in English, at least, sounds terrible.



But the expression including "Wir" seems quite common. From a grammatical point of view, how does it work?










share|improve this question



























  • This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

    – hajef
    May 29 at 13:19











  • @hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

    – Kyralessa
    May 29 at 13:23


















17

















A lot of German-language web sites have a section called "Wir über uns." Here's an example: Credit Suisse - Wir über uns



To me this seems redundant; I would think "Über uns" is sufficient. That would clearly mean "About us", whereas "Wir über uns" seems like it would mean "We about us", which in English, at least, sounds terrible.



But the expression including "Wir" seems quite common. From a grammatical point of view, how does it work?










share|improve this question



























  • This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

    – hajef
    May 29 at 13:19











  • @hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

    – Kyralessa
    May 29 at 13:23














17












17








17


1






A lot of German-language web sites have a section called "Wir über uns." Here's an example: Credit Suisse - Wir über uns



To me this seems redundant; I would think "Über uns" is sufficient. That would clearly mean "About us", whereas "Wir über uns" seems like it would mean "We about us", which in English, at least, sounds terrible.



But the expression including "Wir" seems quite common. From a grammatical point of view, how does it work?










share|improve this question















A lot of German-language web sites have a section called "Wir über uns." Here's an example: Credit Suisse - Wir über uns



To me this seems redundant; I would think "Über uns" is sufficient. That would clearly mean "About us", whereas "Wir über uns" seems like it would mean "We about us", which in English, at least, sounds terrible.



But the expression including "Wir" seems quite common. From a grammatical point of view, how does it work?







word-usage phrases






share|improve this question














share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked May 28 at 11:54









KyralessaKyralessa

4275 silver badges13 bronze badges




4275 silver badges13 bronze badges
















  • This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

    – hajef
    May 29 at 13:19











  • @hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

    – Kyralessa
    May 29 at 13:23



















  • This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

    – hajef
    May 29 at 13:19











  • @hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

    – Kyralessa
    May 29 at 13:23

















This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

– hajef
May 29 at 13:19





This is the first time I hear of "Wir über uns". "Über uns" is way more common in my experiance. I have no trouble understanding it but I wouldn't use that myself unless I want to distinguish from e.g. "unsere Kunden über uns" (see accepted answer).

– hajef
May 29 at 13:19













@hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

– Kyralessa
May 29 at 13:23





@hajef My impression is that "Wir über uns" is extremely common: Wir über uns

– Kyralessa
May 29 at 13:23










3 Answers
3






active

oldest

votes


















33


















Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns".



Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ourselves. "About us" could, potentially, be interpreted as "Our customers about us" or "The media about us", even if nobody would seriously do so, when reading it on a web site.






share|improve this answer
























  • 3





    All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

    – Kyralessa
    May 28 at 12:52






  • 1





    So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

    – user unknown
    May 28 at 20:51






  • 1





    I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

    – Lichtbringer
    May 29 at 3:28






  • 1





    What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

    – Syndic
    May 29 at 7:55






  • 1





    To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

    – Myles
    May 29 at 9:36





















10


















"Über uns" would be sufficient, but "Wir über uns" sounds more 'natural'. Plus it emphasizes that this is what we are saying about ourselves (as opposed to what other people are saying about us).



Don't make the mistake of thinking that word-for-word translations should make sense.






share|improve this answer






















  • 1





    Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

    – stephanmg
    May 28 at 12:42



















9


















Like headlines in general, web page section names do not have to form complete grammatical sentences. "Wir über uns" can be interpreted as "Wir reden über uns", "we talk about us", by omitting the redundant verb.



It is not redundant. "Wir über uns" could emphasize that this is a self-description, not an independent opinion.



But mostly it's just idiomatic. You probably will often find customer quotes on such a page, because this is just what such a page would idiomatically be called.



The English word-for-word translation sounding terrible is really no good indicator for how the German phrase sounds.






share|improve this answer






















  • 2





    "You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

    – O. R. Mapper
    May 29 at 8:56













Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "253"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});















draft saved

draft discarded
















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52429%2fhow-can-i-grammatically-understand-wir-%25c3%25bcber-uns%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown


























3 Answers
3






active

oldest

votes








3 Answers
3






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









33


















Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns".



Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ourselves. "About us" could, potentially, be interpreted as "Our customers about us" or "The media about us", even if nobody would seriously do so, when reading it on a web site.






share|improve this answer
























  • 3





    All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

    – Kyralessa
    May 28 at 12:52






  • 1





    So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

    – user unknown
    May 28 at 20:51






  • 1





    I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

    – Lichtbringer
    May 29 at 3:28






  • 1





    What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

    – Syndic
    May 29 at 7:55






  • 1





    To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

    – Myles
    May 29 at 9:36


















33


















Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns".



Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ourselves. "About us" could, potentially, be interpreted as "Our customers about us" or "The media about us", even if nobody would seriously do so, when reading it on a web site.






share|improve this answer
























  • 3





    All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

    – Kyralessa
    May 28 at 12:52






  • 1





    So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

    – user unknown
    May 28 at 20:51






  • 1





    I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

    – Lichtbringer
    May 29 at 3:28






  • 1





    What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

    – Syndic
    May 29 at 7:55






  • 1





    To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

    – Myles
    May 29 at 9:36
















33














33










33









Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns".



Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ourselves. "About us" could, potentially, be interpreted as "Our customers about us" or "The media about us", even if nobody would seriously do so, when reading it on a web site.






share|improve this answer
















Let me start with your last question concerning how it works. "Wir über uns" is an ellipsis of something like "Wir berichten über uns" or "Hier schreiben wir etwas über uns".



Actually, I find the German version to be more precise than the English "About us", for the personal pronoun wir exactly specifies that we, and not others, say something about ourselves. "About us" could, potentially, be interpreted as "Our customers about us" or "The media about us", even if nobody would seriously do so, when reading it on a web site.







share|improve this answer















share|improve this answer




share|improve this answer








edited May 28 at 12:33

























answered May 28 at 12:10









Björn FriedrichBjörn Friedrich

9,8852 gold badges18 silver badges47 bronze badges




9,8852 gold badges18 silver badges47 bronze badges











  • 3





    All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

    – Kyralessa
    May 28 at 12:52






  • 1





    So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

    – user unknown
    May 28 at 20:51






  • 1





    I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

    – Lichtbringer
    May 29 at 3:28






  • 1





    What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

    – Syndic
    May 29 at 7:55






  • 1





    To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

    – Myles
    May 29 at 9:36
















  • 3





    All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

    – Kyralessa
    May 28 at 12:52






  • 1





    So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

    – user unknown
    May 28 at 20:51






  • 1





    I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

    – Lichtbringer
    May 29 at 3:28






  • 1





    What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

    – Syndic
    May 29 at 7:55






  • 1





    To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

    – Myles
    May 29 at 9:36










3




3





All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

– Kyralessa
May 28 at 12:52





All three answers say more-or-less the same thing, but I find this explanation clearest. It sounds like an idiomatic English translation would be something like "Us, on us:" (though in English that would sound rather informal).

– Kyralessa
May 28 at 12:52




1




1





So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

– user unknown
May 28 at 20:51





So selten ist es nicht, dass man auf Webseiten zu Firmen, Produkten und Dienstleistungen Sammlungen fremder Stimmen aufgelistet findet.

– user unknown
May 28 at 20:51




1




1





I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

– Lichtbringer
May 29 at 3:28





I think it is meant to be more informal and playful in German aswell. Maybe even more personable.

– Lichtbringer
May 29 at 3:28




1




1





What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

– Syndic
May 29 at 7:55





What @Lichtbringer said - it sounds quite informal, familiar and maybe playful to a german reader too. Makes it sound less "we're a huge corporation, here's our information" and more "you're our friend, here's what we would like to tell you about us".

– Syndic
May 29 at 7:55




1




1





To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

– Myles
May 29 at 9:36







To be fair, "our customers about us" and "the media about us" are both sections that do exist on websites, but as something like "testimonials" and "media coverage" respectively. It's really just a matter of standard usage that "about us" means what it does in English, rather than a more accurate and elided description like "Wir über uns" in German as you point out.

– Myles
May 29 at 9:36















10


















"Über uns" would be sufficient, but "Wir über uns" sounds more 'natural'. Plus it emphasizes that this is what we are saying about ourselves (as opposed to what other people are saying about us).



Don't make the mistake of thinking that word-for-word translations should make sense.






share|improve this answer






















  • 1





    Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

    – stephanmg
    May 28 at 12:42
















10


















"Über uns" would be sufficient, but "Wir über uns" sounds more 'natural'. Plus it emphasizes that this is what we are saying about ourselves (as opposed to what other people are saying about us).



Don't make the mistake of thinking that word-for-word translations should make sense.






share|improve this answer






















  • 1





    Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

    – stephanmg
    May 28 at 12:42














10














10










10









"Über uns" would be sufficient, but "Wir über uns" sounds more 'natural'. Plus it emphasizes that this is what we are saying about ourselves (as opposed to what other people are saying about us).



Don't make the mistake of thinking that word-for-word translations should make sense.






share|improve this answer














"Über uns" would be sufficient, but "Wir über uns" sounds more 'natural'. Plus it emphasizes that this is what we are saying about ourselves (as opposed to what other people are saying about us).



Don't make the mistake of thinking that word-for-word translations should make sense.







share|improve this answer













share|improve this answer




share|improve this answer










answered May 28 at 12:04









PiedPiperPiedPiper

4,1288 silver badges28 bronze badges




4,1288 silver badges28 bronze badges











  • 1





    Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

    – stephanmg
    May 28 at 12:42














  • 1





    Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

    – stephanmg
    May 28 at 12:42








1




1





Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

– stephanmg
May 28 at 12:42





Not sure if I agree with more 'natural'. But the remainder of this explanation I do like.

– stephanmg
May 28 at 12:42











9


















Like headlines in general, web page section names do not have to form complete grammatical sentences. "Wir über uns" can be interpreted as "Wir reden über uns", "we talk about us", by omitting the redundant verb.



It is not redundant. "Wir über uns" could emphasize that this is a self-description, not an independent opinion.



But mostly it's just idiomatic. You probably will often find customer quotes on such a page, because this is just what such a page would idiomatically be called.



The English word-for-word translation sounding terrible is really no good indicator for how the German phrase sounds.






share|improve this answer






















  • 2





    "You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

    – O. R. Mapper
    May 29 at 8:56
















9


















Like headlines in general, web page section names do not have to form complete grammatical sentences. "Wir über uns" can be interpreted as "Wir reden über uns", "we talk about us", by omitting the redundant verb.



It is not redundant. "Wir über uns" could emphasize that this is a self-description, not an independent opinion.



But mostly it's just idiomatic. You probably will often find customer quotes on such a page, because this is just what such a page would idiomatically be called.



The English word-for-word translation sounding terrible is really no good indicator for how the German phrase sounds.






share|improve this answer






















  • 2





    "You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

    – O. R. Mapper
    May 29 at 8:56














9














9










9









Like headlines in general, web page section names do not have to form complete grammatical sentences. "Wir über uns" can be interpreted as "Wir reden über uns", "we talk about us", by omitting the redundant verb.



It is not redundant. "Wir über uns" could emphasize that this is a self-description, not an independent opinion.



But mostly it's just idiomatic. You probably will often find customer quotes on such a page, because this is just what such a page would idiomatically be called.



The English word-for-word translation sounding terrible is really no good indicator for how the German phrase sounds.






share|improve this answer














Like headlines in general, web page section names do not have to form complete grammatical sentences. "Wir über uns" can be interpreted as "Wir reden über uns", "we talk about us", by omitting the redundant verb.



It is not redundant. "Wir über uns" could emphasize that this is a self-description, not an independent opinion.



But mostly it's just idiomatic. You probably will often find customer quotes on such a page, because this is just what such a page would idiomatically be called.



The English word-for-word translation sounding terrible is really no good indicator for how the German phrase sounds.







share|improve this answer













share|improve this answer




share|improve this answer










answered May 28 at 12:04









Sebastian RedlSebastian Redl

4332 silver badges4 bronze badges




4332 silver badges4 bronze badges











  • 2





    "You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

    – O. R. Mapper
    May 29 at 8:56














  • 2





    "You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

    – O. R. Mapper
    May 29 at 8:56








2




2





"You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

– O. R. Mapper
May 29 at 8:56





"You probably will often find customer quotes on such a page" - I do indeed not expect customer quotes to be a major part of a page whose title is "Wir über uns".

– O. R. Mapper
May 29 at 8:56



















draft saved

draft discarded



















































Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52429%2fhow-can-i-grammatically-understand-wir-%25c3%25bcber-uns%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown









Popular posts from this blog

He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

Bunad

Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum