How to interpret the phrase “t’en a fait voir à toi”?












2
















Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?










share|improve this question



























    2
















    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




    Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




    If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?










    share|improve this question

























      2












      2








      2









      Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




      I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




      Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




      If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?










      share|improve this question















      Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




      I just heard this in conversation. Given what we were talking about, I wonder if "de toutes les couleurs" is dropped here or I'm dealing with a completely different expression:




      Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




      If I'm on the right track, is it common to leave the part "de toutes les couleurs" out like this?







      expressions






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked yesterday









      Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

      10.1k41238




      10.1k41238






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          3














          Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




          Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
          prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




          Is more a shortcut of:




          Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




          As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




          Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




          As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




          Causer du souci à quelqu'un.







          share|improve this answer





















          • 3





            And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

            – jlliagre
            yesterday











          • jlliagre was a bit faster than me :-)

            – Laurent S.
            yesterday



















          2














          En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



          Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




          En faire voir de belles



          En faire voir de pires



          En faire voir de joyeuses



          En faire voir de drôles




          Etc.



          On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



          La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






          share|improve this answer

































            2














            You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




            On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




            which might translate to something like:




            It looks like Alina showed some of them to you too.




            or




            It looks like Alina also showed you some of them.







            share|improve this answer


























            • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

              – Ced
              yesterday













            • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

              – Papa Poule
              yesterday













            • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

              – Stéphane Gimenez
              yesterday











            • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

              – jlliagre
              yesterday






            • 1





              @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

              – jlliagre
              yesterday











            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34439%2fhow-to-interpret-the-phrase-t-en-a-fait-voir-%25c3%25a0-toi%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3














            Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
            prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            Is more a shortcut of:




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




            Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




            As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




            Causer du souci à quelqu'un.







            share|improve this answer





















            • 3





              And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

              – jlliagre
              yesterday











            • jlliagre was a bit faster than me :-)

              – Laurent S.
              yesterday
















            3














            Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
            prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            Is more a shortcut of:




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




            Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




            As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




            Causer du souci à quelqu'un.







            share|improve this answer





















            • 3





              And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

              – jlliagre
              yesterday











            • jlliagre was a bit faster than me :-)

              – Laurent S.
              yesterday














            3












            3








            3







            Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
            prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            Is more a shortcut of:




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




            Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




            As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




            Causer du souci à quelqu'un.







            share|improve this answer















            Yes you are right, both looks correct and are perfectly understandable.




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi. Tiens,
            prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            Is more a shortcut of:




            Hé ! On dirait qu'Alina t’en a fait voir (de toutes les couleurs) à toi aussi. Tiens, prends-ça s’il te plaît, c’est de ma part.




            As a definition of en voir de toutes les couleurs you have:




            Subir, endurer diverses épreuves. Traduction anglais : She gave us a hard time !.




            As an alternative, you also can use "Donner du fil à retordre"




            Causer du souci à quelqu'un.








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited yesterday

























            answered yesterday









            CedCed

            1,179119




            1,179119








            • 3





              And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

              – jlliagre
              yesterday











            • jlliagre was a bit faster than me :-)

              – Laurent S.
              yesterday














            • 3





              And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

              – jlliagre
              yesterday











            • jlliagre was a bit faster than me :-)

              – Laurent S.
              yesterday








            3




            3





            And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

            – jlliagre
            yesterday





            And the very similar en voir des vertes et des pas mûres too.

            – jlliagre
            yesterday













            jlliagre was a bit faster than me :-)

            – Laurent S.
            yesterday





            jlliagre was a bit faster than me :-)

            – Laurent S.
            yesterday











            2














            En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



            Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




            En faire voir de belles



            En faire voir de pires



            En faire voir de joyeuses



            En faire voir de drôles




            Etc.



            On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



            La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






            share|improve this answer






























              2














              En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



              Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




              En faire voir de belles



              En faire voir de pires



              En faire voir de joyeuses



              En faire voir de drôles




              Etc.



              On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



              La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






              share|improve this answer




























                2












                2








                2







                En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



                Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




                En faire voir de belles



                En faire voir de pires



                En faire voir de joyeuses



                En faire voir de drôles




                Etc.



                On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



                La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.






                share|improve this answer















                En fait, c'est bien le même sens que "en faire voir de toutes les couleurs", mais ce n'est pas forcément parce que les "couleurs" ou les "vertes et les pas mûres" auraient été omises...



                Il y a toute une famille d'expressions plus ou moins consacrées par l'usage, la plus simple étant "en faire voir", mais admettant aussi (cf. dictionnaire) :




                En faire voir de belles



                En faire voir de pires



                En faire voir de joyeuses



                En faire voir de drôles




                Etc.



                On peut imaginer plutôt (je ne sais pas si c'est étymologiquement correct mais aujourd'hui c'est à peu près la réalité) que l'expression "en faire voir" admette de se faire embellir par à peu près n'importe quel adjectif au goût de l'auteur.



                La question reste ouverte de savoir ce à quoi "en" se réfère dans toutes ces expressions... tout au moins il doit s'agir d'un nom de genre féminin, mais à mon sens l'incertitude sur ce point fait partie du piquant de l'expression.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited yesterday









                Stéphane Gimenez

                25.6k1255129




                25.6k1255129










                answered yesterday









                qobaqoba

                5,088516




                5,088516























                    2














                    You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




                    On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




                    which might translate to something like:




                    It looks like Alina showed some of them to you too.




                    or




                    It looks like Alina also showed you some of them.







                    share|improve this answer


























                    • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                      – Ced
                      yesterday













                    • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                      – Papa Poule
                      yesterday













                    • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                      – Stéphane Gimenez
                      yesterday











                    • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                      – jlliagre
                      yesterday






                    • 1





                      @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                      – jlliagre
                      yesterday
















                    2














                    You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




                    On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




                    which might translate to something like:




                    It looks like Alina showed some of them to you too.




                    or




                    It looks like Alina also showed you some of them.







                    share|improve this answer


























                    • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                      – Ced
                      yesterday













                    • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                      – Papa Poule
                      yesterday













                    • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                      – Stéphane Gimenez
                      yesterday











                    • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                      – jlliagre
                      yesterday






                    • 1





                      @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                      – jlliagre
                      yesterday














                    2












                    2








                    2







                    You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




                    On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




                    which might translate to something like:




                    It looks like Alina showed some of them to you too.




                    or




                    It looks like Alina also showed you some of them.







                    share|improve this answer















                    You wrote "Given what we were talking about" so I guess you know about it but without clear context, we shouldn't rule out the fact the expression might have been genuine.




                    On dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.




                    which might translate to something like:




                    It looks like Alina showed some of them to you too.




                    or




                    It looks like Alina also showed you some of them.








                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 23 hours ago

























                    answered yesterday









                    jlliagrejlliagre

                    65.7k244102




                    65.7k244102













                    • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                      – Ced
                      yesterday













                    • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                      – Papa Poule
                      yesterday













                    • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                      – Stéphane Gimenez
                      yesterday











                    • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                      – jlliagre
                      yesterday






                    • 1





                      @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                      – jlliagre
                      yesterday



















                    • Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                      – Ced
                      yesterday













                    • (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                      – Papa Poule
                      yesterday













                    • @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                      – Stéphane Gimenez
                      yesterday











                    • @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                      – jlliagre
                      yesterday






                    • 1





                      @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                      – jlliagre
                      yesterday

















                    Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                    – Ced
                    yesterday







                    Well I disagree here "It looks like Alina showed some of them to you too." Isn't even correct english no matter the context.

                    – Ced
                    yesterday















                    (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                    – Papa Poule
                    yesterday







                    (off-topic question about "à toi aussi") Whether meant literally or part of a figure of speech, I imagine that "à toi" is referring to the same "t'" in "t'en" in order to make it clear that Alina gave a hard time (or showed something) to more than one person (including the speaker). Would the "aussi" alone (without the "à toi") also mean this (albeit, less emphatically) or could "aussi" alone be ambiguous (especially if meant literally) (i.e., perhaps Alina showed more than one thing but not necessarily to more than one person)?

                    – Papa Poule
                    yesterday















                    @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                    – Stéphane Gimenez
                    yesterday





                    @PapaPoule. Actually, if you omit the emphatic “à toi” (which you can), the sentence would more likely be understood literally. But you're right that it is useful to form a contrast with other people in that case too.

                    – Stéphane Gimenez
                    yesterday













                    @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                    – jlliagre
                    yesterday





                    @Ced I do not pretend being able to write correct English, but what is wrong with my translation attempt ? I have found I have seen some of those. Somebody showed some of them to me recently, and I don't know where they came from. The Legion Companion, Glen Cadigan

                    – jlliagre
                    yesterday




                    1




                    1





                    @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                    – jlliagre
                    yesterday





                    @Ced Même si ce n'est sûrement pas celui attendu par la question, la phrase française peut quand même avoir le sens que je défends ici, même s'il est peu courant. On peut imaginer cette phrase : Elle m'avait montré quelques tableaux qu'elle conservait dans un coffre, on dirait qu'Alina t’en a fait voir à toi aussi.

                    – jlliagre
                    yesterday


















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34439%2fhow-to-interpret-the-phrase-t-en-a-fait-voir-%25c3%25a0-toi%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum

                    He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

                    Slayer Innehåll Historia | Stil, komposition och lyrik | Bandets betydelse och framgångar | Sidoprojekt och samarbeten | Kontroverser | Medlemmar | Utmärkelser och nomineringar | Turnéer och festivaler | Diskografi | Referenser | Externa länkar | Navigeringsmenywww.slayer.net”Metal Massacre vol. 1””Metal Massacre vol. 3””Metal Massacre Volume III””Show No Mercy””Haunting the Chapel””Live Undead””Hell Awaits””Reign in Blood””Reign in Blood””Gold & Platinum – Reign in Blood””Golden Gods Awards Winners”originalet”Kerrang! Hall Of Fame””Slayer Looks Back On 37-Year Career In New Video Series: Part Two””South of Heaven””Gold & Platinum – South of Heaven””Seasons in the Abyss””Gold & Platinum - Seasons in the Abyss””Divine Intervention””Divine Intervention - Release group by Slayer””Gold & Platinum - Divine Intervention””Live Intrusion””Undisputed Attitude””Abolish Government/Superficial Love””Release “Slatanic Slaughter: A Tribute to Slayer” by Various Artists””Diabolus in Musica””Soundtrack to the Apocalypse””God Hates Us All””Systematic - Relationships””War at the Warfield””Gold & Platinum - War at the Warfield””Soundtrack to the Apocalypse””Gold & Platinum - Still Reigning””Metallica, Slayer, Iron Mauden Among Winners At Metal Hammer Awards””Eternal Pyre””Eternal Pyre - Slayer release group””Eternal Pyre””Metal Storm Awards 2006””Kerrang! Hall Of Fame””Slayer Wins 'Best Metal' Grammy Award””Slayer Guitarist Jeff Hanneman Dies””Bullet-For My Valentine booed at Metal Hammer Golden Gods Awards””Unholy Aliance””The End Of Slayer?””Slayer: We Could Thrash Out Two More Albums If We're Fast Enough...””'The Unholy Alliance: Chapter III' UK Dates Added”originalet”Megadeth And Slayer To Co-Headline 'Canadian Carnage' Trek”originalet”World Painted Blood””Release “World Painted Blood” by Slayer””Metallica Heading To Cinemas””Slayer, Megadeth To Join Forces For 'European Carnage' Tour - Dec. 18, 2010”originalet”Slayer's Hanneman Contracts Acute Infection; Band To Bring In Guest Guitarist””Cannibal Corpse's Pat O'Brien Will Step In As Slayer's Guest Guitarist”originalet”Slayer’s Jeff Hanneman Dead at 49””Dave Lombardo Says He Made Only $67,000 In 2011 While Touring With Slayer””Slayer: We Do Not Agree With Dave Lombardo's Substance Or Timeline Of Events””Slayer Welcomes Drummer Paul Bostaph Back To The Fold””Slayer Hope to Unveil Never-Before-Heard Jeff Hanneman Material on Next Album””Slayer Debut New Song 'Implode' During Surprise Golden Gods Appearance””Release group Repentless by Slayer””Repentless - Slayer - Credits””Slayer””Metal Storm Awards 2015””Slayer - to release comic book "Repentless #1"””Slayer To Release 'Repentless' 6.66" Vinyl Box Set””BREAKING NEWS: Slayer Announce Farewell Tour””Slayer Recruit Lamb of God, Anthrax, Behemoth + Testament for Final Tour””Slayer lägger ner efter 37 år””Slayer Announces Second North American Leg Of 'Final' Tour””Final World Tour””Slayer Announces Final European Tour With Lamb of God, Anthrax And Obituary””Slayer To Tour Europe With Lamb of God, Anthrax And Obituary””Slayer To Play 'Last French Show Ever' At Next Year's Hellfst””Slayer's Final World Tour Will Extend Into 2019””Death Angel's Rob Cavestany On Slayer's 'Farewell' Tour: 'Some Of Us Could See This Coming'””Testament Has No Plans To Retire Anytime Soon, Says Chuck Billy””Anthrax's Scott Ian On Slayer's 'Farewell' Tour Plans: 'I Was Surprised And I Wasn't Surprised'””Slayer””Slayer's Morbid Schlock””Review/Rock; For Slayer, the Mania Is the Message””Slayer - Biography””Slayer - Reign In Blood”originalet”Dave Lombardo””An exclusive oral history of Slayer”originalet”Exclusive! Interview With Slayer Guitarist Jeff Hanneman”originalet”Thinking Out Loud: Slayer's Kerry King on hair metal, Satan and being polite””Slayer Lyrics””Slayer - Biography””Most influential artists for extreme metal music””Slayer - Reign in Blood””Slayer guitarist Jeff Hanneman dies aged 49””Slatanic Slaughter: A Tribute to Slayer””Gateway to Hell: A Tribute to Slayer””Covered In Blood””Slayer: The Origins of Thrash in San Francisco, CA.””Why They Rule - #6 Slayer”originalet”Guitar World's 100 Greatest Heavy Metal Guitarists Of All Time”originalet”The fans have spoken: Slayer comes out on top in readers' polls”originalet”Tribute to Jeff Hanneman (1964-2013)””Lamb Of God Frontman: We Sound Like A Slayer Rip-Off””BEHEMOTH Frontman Pays Tribute To SLAYER's JEFF HANNEMAN””Slayer, Hatebreed Doing Double Duty On This Year's Ozzfest””System of a Down””Lacuna Coil’s Andrea Ferro Talks Influences, Skateboarding, Band Origins + More””Slayer - Reign in Blood””Into The Lungs of Hell””Slayer rules - en utställning om fans””Slayer and Their Fans Slashed Through a No-Holds-Barred Night at Gas Monkey””Home””Slayer””Gold & Platinum - The Big 4 Live from Sofia, Bulgaria””Exclusive! Interview With Slayer Guitarist Kerry King””2008-02-23: Wiltern, Los Angeles, CA, USA””Slayer's Kerry King To Perform With Megadeth Tonight! - Oct. 21, 2010”originalet”Dave Lombardo - Biography”Slayer Case DismissedArkiveradUltimate Classic Rock: Slayer guitarist Jeff Hanneman dead at 49.”Slayer: "We could never do any thing like Some Kind Of Monster..."””Cannibal Corpse'S Pat O'Brien Will Step In As Slayer'S Guest Guitarist | The Official Slayer Site”originalet”Slayer Wins 'Best Metal' Grammy Award””Slayer Guitarist Jeff Hanneman Dies””Kerrang! Awards 2006 Blog: Kerrang! Hall Of Fame””Kerrang! Awards 2013: Kerrang! Legend”originalet”Metallica, Slayer, Iron Maien Among Winners At Metal Hammer Awards””Metal Hammer Golden Gods Awards””Bullet For My Valentine Booed At Metal Hammer Golden Gods Awards””Metal Storm Awards 2006””Metal Storm Awards 2015””Slayer's Concert History””Slayer - Relationships””Slayer - Releases”Slayers officiella webbplatsSlayer på MusicBrainzOfficiell webbplatsSlayerSlayerr1373445760000 0001 1540 47353068615-5086262726cb13906545x(data)6033143kn20030215029