What is the 中 in ダウンロード中?





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








20















I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?










share|improve this question































    20















    I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?










    share|improve this question



























      20












      20








      20


      3






      I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?










      share|improve this question














      I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?







      meaning kanji word-usage






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked May 26 at 14:01









      jacoballensjacoballens

      8412 silver badges15 bronze badges




      8412 silver badges15 bronze badges

























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          35
















          Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.



          It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)". A few examples of NOUN + 中:




          保留{ほりゅう} deferment, holding:  保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').



          貸{か}し出{だ}し lending, loaning:  貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).



          稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').




          You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中 is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.






          share|improve this answer























          • 5





            ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

            – Kaz
            May 27 at 5:08











          • 中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

            – ConMan
            May 28 at 23:21





















          12
















          I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.




          道路は工事中だ

          The road is in the middle of construction.







          share|improve this answer

































            3
















            Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.






            share|improve this answer




























            • "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

              – Leebo
              May 27 at 7:26











            • In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

              – VVayfarer
              May 27 at 7:30











            • Corrected. Thanks.

              – Kayee Joe
              May 27 at 7:33











            • The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

              – Kayee Joe
              May 27 at 7:35






            • 3





              @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

              – snailboat
              May 27 at 9:56













            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });















            draft saved

            draft discarded
















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68496%2fwhat-is-the-%25e4%25b8%25ad-in-%25e3%2583%2580%25e3%2582%25a6%25e3%2583%25b3%25e3%2583%25ad%25e3%2583%25bc%25e3%2583%2589%25e4%25b8%25ad%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            35
















            Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.



            It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)". A few examples of NOUN + 中:




            保留{ほりゅう} deferment, holding:  保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').



            貸{か}し出{だ}し lending, loaning:  貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).



            稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').




            You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中 is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.






            share|improve this answer























            • 5





              ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

              – Kaz
              May 27 at 5:08











            • 中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

              – ConMan
              May 28 at 23:21


















            35
















            Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.



            It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)". A few examples of NOUN + 中:




            保留{ほりゅう} deferment, holding:  保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').



            貸{か}し出{だ}し lending, loaning:  貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).



            稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').




            You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中 is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.






            share|improve this answer























            • 5





              ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

              – Kaz
              May 27 at 5:08











            • 中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

              – ConMan
              May 28 at 23:21
















            35














            35










            35









            Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.



            It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)". A few examples of NOUN + 中:




            保留{ほりゅう} deferment, holding:  保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').



            貸{か}し出{だ}し lending, loaning:  貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).



            稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').




            You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中 is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.






            share|improve this answer















            Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.



            It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)". A few examples of NOUN + 中:




            保留{ほりゅう} deferment, holding:  保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').



            貸{か}し出{だ}し lending, loaning:  貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).



            稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').




            You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中 is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited May 27 at 15:29

























            answered May 26 at 14:20









            kandymankandyman

            5,1229 silver badges29 bronze badges




            5,1229 silver badges29 bronze badges











            • 5





              ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

              – Kaz
              May 27 at 5:08











            • 中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

              – ConMan
              May 28 at 23:21
















            • 5





              ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

              – Kaz
              May 27 at 5:08











            • 中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

              – ConMan
              May 28 at 23:21










            5




            5





            ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

            – Kaz
            May 27 at 5:08





            ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

            – Kaz
            May 27 at 5:08













            中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

            – ConMan
            May 28 at 23:21







            中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

            – ConMan
            May 28 at 23:21















            12
















            I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.




            道路は工事中だ

            The road is in the middle of construction.







            share|improve this answer






























              12
















              I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.




              道路は工事中だ

              The road is in the middle of construction.







              share|improve this answer




























                12














                12










                12









                I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.




                道路は工事中だ

                The road is in the middle of construction.







                share|improve this answer













                I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.




                道路は工事中だ

                The road is in the middle of construction.








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered May 26 at 14:20









                user3856370user3856370

                16k5 gold badges23 silver badges84 bronze badges




                16k5 gold badges23 silver badges84 bronze badges


























                    3
















                    Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.






                    share|improve this answer




























                    • "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                      – Leebo
                      May 27 at 7:26











                    • In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                      – VVayfarer
                      May 27 at 7:30











                    • Corrected. Thanks.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:33











                    • The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:35






                    • 3





                      @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                      – snailboat
                      May 27 at 9:56
















                    3
















                    Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.






                    share|improve this answer




























                    • "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                      – Leebo
                      May 27 at 7:26











                    • In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                      – VVayfarer
                      May 27 at 7:30











                    • Corrected. Thanks.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:33











                    • The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:35






                    • 3





                      @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                      – snailboat
                      May 27 at 9:56














                    3














                    3










                    3









                    Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.






                    share|improve this answer















                    Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited May 27 at 7:32

























                    answered May 27 at 7:20









                    Kayee JoeKayee Joe

                    312 bronze badges




                    312 bronze badges
















                    • "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                      – Leebo
                      May 27 at 7:26











                    • In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                      – VVayfarer
                      May 27 at 7:30











                    • Corrected. Thanks.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:33











                    • The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:35






                    • 3





                      @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                      – snailboat
                      May 27 at 9:56



















                    • "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                      – Leebo
                      May 27 at 7:26











                    • In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                      – VVayfarer
                      May 27 at 7:30











                    • Corrected. Thanks.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:33











                    • The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:35






                    • 3





                      @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                      – snailboat
                      May 27 at 9:56

















                    "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                    – Leebo
                    May 27 at 7:26





                    "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                    – Leebo
                    May 27 at 7:26













                    In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                    – VVayfarer
                    May 27 at 7:30





                    In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                    – VVayfarer
                    May 27 at 7:30













                    Corrected. Thanks.

                    – Kayee Joe
                    May 27 at 7:33





                    Corrected. Thanks.

                    – Kayee Joe
                    May 27 at 7:33













                    The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                    – Kayee Joe
                    May 27 at 7:35





                    The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                    – Kayee Joe
                    May 27 at 7:35




                    3




                    3





                    @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                    – snailboat
                    May 27 at 9:56





                    @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                    – snailboat
                    May 27 at 9:56



















                    draft saved

                    draft discarded



















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68496%2fwhat-is-the-%25e4%25b8%25ad-in-%25e3%2583%2580%25e3%2582%25a6%25e3%2583%25b3%25e3%2583%25ad%25e3%2583%25bc%25e3%2583%2589%25e4%25b8%25ad%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

                    Bunad

                    Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum