What is the 中 in ダウンロード中?





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








20















I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?










share|improve this question































    20















    I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?










    share|improve this question



























      20












      20








      20


      3






      I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?










      share|improve this question














      I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?







      meaning kanji word-usage






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked May 26 at 14:01









      jacoballensjacoballens

      8412 silver badges15 bronze badges




      8412 silver badges15 bronze badges

























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          35
















          Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.



          It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)". A few examples of NOUN + 中:




          保留{ほりゅう} deferment, holding:  保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').



          貸{か}し出{だ}し lending, loaning:  貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).



          稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').




          You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中 is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.






          share|improve this answer























          • 5





            ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

            – Kaz
            May 27 at 5:08











          • 中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

            – ConMan
            May 28 at 23:21





















          12
















          I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.




          道路は工事中だ

          The road is in the middle of construction.







          share|improve this answer

































            3
















            Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.






            share|improve this answer




























            • "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

              – Leebo
              May 27 at 7:26











            • In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

              – VVayfarer
              May 27 at 7:30











            • Corrected. Thanks.

              – Kayee Joe
              May 27 at 7:33











            • The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

              – Kayee Joe
              May 27 at 7:35






            • 3





              @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

              – snailboat
              May 27 at 9:56













            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });















            draft saved

            draft discarded
















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68496%2fwhat-is-the-%25e4%25b8%25ad-in-%25e3%2583%2580%25e3%2582%25a6%25e3%2583%25b3%25e3%2583%25ad%25e3%2583%25bc%25e3%2583%2589%25e4%25b8%25ad%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            35
















            Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.



            It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)". A few examples of NOUN + 中:




            保留{ほりゅう} deferment, holding:  保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').



            貸{か}し出{だ}し lending, loaning:  貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).



            稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').




            You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中 is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.






            share|improve this answer























            • 5





              ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

              – Kaz
              May 27 at 5:08











            • 中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

              – ConMan
              May 28 at 23:21


















            35
















            Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.



            It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)". A few examples of NOUN + 中:




            保留{ほりゅう} deferment, holding:  保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').



            貸{か}し出{だ}し lending, loaning:  貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).



            稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').




            You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中 is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.






            share|improve this answer























            • 5





              ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

              – Kaz
              May 27 at 5:08











            • 中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

              – ConMan
              May 28 at 23:21
















            35














            35










            35









            Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.



            It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)". A few examples of NOUN + 中:




            保留{ほりゅう} deferment, holding:  保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').



            貸{か}し出{だ}し lending, loaning:  貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).



            稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').




            You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中 is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.






            share|improve this answer















            Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.



            It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)". A few examples of NOUN + 中:




            保留{ほりゅう} deferment, holding:  保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').



            貸{か}し出{だ}し lending, loaning:  貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).



            稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').




            You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中 is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited May 27 at 15:29

























            answered May 26 at 14:20









            kandymankandyman

            5,1229 silver badges29 bronze badges




            5,1229 silver badges29 bronze badges











            • 5





              ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

              – Kaz
              May 27 at 5:08











            • 中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

              – ConMan
              May 28 at 23:21
















            • 5





              ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

              – Kaz
              May 27 at 5:08











            • 中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

              – ConMan
              May 28 at 23:21










            5




            5





            ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

            – Kaz
            May 27 at 5:08





            ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.

            – Kaz
            May 27 at 5:08













            中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

            – ConMan
            May 28 at 23:21







            中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".

            – ConMan
            May 28 at 23:21















            12
















            I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.




            道路は工事中だ

            The road is in the middle of construction.







            share|improve this answer






























              12
















              I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.




              道路は工事中だ

              The road is in the middle of construction.







              share|improve this answer




























                12














                12










                12









                I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.




                道路は工事中だ

                The road is in the middle of construction.







                share|improve this answer













                I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.




                道路は工事中だ

                The road is in the middle of construction.








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered May 26 at 14:20









                user3856370user3856370

                16k5 gold badges23 silver badges84 bronze badges




                16k5 gold badges23 silver badges84 bronze badges


























                    3
















                    Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.






                    share|improve this answer




























                    • "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                      – Leebo
                      May 27 at 7:26











                    • In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                      – VVayfarer
                      May 27 at 7:30











                    • Corrected. Thanks.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:33











                    • The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:35






                    • 3





                      @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                      – snailboat
                      May 27 at 9:56
















                    3
















                    Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.






                    share|improve this answer




























                    • "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                      – Leebo
                      May 27 at 7:26











                    • In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                      – VVayfarer
                      May 27 at 7:30











                    • Corrected. Thanks.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:33











                    • The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:35






                    • 3





                      @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                      – snailboat
                      May 27 at 9:56














                    3














                    3










                    3









                    Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.






                    share|improve this answer















                    Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited May 27 at 7:32

























                    answered May 27 at 7:20









                    Kayee JoeKayee Joe

                    312 bronze badges




                    312 bronze badges
















                    • "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                      – Leebo
                      May 27 at 7:26











                    • In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                      – VVayfarer
                      May 27 at 7:30











                    • Corrected. Thanks.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:33











                    • The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:35






                    • 3





                      @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                      – snailboat
                      May 27 at 9:56



















                    • "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                      – Leebo
                      May 27 at 7:26











                    • In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                      – VVayfarer
                      May 27 at 7:30











                    • Corrected. Thanks.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:33











                    • The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                      – Kayee Joe
                      May 27 at 7:35






                    • 3





                      @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                      – snailboat
                      May 27 at 9:56

















                    "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                    – Leebo
                    May 27 at 7:26





                    "The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?

                    – Leebo
                    May 27 at 7:26













                    In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                    – VVayfarer
                    May 27 at 7:30





                    In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.

                    – VVayfarer
                    May 27 at 7:30













                    Corrected. Thanks.

                    – Kayee Joe
                    May 27 at 7:33





                    Corrected. Thanks.

                    – Kayee Joe
                    May 27 at 7:33













                    The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                    – Kayee Joe
                    May 27 at 7:35





                    The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.

                    – Kayee Joe
                    May 27 at 7:35




                    3




                    3





                    @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                    – snailboat
                    May 27 at 9:56





                    @Leebo Yes, but that's not a complete description here. ダウンロード is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of in 必要なソフトウェアをダウンロード中です, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です takes a direct object, which is something verbs do.

                    – snailboat
                    May 27 at 9:56



















                    draft saved

                    draft discarded



















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68496%2fwhat-is-the-%25e4%25b8%25ad-in-%25e3%2583%2580%25e3%2582%25a6%25e3%2583%25b3%25e3%2583%25ad%25e3%2583%25bc%25e3%2583%2589%25e4%25b8%25ad%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum

                    He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

                    Slayer Innehåll Historia | Stil, komposition och lyrik | Bandets betydelse och framgångar | Sidoprojekt och samarbeten | Kontroverser | Medlemmar | Utmärkelser och nomineringar | Turnéer och festivaler | Diskografi | Referenser | Externa länkar | Navigeringsmenywww.slayer.net”Metal Massacre vol. 1””Metal Massacre vol. 3””Metal Massacre Volume III””Show No Mercy””Haunting the Chapel””Live Undead””Hell Awaits””Reign in Blood””Reign in Blood””Gold & Platinum – Reign in Blood””Golden Gods Awards Winners”originalet”Kerrang! Hall Of Fame””Slayer Looks Back On 37-Year Career In New Video Series: Part Two””South of Heaven””Gold & Platinum – South of Heaven””Seasons in the Abyss””Gold & Platinum - Seasons in the Abyss””Divine Intervention””Divine Intervention - Release group by Slayer””Gold & Platinum - Divine Intervention””Live Intrusion””Undisputed Attitude””Abolish Government/Superficial Love””Release “Slatanic Slaughter: A Tribute to Slayer” by Various Artists””Diabolus in Musica””Soundtrack to the Apocalypse””God Hates Us All””Systematic - Relationships””War at the Warfield””Gold & Platinum - War at the Warfield””Soundtrack to the Apocalypse””Gold & Platinum - Still Reigning””Metallica, Slayer, Iron Mauden Among Winners At Metal Hammer Awards””Eternal Pyre””Eternal Pyre - Slayer release group””Eternal Pyre””Metal Storm Awards 2006””Kerrang! Hall Of Fame””Slayer Wins 'Best Metal' Grammy Award””Slayer Guitarist Jeff Hanneman Dies””Bullet-For My Valentine booed at Metal Hammer Golden Gods Awards””Unholy Aliance””The End Of Slayer?””Slayer: We Could Thrash Out Two More Albums If We're Fast Enough...””'The Unholy Alliance: Chapter III' UK Dates Added”originalet”Megadeth And Slayer To Co-Headline 'Canadian Carnage' Trek”originalet”World Painted Blood””Release “World Painted Blood” by Slayer””Metallica Heading To Cinemas””Slayer, Megadeth To Join Forces For 'European Carnage' Tour - Dec. 18, 2010”originalet”Slayer's Hanneman Contracts Acute Infection; Band To Bring In Guest Guitarist””Cannibal Corpse's Pat O'Brien Will Step In As Slayer's Guest Guitarist”originalet”Slayer’s Jeff Hanneman Dead at 49””Dave Lombardo Says He Made Only $67,000 In 2011 While Touring With Slayer””Slayer: We Do Not Agree With Dave Lombardo's Substance Or Timeline Of Events””Slayer Welcomes Drummer Paul Bostaph Back To The Fold””Slayer Hope to Unveil Never-Before-Heard Jeff Hanneman Material on Next Album””Slayer Debut New Song 'Implode' During Surprise Golden Gods Appearance””Release group Repentless by Slayer””Repentless - Slayer - Credits””Slayer””Metal Storm Awards 2015””Slayer - to release comic book "Repentless #1"””Slayer To Release 'Repentless' 6.66" Vinyl Box Set””BREAKING NEWS: Slayer Announce Farewell Tour””Slayer Recruit Lamb of God, Anthrax, Behemoth + Testament for Final Tour””Slayer lägger ner efter 37 år””Slayer Announces Second North American Leg Of 'Final' Tour””Final World Tour””Slayer Announces Final European Tour With Lamb of God, Anthrax And Obituary””Slayer To Tour Europe With Lamb of God, Anthrax And Obituary””Slayer To Play 'Last French Show Ever' At Next Year's Hellfst””Slayer's Final World Tour Will Extend Into 2019””Death Angel's Rob Cavestany On Slayer's 'Farewell' Tour: 'Some Of Us Could See This Coming'””Testament Has No Plans To Retire Anytime Soon, Says Chuck Billy””Anthrax's Scott Ian On Slayer's 'Farewell' Tour Plans: 'I Was Surprised And I Wasn't Surprised'””Slayer””Slayer's Morbid Schlock””Review/Rock; For Slayer, the Mania Is the Message””Slayer - Biography””Slayer - Reign In Blood”originalet”Dave Lombardo””An exclusive oral history of Slayer”originalet”Exclusive! Interview With Slayer Guitarist Jeff Hanneman”originalet”Thinking Out Loud: Slayer's Kerry King on hair metal, Satan and being polite””Slayer Lyrics””Slayer - Biography””Most influential artists for extreme metal music””Slayer - Reign in Blood””Slayer guitarist Jeff Hanneman dies aged 49””Slatanic Slaughter: A Tribute to Slayer””Gateway to Hell: A Tribute to Slayer””Covered In Blood””Slayer: The Origins of Thrash in San Francisco, CA.””Why They Rule - #6 Slayer”originalet”Guitar World's 100 Greatest Heavy Metal Guitarists Of All Time”originalet”The fans have spoken: Slayer comes out on top in readers' polls”originalet”Tribute to Jeff Hanneman (1964-2013)””Lamb Of God Frontman: We Sound Like A Slayer Rip-Off””BEHEMOTH Frontman Pays Tribute To SLAYER's JEFF HANNEMAN””Slayer, Hatebreed Doing Double Duty On This Year's Ozzfest””System of a Down””Lacuna Coil’s Andrea Ferro Talks Influences, Skateboarding, Band Origins + More””Slayer - Reign in Blood””Into The Lungs of Hell””Slayer rules - en utställning om fans””Slayer and Their Fans Slashed Through a No-Holds-Barred Night at Gas Monkey””Home””Slayer””Gold & Platinum - The Big 4 Live from Sofia, Bulgaria””Exclusive! Interview With Slayer Guitarist Kerry King””2008-02-23: Wiltern, Los Angeles, CA, USA””Slayer's Kerry King To Perform With Megadeth Tonight! - Oct. 21, 2010”originalet”Dave Lombardo - Biography”Slayer Case DismissedArkiveradUltimate Classic Rock: Slayer guitarist Jeff Hanneman dead at 49.”Slayer: "We could never do any thing like Some Kind Of Monster..."””Cannibal Corpse'S Pat O'Brien Will Step In As Slayer'S Guest Guitarist | The Official Slayer Site”originalet”Slayer Wins 'Best Metal' Grammy Award””Slayer Guitarist Jeff Hanneman Dies””Kerrang! Awards 2006 Blog: Kerrang! Hall Of Fame””Kerrang! Awards 2013: Kerrang! Legend”originalet”Metallica, Slayer, Iron Maien Among Winners At Metal Hammer Awards””Metal Hammer Golden Gods Awards””Bullet For My Valentine Booed At Metal Hammer Golden Gods Awards””Metal Storm Awards 2006””Metal Storm Awards 2015””Slayer's Concert History””Slayer - Relationships””Slayer - Releases”Slayers officiella webbplatsSlayer på MusicBrainzOfficiell webbplatsSlayerSlayerr1373445760000 0001 1540 47353068615-5086262726cb13906545x(data)6033143kn20030215029