What is the 中 in ダウンロード中?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}
I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?
meaning kanji word-usage
add a comment
|
I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?
meaning kanji word-usage
add a comment
|
I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?
meaning kanji word-usage
I was downloading an update for a phone game I set in Japanese and on the screen it said 「ダウンロード中」and I don’t understand the use of 中. Middle? In the middle of downloading?
meaning kanji word-usage
meaning kanji word-usage
asked May 26 at 14:01
jacoballensjacoballens
8412 silver badges15 bronze badges
8412 silver badges15 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
3 Answers
3
active
oldest
votes
Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.
It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)"
. A few examples of NOUN + 中
:
保留{ほりゅう} deferment, holding: 保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').
貸{か}し出{だ}し lending, loaning: 貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).
稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').
You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている
form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中
is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.
5
ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.
– Kaz
May 27 at 5:08
中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".
– ConMan
May 28 at 23:21
add a comment
|
I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.
道路は工事中だ
The road is in the middle of construction.
add a comment
|
Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.
"The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?
– Leebo
May 27 at 7:26
In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.
– VVayfarer
May 27 at 7:30
Corrected. Thanks.
– Kayee Joe
May 27 at 7:33
The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.
– Kayee Joe
May 27 at 7:35
3
@Leebo Yes, but that's not a complete description here.ダウンロード
is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use ofを
in必要なソフトウェアをダウンロード中です
, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicatorダウンロード中です
takes a direct object, which is something verbs do.
– snailboat♦
May 27 at 9:56
|
show 1 more comment
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68496%2fwhat-is-the-%25e4%25b8%25ad-in-%25e3%2583%2580%25e3%2582%25a6%25e3%2583%25b3%25e3%2583%25ad%25e3%2583%25bc%25e3%2583%2589%25e4%25b8%25ad%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.
It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)"
. A few examples of NOUN + 中
:
保留{ほりゅう} deferment, holding: 保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').
貸{か}し出{だ}し lending, loaning: 貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).
稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').
You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている
form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中
is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.
5
ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.
– Kaz
May 27 at 5:08
中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".
– ConMan
May 28 at 23:21
add a comment
|
Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.
It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)"
. A few examples of NOUN + 中
:
保留{ほりゅう} deferment, holding: 保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').
貸{か}し出{だ}し lending, loaning: 貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).
稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').
You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている
form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中
is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.
5
ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.
– Kaz
May 27 at 5:08
中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".
– ConMan
May 28 at 23:21
add a comment
|
Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.
It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)"
. A few examples of NOUN + 中
:
保留{ほりゅう} deferment, holding: 保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').
貸{か}し出{だ}し lending, loaning: 貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).
稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').
You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている
form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中
is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.
Yes, you are correct that 中 (ちゅう) in this case means "in the middle of ~ ". For your sentence, the simple translation "downloading" is probably the most natural.
It is fairly common to combine a noun with the suffix 中(ちゅう) to express the idea of the "currently in the process of (NOUN)"
. A few examples of NOUN + 中
:
保留{ほりゅう} deferment, holding: 保留中{ほりゅうちゅう} on hold ('in the middle of holding').
貸{か}し出{だ}し lending, loaning: 貸{か}し出{だ}し中{ちゅう} on loan ('in the middle of loaning).
稼働{かどう} operation (of a machine): 稼働中{かどうちゅう} in operation ('in the middle of operation').
You might be wondering "Why not just use the VERB ~ている
form instead?". For example, using ダウンロードしている. But to use an active form like that you generally need to identify the subject of the verb, and it is not always expedient to do that. Using NOUN + 中
is a useful way to describe the state where some process is happening but you don't have to specify who or what is performing the action.
edited May 27 at 15:29
answered May 26 at 14:20
kandymankandyman
5,1229 silver badges29 bronze badges
5,1229 silver badges29 bronze badges
5
ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.
– Kaz
May 27 at 5:08
中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".
– ConMan
May 28 at 23:21
add a comment
|
5
ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.
– Kaz
May 27 at 5:08
中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".
– ConMan
May 28 at 23:21
5
5
ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.
– Kaz
May 27 at 5:08
ている is often used in these messages, but it makes them longer. We need to verb ダウンロード with する. Plus, keigo ends up used, so its しています.
– Kaz
May 27 at 5:08
中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".
– ConMan
May 28 at 23:21
中 can be used to indicate being within a particular space as well as time, for example 世界中{せかいじゅう} meaning "in/around/throughout the world".
– ConMan
May 28 at 23:21
add a comment
|
I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.
道路は工事中だ
The road is in the middle of construction.
add a comment
|
I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.
道路は工事中だ
The road is in the middle of construction.
add a comment
|
I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.
道路は工事中だ
The road is in the middle of construction.
I think you answered your own question. 中{ちゅう} is a suffix that means "in the middle of". e.g.
道路は工事中だ
The road is in the middle of construction.
answered May 26 at 14:20
user3856370user3856370
16k5 gold badges23 silver badges84 bronze badges
16k5 gold badges23 silver badges84 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.
"The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?
– Leebo
May 27 at 7:26
In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.
– VVayfarer
May 27 at 7:30
Corrected. Thanks.
– Kayee Joe
May 27 at 7:33
The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.
– Kayee Joe
May 27 at 7:35
3
@Leebo Yes, but that's not a complete description here.ダウンロード
is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use ofを
in必要なソフトウェアをダウンロード中です
, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicatorダウンロード中です
takes a direct object, which is something verbs do.
– snailboat♦
May 27 at 9:56
|
show 1 more comment
Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.
"The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?
– Leebo
May 27 at 7:26
In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.
– VVayfarer
May 27 at 7:30
Corrected. Thanks.
– Kayee Joe
May 27 at 7:33
The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.
– Kayee Joe
May 27 at 7:35
3
@Leebo Yes, but that's not a complete description here.ダウンロード
is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use ofを
in必要なソフトウェアをダウンロード中です
, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicatorダウンロード中です
takes a direct object, which is something verbs do.
– snailboat♦
May 27 at 9:56
|
show 1 more comment
Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.
Let a Chinese who learned Japanese before answer this question. That 中 (pronounced as chyuu) actually mean "ing". The katakana is the verb - download, so the integrity is downloading. Of course 中 in both Chinese and Japanese has the meaning of "in the middle of sth", but that is not quite accurate in the context here.
edited May 27 at 7:32
answered May 27 at 7:20
Kayee JoeKayee Joe
312 bronze badges
312 bronze badges
"The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?
– Leebo
May 27 at 7:26
In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.
– VVayfarer
May 27 at 7:30
Corrected. Thanks.
– Kayee Joe
May 27 at 7:33
The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.
– Kayee Joe
May 27 at 7:35
3
@Leebo Yes, but that's not a complete description here.ダウンロード
is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use ofを
in必要なソフトウェアをダウンロード中です
, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicatorダウンロード中です
takes a direct object, which is something verbs do.
– snailboat♦
May 27 at 9:56
|
show 1 more comment
"The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?
– Leebo
May 27 at 7:26
In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.
– VVayfarer
May 27 at 7:30
Corrected. Thanks.
– Kayee Joe
May 27 at 7:33
The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.
– Kayee Joe
May 27 at 7:35
3
@Leebo Yes, but that's not a complete description here.ダウンロード
is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use ofを
in必要なソフトウェアをダウンロード中です
, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicatorダウンロード中です
takes a direct object, which is something verbs do.
– snailboat♦
May 27 at 9:56
"The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?
– Leebo
May 27 at 7:26
"The hiragana is the verb - download" - ダウンロード is a noun and written in katakana...?
– Leebo
May 27 at 7:26
In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.
– VVayfarer
May 27 at 7:30
In English, the expression "in the middle of (doing something)" denotes "in the process of (doing something)", so it is in fact an accurate translation in this context.
– VVayfarer
May 27 at 7:30
Corrected. Thanks.
– Kayee Joe
May 27 at 7:33
Corrected. Thanks.
– Kayee Joe
May 27 at 7:33
The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.
– Kayee Joe
May 27 at 7:35
The direct translation from ダウンロード中 to English is downloading. Yes you can use in the middle of downloading, but that is not the usual expression when you see in your system e.g. Windows.
– Kayee Joe
May 27 at 7:35
3
3
@Leebo Yes, but that's not a complete description here.
ダウンロード
is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of を
in 必要なソフトウェアをダウンロード中です
, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です
takes a direct object, which is something verbs do.– snailboat♦
May 27 at 9:56
@Leebo Yes, but that's not a complete description here.
ダウンロード
is something called a verbal noun, a noun with verb-like semantic and grammatical traits. Consider the use of を
in 必要なソフトウェアをダウンロード中です
, for example; morphologically you can say there is no "verb" there, but the predicator ダウンロード中です
takes a direct object, which is something verbs do.– snailboat♦
May 27 at 9:56
|
show 1 more comment
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68496%2fwhat-is-the-%25e4%25b8%25ad-in-%25e3%2583%2580%25e3%2582%25a6%25e3%2583%25b3%25e3%2583%25ad%25e3%2583%25bc%25e3%2583%2589%25e4%25b8%25ad%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown