What is the difference between “breathe” and “blow”?





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}








-1















What is the difference between breathe and blow?



The King James Version



Jn.3:8
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh



Wycliffe's Bible
Jn.3:8



enter image description here










share|improve this question






















  • 1





    hermeneutics.stackexchange.com

    – Hot Licks
    May 27 at 22:08






  • 2





    Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.

    – John Lawler
    May 27 at 22:22













  • It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).

    – Mitch
    May 27 at 23:37











  • @Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.

    – BoldBen
    May 27 at 23:50











  • @BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)

    – Mitch
    May 28 at 0:51


















-1















What is the difference between breathe and blow?



The King James Version



Jn.3:8
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh



Wycliffe's Bible
Jn.3:8



enter image description here










share|improve this question






















  • 1





    hermeneutics.stackexchange.com

    – Hot Licks
    May 27 at 22:08






  • 2





    Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.

    – John Lawler
    May 27 at 22:22













  • It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).

    – Mitch
    May 27 at 23:37











  • @Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.

    – BoldBen
    May 27 at 23:50











  • @BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)

    – Mitch
    May 28 at 0:51














-1












-1








-1








What is the difference between breathe and blow?



The King James Version



Jn.3:8
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh



Wycliffe's Bible
Jn.3:8



enter image description here










share|improve this question
















What is the difference between breathe and blow?



The King James Version



Jn.3:8
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh



Wycliffe's Bible
Jn.3:8



enter image description here







meaning






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited May 27 at 22:24









Ricky

14.7k5 gold badges37 silver badges83 bronze badges




14.7k5 gold badges37 silver badges83 bronze badges










asked May 27 at 21:43







user349787


















  • 1





    hermeneutics.stackexchange.com

    – Hot Licks
    May 27 at 22:08






  • 2





    Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.

    – John Lawler
    May 27 at 22:22













  • It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).

    – Mitch
    May 27 at 23:37











  • @Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.

    – BoldBen
    May 27 at 23:50











  • @BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)

    – Mitch
    May 28 at 0:51














  • 1





    hermeneutics.stackexchange.com

    – Hot Licks
    May 27 at 22:08






  • 2





    Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.

    – John Lawler
    May 27 at 22:22













  • It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).

    – Mitch
    May 27 at 23:37











  • @Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.

    – BoldBen
    May 27 at 23:50











  • @BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)

    – Mitch
    May 28 at 0:51








1




1





hermeneutics.stackexchange.com

– Hot Licks
May 27 at 22:08





hermeneutics.stackexchange.com

– Hot Licks
May 27 at 22:08




2




2





Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.

– John Lawler
May 27 at 22:22







Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.

– John Lawler
May 27 at 22:22















It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).

– Mitch
May 27 at 23:37





It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).

– Mitch
May 27 at 23:37













@Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.

– BoldBen
May 27 at 23:50





@Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.

– BoldBen
May 27 at 23:50













@BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)

– Mitch
May 28 at 0:51





@BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)

– Mitch
May 28 at 0:51










1 Answer
1






active

oldest

votes


















1
















Both the Greek word πνευμα (pnevma, from which the English word "pneumatic" is derived, meaning "operated by pressured air") and the Hebrew word "רוח" can mean "wind" and "spirit."



The Greek original goes like this:




τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
πνεύματος




Note that the words "πνεῦμα" (pnev-ma, wind) and "πνεῖ" (pney, to blow) have the same root. "The wind wyndeth."



There is no verb form of "wind" (as a natural phenomenon) in the English language. It is therefore up to the translator to substitute any word that fits the meaning. Both "breathe" and "blow" are good, although technically "blow" is better, because "breathe" may be needlessly poetic.






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "97"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });















    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f499889%2fwhat-is-the-difference-between-breathe-and-blow%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown
























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    1
















    Both the Greek word πνευμα (pnevma, from which the English word "pneumatic" is derived, meaning "operated by pressured air") and the Hebrew word "רוח" can mean "wind" and "spirit."



    The Greek original goes like this:




    τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
    πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
    πνεύματος




    Note that the words "πνεῦμα" (pnev-ma, wind) and "πνεῖ" (pney, to blow) have the same root. "The wind wyndeth."



    There is no verb form of "wind" (as a natural phenomenon) in the English language. It is therefore up to the translator to substitute any word that fits the meaning. Both "breathe" and "blow" are good, although technically "blow" is better, because "breathe" may be needlessly poetic.






    share|improve this answer






























      1
















      Both the Greek word πνευμα (pnevma, from which the English word "pneumatic" is derived, meaning "operated by pressured air") and the Hebrew word "רוח" can mean "wind" and "spirit."



      The Greek original goes like this:




      τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
      πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
      πνεύματος




      Note that the words "πνεῦμα" (pnev-ma, wind) and "πνεῖ" (pney, to blow) have the same root. "The wind wyndeth."



      There is no verb form of "wind" (as a natural phenomenon) in the English language. It is therefore up to the translator to substitute any word that fits the meaning. Both "breathe" and "blow" are good, although technically "blow" is better, because "breathe" may be needlessly poetic.






      share|improve this answer




























        1














        1










        1









        Both the Greek word πνευμα (pnevma, from which the English word "pneumatic" is derived, meaning "operated by pressured air") and the Hebrew word "רוח" can mean "wind" and "spirit."



        The Greek original goes like this:




        τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
        πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
        πνεύματος




        Note that the words "πνεῦμα" (pnev-ma, wind) and "πνεῖ" (pney, to blow) have the same root. "The wind wyndeth."



        There is no verb form of "wind" (as a natural phenomenon) in the English language. It is therefore up to the translator to substitute any word that fits the meaning. Both "breathe" and "blow" are good, although technically "blow" is better, because "breathe" may be needlessly poetic.






        share|improve this answer













        Both the Greek word πνευμα (pnevma, from which the English word "pneumatic" is derived, meaning "operated by pressured air") and the Hebrew word "רוח" can mean "wind" and "spirit."



        The Greek original goes like this:




        τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
        πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
        πνεύματος




        Note that the words "πνεῦμα" (pnev-ma, wind) and "πνεῖ" (pney, to blow) have the same root. "The wind wyndeth."



        There is no verb form of "wind" (as a natural phenomenon) in the English language. It is therefore up to the translator to substitute any word that fits the meaning. Both "breathe" and "blow" are good, although technically "blow" is better, because "breathe" may be needlessly poetic.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered May 27 at 22:47









        RickyRicky

        14.7k5 gold badges37 silver badges83 bronze badges




        14.7k5 gold badges37 silver badges83 bronze badges


































            draft saved

            draft discarded



















































            Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f499889%2fwhat-is-the-difference-between-breathe-and-blow%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

            Bunad

            Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum