What is the difference between “breathe” and “blow”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
What is the difference between breathe and blow?
The King James Version
Jn.3:8
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh
Wycliffe's Bible
Jn.3:8
meaning
|
show 2 more comments
What is the difference between breathe and blow?
The King James Version
Jn.3:8
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh
Wycliffe's Bible
Jn.3:8
meaning
1
hermeneutics.stackexchange.com
– Hot Licks
May 27 at 22:08
2
Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.
– John Lawler
May 27 at 22:22
It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).
– Mitch
May 27 at 23:37
@Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.
– BoldBen
May 27 at 23:50
@BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)
– Mitch
May 28 at 0:51
|
show 2 more comments
What is the difference between breathe and blow?
The King James Version
Jn.3:8
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh
Wycliffe's Bible
Jn.3:8
meaning
What is the difference between breathe and blow?
The King James Version
Jn.3:8
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh
Wycliffe's Bible
Jn.3:8
meaning
meaning
edited May 27 at 22:24
Ricky
14.7k5 gold badges37 silver badges83 bronze badges
14.7k5 gold badges37 silver badges83 bronze badges
asked May 27 at 21:43
user349787
1
hermeneutics.stackexchange.com
– Hot Licks
May 27 at 22:08
2
Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.
– John Lawler
May 27 at 22:22
It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).
– Mitch
May 27 at 23:37
@Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.
– BoldBen
May 27 at 23:50
@BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)
– Mitch
May 28 at 0:51
|
show 2 more comments
1
hermeneutics.stackexchange.com
– Hot Licks
May 27 at 22:08
2
Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.
– John Lawler
May 27 at 22:22
It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).
– Mitch
May 27 at 23:37
@Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.
– BoldBen
May 27 at 23:50
@BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)
– Mitch
May 28 at 0:51
1
1
hermeneutics.stackexchange.com
– Hot Licks
May 27 at 22:08
hermeneutics.stackexchange.com
– Hot Licks
May 27 at 22:08
2
2
Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.
– John Lawler
May 27 at 22:22
Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.
– John Lawler
May 27 at 22:22
It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).
– Mitch
May 27 at 23:37
It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).
– Mitch
May 27 at 23:37
@Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.
– BoldBen
May 27 at 23:50
@Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.
– BoldBen
May 27 at 23:50
@BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)
– Mitch
May 28 at 0:51
@BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)
– Mitch
May 28 at 0:51
|
show 2 more comments
1 Answer
1
active
oldest
votes
Both the Greek word πνευμα (pnevma, from which the English word "pneumatic" is derived, meaning "operated by pressured air") and the Hebrew word "רוח" can mean "wind" and "spirit."
The Greek original goes like this:
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
πνεύματος
Note that the words "πνεῦμα" (pnev-ma, wind) and "πνεῖ" (pney, to blow) have the same root. "The wind wyndeth."
There is no verb form of "wind" (as a natural phenomenon) in the English language. It is therefore up to the translator to substitute any word that fits the meaning. Both "breathe" and "blow" are good, although technically "blow" is better, because "breathe" may be needlessly poetic.
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "97"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f499889%2fwhat-is-the-difference-between-breathe-and-blow%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Both the Greek word πνευμα (pnevma, from which the English word "pneumatic" is derived, meaning "operated by pressured air") and the Hebrew word "רוח" can mean "wind" and "spirit."
The Greek original goes like this:
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
πνεύματος
Note that the words "πνεῦμα" (pnev-ma, wind) and "πνεῖ" (pney, to blow) have the same root. "The wind wyndeth."
There is no verb form of "wind" (as a natural phenomenon) in the English language. It is therefore up to the translator to substitute any word that fits the meaning. Both "breathe" and "blow" are good, although technically "blow" is better, because "breathe" may be needlessly poetic.
add a comment
|
Both the Greek word πνευμα (pnevma, from which the English word "pneumatic" is derived, meaning "operated by pressured air") and the Hebrew word "רוח" can mean "wind" and "spirit."
The Greek original goes like this:
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
πνεύματος
Note that the words "πνεῦμα" (pnev-ma, wind) and "πνεῖ" (pney, to blow) have the same root. "The wind wyndeth."
There is no verb form of "wind" (as a natural phenomenon) in the English language. It is therefore up to the translator to substitute any word that fits the meaning. Both "breathe" and "blow" are good, although technically "blow" is better, because "breathe" may be needlessly poetic.
add a comment
|
Both the Greek word πνευμα (pnevma, from which the English word "pneumatic" is derived, meaning "operated by pressured air") and the Hebrew word "רוח" can mean "wind" and "spirit."
The Greek original goes like this:
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
πνεύματος
Note that the words "πνεῦμα" (pnev-ma, wind) and "πνεῖ" (pney, to blow) have the same root. "The wind wyndeth."
There is no verb form of "wind" (as a natural phenomenon) in the English language. It is therefore up to the translator to substitute any word that fits the meaning. Both "breathe" and "blow" are good, although technically "blow" is better, because "breathe" may be needlessly poetic.
Both the Greek word πνευμα (pnevma, from which the English word "pneumatic" is derived, meaning "operated by pressured air") and the Hebrew word "רוח" can mean "wind" and "spirit."
The Greek original goes like this:
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις ἀλλ' οὐκ οἶδας
πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ
πνεύματος
Note that the words "πνεῦμα" (pnev-ma, wind) and "πνεῖ" (pney, to blow) have the same root. "The wind wyndeth."
There is no verb form of "wind" (as a natural phenomenon) in the English language. It is therefore up to the translator to substitute any word that fits the meaning. Both "breathe" and "blow" are good, although technically "blow" is better, because "breathe" may be needlessly poetic.
answered May 27 at 22:47
RickyRicky
14.7k5 gold badges37 silver badges83 bronze badges
14.7k5 gold badges37 silver badges83 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f499889%2fwhat-is-the-difference-between-breathe-and-blow%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
hermeneutics.stackexchange.com
– Hot Licks
May 27 at 22:08
2
Ordinarily only animals breathe. Blow is more general, and humans and wind can both blow, but blow refers to a volitional action if it has a human subject.
– John Lawler
May 27 at 22:22
It is unclear where breath comes in. Is this a matter of judging the translation of Greek into Middle English? It would really help if you have the text in both languages for any question (instead of a picture of the script; unfortunately I find it very difficult to read).
– Mitch
May 27 at 23:37
@Mitch We do, though, say "a breath of wind", particularly in its negative sense "not a breath of wind" to speak about very gentle breezes.
– BoldBen
May 27 at 23:50
@BoldBen Sure, the two words have something to do with each other, but there's nothing in the KJV or quote that refers to breath at all, so I'm wondering what the motivation is for asking about it. Is it in other translations? (as aan AmE speaker I actually haven't heard that idiom)
– Mitch
May 28 at 0:51