Why did Kant, Hegel, and Adorno leave some words and phrases in the Greek alphabet?












6















I know this mostly from continental philosophers, like Hegel, Adorno or Kant: they use the greek alphabet when writing ancient terminology like ergon, telos or megalopsychos, while MacIntyre for example does not. He simply writes it like I just did.



What was the reason of the former philosophers not to translate the terminology into latin alphabet?










share|improve this question









New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 3





    Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

    – Bread
    16 hours ago






  • 2





    Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

    – Mauro ALLEGRANZA
    15 hours ago











  • My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

    – ig0774
    14 hours ago
















6















I know this mostly from continental philosophers, like Hegel, Adorno or Kant: they use the greek alphabet when writing ancient terminology like ergon, telos or megalopsychos, while MacIntyre for example does not. He simply writes it like I just did.



What was the reason of the former philosophers not to translate the terminology into latin alphabet?










share|improve this question









New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 3





    Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

    – Bread
    16 hours ago






  • 2





    Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

    – Mauro ALLEGRANZA
    15 hours ago











  • My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

    – ig0774
    14 hours ago














6












6








6








I know this mostly from continental philosophers, like Hegel, Adorno or Kant: they use the greek alphabet when writing ancient terminology like ergon, telos or megalopsychos, while MacIntyre for example does not. He simply writes it like I just did.



What was the reason of the former philosophers not to translate the terminology into latin alphabet?










share|improve this question









New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I know this mostly from continental philosophers, like Hegel, Adorno or Kant: they use the greek alphabet when writing ancient terminology like ergon, telos or megalopsychos, while MacIntyre for example does not. He simply writes it like I just did.



What was the reason of the former philosophers not to translate the terminology into latin alphabet?







kant hegel adorno






share|improve this question









New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 15 hours ago









virmaior

25.2k33996




25.2k33996






New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 16 hours ago









LeBergLeBerg

312




312




New contributor




LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






LeBerg is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 3





    Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

    – Bread
    16 hours ago






  • 2





    Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

    – Mauro ALLEGRANZA
    15 hours ago











  • My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

    – ig0774
    14 hours ago














  • 3





    Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

    – Bread
    16 hours ago






  • 2





    Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

    – Mauro ALLEGRANZA
    15 hours ago











  • My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

    – ig0774
    14 hours ago








3




3





Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

– Bread
16 hours ago





Probably because learning proper Greek was part of the curriculum for them. It's likely that Hegel and Kant at least probably read the Greek philosophers in the original language. Adorno was influenced by Hegel.

– Bread
16 hours ago




2




2





Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

– Mauro ALLEGRANZA
15 hours ago





Because the origin of Western philosophy was Ancient Greek, and thus many philosophical concepts originated from Ancient Greek Phil. Obviously, up to last Century, most Western philosophers was trained in Ancient classical culture, Mastering Ancient Greek as well as Latin.

– Mauro ALLEGRANZA
15 hours ago













My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

– ig0774
14 hours ago





My suspicion is that this is primarily due to different typographical conventions between German and English.

– ig0774
14 hours ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















12














Alasdair MacIntyre is a 20th/21st century philosopher writing in English.



Immanuel Kant was an 18th century philosopher writing in German. G.W.F Hegel was a 19th century philosopher writing in German. Both were trained in theology at different points during their education. For this education, they had to learn biblical Greek.



Adorno was a 20th century philosopher writing in German.



For Kant and Hegel, it was normal practice to write Greek and Latin terms in Greek and Latin respectively, because everyone who had a university education should have been able to read them at least to that level. (university education was not as common in Germany then as it is in the United States now).



Conversely, MacIntyre is a contemporary philosopher writing for an audience where very few people study Greek or could read it fluently.



I'm a bit less clear on why Adorno would do so. I think (and here I am speculating) that the educational requirements in Germany at his Gymnasium have incorporated more expectations for basic knowledge of languages including Greek than they do in the anglosphere where it is now common practice to translate all quotes and transliterate everything not written in the Roman script. For Adorno, there's a lexicon of the Greek terms he uses.



tl;dr - different eras and countries have different practices in the use of foreign terms.






share|improve this answer
























  • Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

    – LeBerg
    15 hours ago






  • 3





    If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

    – virmaior
    15 hours ago











  • For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

    – virmaior
    15 hours ago






  • 1





    @virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

    – Philip Klöcking
    15 hours ago





















1














Virmaior's answer is good and more defensible, but addressing LeBerg's comment that it seems like a superficial explanation, here is a potential deeper explanation. The following applies to some philosophers, especially those working on esoteric philosophy, and although it may not explain the intention of Adorno et al., it may set the stage for conventions they followed.



Language affects the way we think, and different languages can come with different worldviews. In esoteric wisdom traditions, alphabets are thought to convey layers of meaning. Hebrew is a good example of this even on the surface: each letter represents a sound, a number, and a symbol like a heiroglyphic. Arabic and Greek alphabets - which are both sometimes used in the way you describe - share common roots with Hebrew in the Phoenician alphabet. Esoteric philosophers take this importance of the alphabet further, as in the various forms of Kabbalah where the shape and arrangement of letters and the sounds they convey all contribute to subtle but important meaning in our communications.



With that background in mind, discussing a topic in English versus Hebrew will come with different contexts and worldviews, with different options on how to convey ideas. Further, discussing using the Hebrew alphabet versus transliterated Hebrew may come with yet another context and worldview with different options on how to convey ideas. This is recognized in religious institutions: special languages are still used to convey religious ideas and statements, and though transliteration can be used to make the language accessible to those untrained in it, the original alphabet is usually included side-by-side with transliteration and translation, or the original alphabet is used for words of particular importance.



That latter case is a pattern continued into some philosophic traditions, where native language is used for most descriptions but a revered special language (including its alphabet) is used for important concepts or words. It is as if the meaning of those spcial words can only be conveyed, or at least is best conveyed, with the language, alphabet, and worldview it was first recognized in.






share|improve this answer





















  • 1





    Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

    – alephzero
    8 hours ago













  • @alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

    – cr0
    8 hours ago






  • 1





    But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

    – Michael Kay
    7 hours ago













  • We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

    – Gordon
    6 hours ago






  • 1





    Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

    – Gordon
    5 hours ago











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "265"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});






LeBerg is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fphilosophy.stackexchange.com%2fquestions%2f61391%2fwhy-did-kant-hegel-and-adorno-leave-some-words-and-phrases-in-the-greek-alphab%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









12














Alasdair MacIntyre is a 20th/21st century philosopher writing in English.



Immanuel Kant was an 18th century philosopher writing in German. G.W.F Hegel was a 19th century philosopher writing in German. Both were trained in theology at different points during their education. For this education, they had to learn biblical Greek.



Adorno was a 20th century philosopher writing in German.



For Kant and Hegel, it was normal practice to write Greek and Latin terms in Greek and Latin respectively, because everyone who had a university education should have been able to read them at least to that level. (university education was not as common in Germany then as it is in the United States now).



Conversely, MacIntyre is a contemporary philosopher writing for an audience where very few people study Greek or could read it fluently.



I'm a bit less clear on why Adorno would do so. I think (and here I am speculating) that the educational requirements in Germany at his Gymnasium have incorporated more expectations for basic knowledge of languages including Greek than they do in the anglosphere where it is now common practice to translate all quotes and transliterate everything not written in the Roman script. For Adorno, there's a lexicon of the Greek terms he uses.



tl;dr - different eras and countries have different practices in the use of foreign terms.






share|improve this answer
























  • Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

    – LeBerg
    15 hours ago






  • 3





    If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

    – virmaior
    15 hours ago











  • For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

    – virmaior
    15 hours ago






  • 1





    @virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

    – Philip Klöcking
    15 hours ago


















12














Alasdair MacIntyre is a 20th/21st century philosopher writing in English.



Immanuel Kant was an 18th century philosopher writing in German. G.W.F Hegel was a 19th century philosopher writing in German. Both were trained in theology at different points during their education. For this education, they had to learn biblical Greek.



Adorno was a 20th century philosopher writing in German.



For Kant and Hegel, it was normal practice to write Greek and Latin terms in Greek and Latin respectively, because everyone who had a university education should have been able to read them at least to that level. (university education was not as common in Germany then as it is in the United States now).



Conversely, MacIntyre is a contemporary philosopher writing for an audience where very few people study Greek or could read it fluently.



I'm a bit less clear on why Adorno would do so. I think (and here I am speculating) that the educational requirements in Germany at his Gymnasium have incorporated more expectations for basic knowledge of languages including Greek than they do in the anglosphere where it is now common practice to translate all quotes and transliterate everything not written in the Roman script. For Adorno, there's a lexicon of the Greek terms he uses.



tl;dr - different eras and countries have different practices in the use of foreign terms.






share|improve this answer
























  • Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

    – LeBerg
    15 hours ago






  • 3





    If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

    – virmaior
    15 hours ago











  • For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

    – virmaior
    15 hours ago






  • 1





    @virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

    – Philip Klöcking
    15 hours ago
















12












12








12







Alasdair MacIntyre is a 20th/21st century philosopher writing in English.



Immanuel Kant was an 18th century philosopher writing in German. G.W.F Hegel was a 19th century philosopher writing in German. Both were trained in theology at different points during their education. For this education, they had to learn biblical Greek.



Adorno was a 20th century philosopher writing in German.



For Kant and Hegel, it was normal practice to write Greek and Latin terms in Greek and Latin respectively, because everyone who had a university education should have been able to read them at least to that level. (university education was not as common in Germany then as it is in the United States now).



Conversely, MacIntyre is a contemporary philosopher writing for an audience where very few people study Greek or could read it fluently.



I'm a bit less clear on why Adorno would do so. I think (and here I am speculating) that the educational requirements in Germany at his Gymnasium have incorporated more expectations for basic knowledge of languages including Greek than they do in the anglosphere where it is now common practice to translate all quotes and transliterate everything not written in the Roman script. For Adorno, there's a lexicon of the Greek terms he uses.



tl;dr - different eras and countries have different practices in the use of foreign terms.






share|improve this answer













Alasdair MacIntyre is a 20th/21st century philosopher writing in English.



Immanuel Kant was an 18th century philosopher writing in German. G.W.F Hegel was a 19th century philosopher writing in German. Both were trained in theology at different points during their education. For this education, they had to learn biblical Greek.



Adorno was a 20th century philosopher writing in German.



For Kant and Hegel, it was normal practice to write Greek and Latin terms in Greek and Latin respectively, because everyone who had a university education should have been able to read them at least to that level. (university education was not as common in Germany then as it is in the United States now).



Conversely, MacIntyre is a contemporary philosopher writing for an audience where very few people study Greek or could read it fluently.



I'm a bit less clear on why Adorno would do so. I think (and here I am speculating) that the educational requirements in Germany at his Gymnasium have incorporated more expectations for basic knowledge of languages including Greek than they do in the anglosphere where it is now common practice to translate all quotes and transliterate everything not written in the Roman script. For Adorno, there's a lexicon of the Greek terms he uses.



tl;dr - different eras and countries have different practices in the use of foreign terms.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered 16 hours ago









virmaiorvirmaior

25.2k33996




25.2k33996













  • Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

    – LeBerg
    15 hours ago






  • 3





    If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

    – virmaior
    15 hours ago











  • For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

    – virmaior
    15 hours ago






  • 1





    @virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

    – Philip Klöcking
    15 hours ago





















  • Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

    – LeBerg
    15 hours ago






  • 3





    If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

    – virmaior
    15 hours ago











  • For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

    – virmaior
    15 hours ago






  • 1





    @virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

    – Philip Klöcking
    15 hours ago



















Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

– LeBerg
15 hours ago





Yet I'm suspicious if it really comes down to conventionalism. Merely saving some time of translation seems superifical to me, since he already used English terminology like 'materialism', which I can only explain if it has similar use as using ancient greek terminology, since it isn't properly translateable. Therefore I suspect a similar reason for using the alphabet.

– LeBerg
15 hours ago




3




3





If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

– virmaior
15 hours ago





If by "he" you mean Adorno, then my own hypothesis would be pompousness. Writing a Greek term in Roman letters is not "translation", it's "transliteration" and normally no meaning is lost. archai and chairos still look obviously Greek in both German and English.

– virmaior
15 hours ago













For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

– virmaior
15 hours ago





For Kant and Hegel, that was standard convention then. Everyone wrote their quotes in Latin and Greek because education was still largely (and later often) conducted in Latin and Greek in the German speaking world at the time.

– virmaior
15 hours ago




1




1





@virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

– Philip Klöcking
15 hours ago







@virmaior: Considering Adorno's writing style in general, pompousness certainly is a good guess. He loved using more 'intellectual' terms and formulations (read: obscure foreign words) up to the point that even though it is 20th century philosophy, it is almost unintelligible even for native contemporary speakers. On the other hand, this is actually the level and language intellectual discourse took place in in Germany in the Golden Twenties, very much unlike MacIntyre growing up in the analytical tradition of "clear and concise" language. You just had to write and understand this style.

– Philip Klöcking
15 hours ago













1














Virmaior's answer is good and more defensible, but addressing LeBerg's comment that it seems like a superficial explanation, here is a potential deeper explanation. The following applies to some philosophers, especially those working on esoteric philosophy, and although it may not explain the intention of Adorno et al., it may set the stage for conventions they followed.



Language affects the way we think, and different languages can come with different worldviews. In esoteric wisdom traditions, alphabets are thought to convey layers of meaning. Hebrew is a good example of this even on the surface: each letter represents a sound, a number, and a symbol like a heiroglyphic. Arabic and Greek alphabets - which are both sometimes used in the way you describe - share common roots with Hebrew in the Phoenician alphabet. Esoteric philosophers take this importance of the alphabet further, as in the various forms of Kabbalah where the shape and arrangement of letters and the sounds they convey all contribute to subtle but important meaning in our communications.



With that background in mind, discussing a topic in English versus Hebrew will come with different contexts and worldviews, with different options on how to convey ideas. Further, discussing using the Hebrew alphabet versus transliterated Hebrew may come with yet another context and worldview with different options on how to convey ideas. This is recognized in religious institutions: special languages are still used to convey religious ideas and statements, and though transliteration can be used to make the language accessible to those untrained in it, the original alphabet is usually included side-by-side with transliteration and translation, or the original alphabet is used for words of particular importance.



That latter case is a pattern continued into some philosophic traditions, where native language is used for most descriptions but a revered special language (including its alphabet) is used for important concepts or words. It is as if the meaning of those spcial words can only be conveyed, or at least is best conveyed, with the language, alphabet, and worldview it was first recognized in.






share|improve this answer





















  • 1





    Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

    – alephzero
    8 hours ago













  • @alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

    – cr0
    8 hours ago






  • 1





    But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

    – Michael Kay
    7 hours ago













  • We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

    – Gordon
    6 hours ago






  • 1





    Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

    – Gordon
    5 hours ago
















1














Virmaior's answer is good and more defensible, but addressing LeBerg's comment that it seems like a superficial explanation, here is a potential deeper explanation. The following applies to some philosophers, especially those working on esoteric philosophy, and although it may not explain the intention of Adorno et al., it may set the stage for conventions they followed.



Language affects the way we think, and different languages can come with different worldviews. In esoteric wisdom traditions, alphabets are thought to convey layers of meaning. Hebrew is a good example of this even on the surface: each letter represents a sound, a number, and a symbol like a heiroglyphic. Arabic and Greek alphabets - which are both sometimes used in the way you describe - share common roots with Hebrew in the Phoenician alphabet. Esoteric philosophers take this importance of the alphabet further, as in the various forms of Kabbalah where the shape and arrangement of letters and the sounds they convey all contribute to subtle but important meaning in our communications.



With that background in mind, discussing a topic in English versus Hebrew will come with different contexts and worldviews, with different options on how to convey ideas. Further, discussing using the Hebrew alphabet versus transliterated Hebrew may come with yet another context and worldview with different options on how to convey ideas. This is recognized in religious institutions: special languages are still used to convey religious ideas and statements, and though transliteration can be used to make the language accessible to those untrained in it, the original alphabet is usually included side-by-side with transliteration and translation, or the original alphabet is used for words of particular importance.



That latter case is a pattern continued into some philosophic traditions, where native language is used for most descriptions but a revered special language (including its alphabet) is used for important concepts or words. It is as if the meaning of those spcial words can only be conveyed, or at least is best conveyed, with the language, alphabet, and worldview it was first recognized in.






share|improve this answer





















  • 1





    Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

    – alephzero
    8 hours ago













  • @alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

    – cr0
    8 hours ago






  • 1





    But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

    – Michael Kay
    7 hours ago













  • We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

    – Gordon
    6 hours ago






  • 1





    Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

    – Gordon
    5 hours ago














1












1








1







Virmaior's answer is good and more defensible, but addressing LeBerg's comment that it seems like a superficial explanation, here is a potential deeper explanation. The following applies to some philosophers, especially those working on esoteric philosophy, and although it may not explain the intention of Adorno et al., it may set the stage for conventions they followed.



Language affects the way we think, and different languages can come with different worldviews. In esoteric wisdom traditions, alphabets are thought to convey layers of meaning. Hebrew is a good example of this even on the surface: each letter represents a sound, a number, and a symbol like a heiroglyphic. Arabic and Greek alphabets - which are both sometimes used in the way you describe - share common roots with Hebrew in the Phoenician alphabet. Esoteric philosophers take this importance of the alphabet further, as in the various forms of Kabbalah where the shape and arrangement of letters and the sounds they convey all contribute to subtle but important meaning in our communications.



With that background in mind, discussing a topic in English versus Hebrew will come with different contexts and worldviews, with different options on how to convey ideas. Further, discussing using the Hebrew alphabet versus transliterated Hebrew may come with yet another context and worldview with different options on how to convey ideas. This is recognized in religious institutions: special languages are still used to convey religious ideas and statements, and though transliteration can be used to make the language accessible to those untrained in it, the original alphabet is usually included side-by-side with transliteration and translation, or the original alphabet is used for words of particular importance.



That latter case is a pattern continued into some philosophic traditions, where native language is used for most descriptions but a revered special language (including its alphabet) is used for important concepts or words. It is as if the meaning of those spcial words can only be conveyed, or at least is best conveyed, with the language, alphabet, and worldview it was first recognized in.






share|improve this answer















Virmaior's answer is good and more defensible, but addressing LeBerg's comment that it seems like a superficial explanation, here is a potential deeper explanation. The following applies to some philosophers, especially those working on esoteric philosophy, and although it may not explain the intention of Adorno et al., it may set the stage for conventions they followed.



Language affects the way we think, and different languages can come with different worldviews. In esoteric wisdom traditions, alphabets are thought to convey layers of meaning. Hebrew is a good example of this even on the surface: each letter represents a sound, a number, and a symbol like a heiroglyphic. Arabic and Greek alphabets - which are both sometimes used in the way you describe - share common roots with Hebrew in the Phoenician alphabet. Esoteric philosophers take this importance of the alphabet further, as in the various forms of Kabbalah where the shape and arrangement of letters and the sounds they convey all contribute to subtle but important meaning in our communications.



With that background in mind, discussing a topic in English versus Hebrew will come with different contexts and worldviews, with different options on how to convey ideas. Further, discussing using the Hebrew alphabet versus transliterated Hebrew may come with yet another context and worldview with different options on how to convey ideas. This is recognized in religious institutions: special languages are still used to convey religious ideas and statements, and though transliteration can be used to make the language accessible to those untrained in it, the original alphabet is usually included side-by-side with transliteration and translation, or the original alphabet is used for words of particular importance.



That latter case is a pattern continued into some philosophic traditions, where native language is used for most descriptions but a revered special language (including its alphabet) is used for important concepts or words. It is as if the meaning of those spcial words can only be conveyed, or at least is best conveyed, with the language, alphabet, and worldview it was first recognized in.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 1 hour ago









V2Blast

1094




1094










answered 12 hours ago









cr0cr0

1266




1266








  • 1





    Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

    – alephzero
    8 hours ago













  • @alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

    – cr0
    8 hours ago






  • 1





    But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

    – Michael Kay
    7 hours ago













  • We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

    – Gordon
    6 hours ago






  • 1





    Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

    – Gordon
    5 hours ago














  • 1





    Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

    – alephzero
    8 hours ago













  • @alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

    – cr0
    8 hours ago






  • 1





    But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

    – Michael Kay
    7 hours ago













  • We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

    – Gordon
    6 hours ago






  • 1





    Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

    – Gordon
    5 hours ago








1




1





Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

– alephzero
8 hours ago







Semitic languages written using abjads are a different issue, since transliteration necessarily adds precision and definiteness that the original language may not have intended. Wstrn lnggs wrttn wtht vls r nr ncmprhnsbl compared with Arabic or Hebrew, because the concept of the "root" (typically three consonants) of a family of words with (sometimes loosely) related meanings, plus a large number of lexical inflections, no longer exists in modern western languages but is fundamental to understanding written Hebrew and Arabic.

– alephzero
8 hours ago















@alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

– cr0
8 hours ago





@alephzero I understand that as one of the many layers of meaning people can grasp (hermeneutics) from those Semitic languages. While Greek may not have that same vowel-less ambiguity, it has closely shared ancestry with Semitic languages and comes with a perspective / worldview of its own that some authors may want to tap into for specific ideas / terms.

– cr0
8 hours ago




1




1





But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

– Michael Kay
7 hours ago







But the decision to write a Greek word using the Greek alphabet rather than the Latin alphabet was simply that that's what everyone did and expected. Similarly, I recently came across some diaries written by my mother in the 1930s in German; the German words are all written in Sütterlin script, while the Latin, French, and English words use roman script. For her, it was no different than writing foreign words in italic.

– Michael Kay
7 hours ago















We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

– Gordon
6 hours ago





We know Adorno's interest in Schoenberg. Schoenberg-music. With Ernst Bloch's writing style, "Bloch-music". I don't know who coined this name for his writing style. For me, Bloch's "not yet" was significant. He most often went back to Faust, but we can also think of the Messiah to come. Anyway, Bloch cannot be read in a straightforward manner. Same with Adorno. There is always a going back to the text. Benjamin's piece on history is in this category. A message in a bottle for a repaired world to come. Bloch, "The Principle of Hope" 3 vol in English.

– Gordon
6 hours ago




1




1





Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

– Gordon
5 hours ago





Utopia and Reality in the Philosophy of Ernst Bloch Ze'ev Levy. I have not read this article. But Bloch was "mystical" from day one, so I don't assume he learned only from Scholem about Kabbalah. I don't know. jstor.org/stable/pdf/20718997.pdf?seq=1#page_scan_tab_contents

– Gordon
5 hours ago










LeBerg is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















LeBerg is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













LeBerg is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












LeBerg is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















Thanks for contributing an answer to Philosophy Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fphilosophy.stackexchange.com%2fquestions%2f61391%2fwhy-did-kant-hegel-and-adorno-leave-some-words-and-phrases-in-the-greek-alphab%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum

He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

Slayer Innehåll Historia | Stil, komposition och lyrik | Bandets betydelse och framgångar | Sidoprojekt och samarbeten | Kontroverser | Medlemmar | Utmärkelser och nomineringar | Turnéer och festivaler | Diskografi | Referenser | Externa länkar | Navigeringsmenywww.slayer.net”Metal Massacre vol. 1””Metal Massacre vol. 3””Metal Massacre Volume III””Show No Mercy””Haunting the Chapel””Live Undead””Hell Awaits””Reign in Blood””Reign in Blood””Gold & Platinum – Reign in Blood””Golden Gods Awards Winners”originalet”Kerrang! Hall Of Fame””Slayer Looks Back On 37-Year Career In New Video Series: Part Two””South of Heaven””Gold & Platinum – South of Heaven””Seasons in the Abyss””Gold & Platinum - Seasons in the Abyss””Divine Intervention””Divine Intervention - Release group by Slayer””Gold & Platinum - Divine Intervention””Live Intrusion””Undisputed Attitude””Abolish Government/Superficial Love””Release “Slatanic Slaughter: A Tribute to Slayer” by Various Artists””Diabolus in Musica””Soundtrack to the Apocalypse””God Hates Us All””Systematic - Relationships””War at the Warfield””Gold & Platinum - War at the Warfield””Soundtrack to the Apocalypse””Gold & Platinum - Still Reigning””Metallica, Slayer, Iron Mauden Among Winners At Metal Hammer Awards””Eternal Pyre””Eternal Pyre - Slayer release group””Eternal Pyre””Metal Storm Awards 2006””Kerrang! Hall Of Fame””Slayer Wins 'Best Metal' Grammy Award””Slayer Guitarist Jeff Hanneman Dies””Bullet-For My Valentine booed at Metal Hammer Golden Gods Awards””Unholy Aliance””The End Of Slayer?””Slayer: We Could Thrash Out Two More Albums If We're Fast Enough...””'The Unholy Alliance: Chapter III' UK Dates Added”originalet”Megadeth And Slayer To Co-Headline 'Canadian Carnage' Trek”originalet”World Painted Blood””Release “World Painted Blood” by Slayer””Metallica Heading To Cinemas””Slayer, Megadeth To Join Forces For 'European Carnage' Tour - Dec. 18, 2010”originalet”Slayer's Hanneman Contracts Acute Infection; Band To Bring In Guest Guitarist””Cannibal Corpse's Pat O'Brien Will Step In As Slayer's Guest Guitarist”originalet”Slayer’s Jeff Hanneman Dead at 49””Dave Lombardo Says He Made Only $67,000 In 2011 While Touring With Slayer””Slayer: We Do Not Agree With Dave Lombardo's Substance Or Timeline Of Events””Slayer Welcomes Drummer Paul Bostaph Back To The Fold””Slayer Hope to Unveil Never-Before-Heard Jeff Hanneman Material on Next Album””Slayer Debut New Song 'Implode' During Surprise Golden Gods Appearance””Release group Repentless by Slayer””Repentless - Slayer - Credits””Slayer””Metal Storm Awards 2015””Slayer - to release comic book "Repentless #1"””Slayer To Release 'Repentless' 6.66" Vinyl Box Set””BREAKING NEWS: Slayer Announce Farewell Tour””Slayer Recruit Lamb of God, Anthrax, Behemoth + Testament for Final Tour””Slayer lägger ner efter 37 år””Slayer Announces Second North American Leg Of 'Final' Tour””Final World Tour””Slayer Announces Final European Tour With Lamb of God, Anthrax And Obituary””Slayer To Tour Europe With Lamb of God, Anthrax And Obituary””Slayer To Play 'Last French Show Ever' At Next Year's Hellfst””Slayer's Final World Tour Will Extend Into 2019””Death Angel's Rob Cavestany On Slayer's 'Farewell' Tour: 'Some Of Us Could See This Coming'””Testament Has No Plans To Retire Anytime Soon, Says Chuck Billy””Anthrax's Scott Ian On Slayer's 'Farewell' Tour Plans: 'I Was Surprised And I Wasn't Surprised'””Slayer””Slayer's Morbid Schlock””Review/Rock; For Slayer, the Mania Is the Message””Slayer - Biography””Slayer - Reign In Blood”originalet”Dave Lombardo””An exclusive oral history of Slayer”originalet”Exclusive! Interview With Slayer Guitarist Jeff Hanneman”originalet”Thinking Out Loud: Slayer's Kerry King on hair metal, Satan and being polite””Slayer Lyrics””Slayer - Biography””Most influential artists for extreme metal music””Slayer - Reign in Blood””Slayer guitarist Jeff Hanneman dies aged 49””Slatanic Slaughter: A Tribute to Slayer””Gateway to Hell: A Tribute to Slayer””Covered In Blood””Slayer: The Origins of Thrash in San Francisco, CA.””Why They Rule - #6 Slayer”originalet”Guitar World's 100 Greatest Heavy Metal Guitarists Of All Time”originalet”The fans have spoken: Slayer comes out on top in readers' polls”originalet”Tribute to Jeff Hanneman (1964-2013)””Lamb Of God Frontman: We Sound Like A Slayer Rip-Off””BEHEMOTH Frontman Pays Tribute To SLAYER's JEFF HANNEMAN””Slayer, Hatebreed Doing Double Duty On This Year's Ozzfest””System of a Down””Lacuna Coil’s Andrea Ferro Talks Influences, Skateboarding, Band Origins + More””Slayer - Reign in Blood””Into The Lungs of Hell””Slayer rules - en utställning om fans””Slayer and Their Fans Slashed Through a No-Holds-Barred Night at Gas Monkey””Home””Slayer””Gold & Platinum - The Big 4 Live from Sofia, Bulgaria””Exclusive! Interview With Slayer Guitarist Kerry King””2008-02-23: Wiltern, Los Angeles, CA, USA””Slayer's Kerry King To Perform With Megadeth Tonight! - Oct. 21, 2010”originalet”Dave Lombardo - Biography”Slayer Case DismissedArkiveradUltimate Classic Rock: Slayer guitarist Jeff Hanneman dead at 49.”Slayer: "We could never do any thing like Some Kind Of Monster..."””Cannibal Corpse'S Pat O'Brien Will Step In As Slayer'S Guest Guitarist | The Official Slayer Site”originalet”Slayer Wins 'Best Metal' Grammy Award””Slayer Guitarist Jeff Hanneman Dies””Kerrang! Awards 2006 Blog: Kerrang! Hall Of Fame””Kerrang! Awards 2013: Kerrang! Legend”originalet”Metallica, Slayer, Iron Maien Among Winners At Metal Hammer Awards””Metal Hammer Golden Gods Awards””Bullet For My Valentine Booed At Metal Hammer Golden Gods Awards””Metal Storm Awards 2006””Metal Storm Awards 2015””Slayer's Concert History””Slayer - Relationships””Slayer - Releases”Slayers officiella webbplatsSlayer på MusicBrainzOfficiell webbplatsSlayerSlayerr1373445760000 0001 1540 47353068615-5086262726cb13906545x(data)6033143kn20030215029