Is Asuka Langley-Soryu disgusted by Shinji? Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern) Favorite questions and answers from first quarter of 2019 Latest Blog Post: FanX Salt Lake Comic Convention (Spring 2019)Is Shinji omnipotent during third impactIs there a clear, definitive explanation for what happened in Evangelion 3.33?What benefits do Evangelions possess over normal “conventional” mechs?
false 'Security alert' from Google - every login generates mails from 'no-reply@accounts.google.com'
Can Deduction Guide have an explicit(bool) specifier?
Why isn't everyone flabbergasted about Bran's "gift"?
When does Bran Stark remember Jamie pushing him?
Can the van der Waals coefficients be negative in the van der Waals equation for real gases?
Network questions
Unix AIX passing variable and arguments to expect and spawn
Etymology of 見舞い
How to ask rejected full-time candidates to apply to teach individual courses?
Can I ask an author to send me his ebook?
When speaking, how do you change your mind mid-sentence?
What were wait-states, and why was it only an issue for PCs?
Can 'non' with gerundive mean both lack of obligation and negative obligation?
Lights are flickering on and off after accidentally bumping into light switch
Can I take recommendation from someone I met at a conference?
Married in secret, can marital status in passport be changed at a later date?
What is the definining line between a helicopter and a drone a person can ride in?
Why these surprising proportionalities of integrals involving odd zeta values?
Is my guitar’s action too high?
How do I deal with an erroneously large refund?
What is the ongoing value of the Kanban board to the developers as opposed to management
Why do people think Winterfell crypts is the safest place for women, children & old people?
Does GDPR cover the collection of data by websites that crawl the web and resell user data
Why do C and C++ allow the expression (int) + 4*5?
Is Asuka Langley-Soryu disgusted by Shinji?
Announcing the arrival of Valued Associate #679: Cesar Manara
Planned maintenance scheduled April 23, 2019 at 23:30 UTC (7:30pm US/Eastern)
Favorite questions and answers from first quarter of 2019
Latest Blog Post: FanX Salt Lake Comic Convention (Spring 2019)Is Shinji omnipotent during third impactIs there a clear, definitive explanation for what happened in Evangelion 3.33?What benefits do Evangelions possess over normal “conventional” mechs?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
At the end of The End of Evangelion Asuka says
"How disgusting".
Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?
evangelion
|
show 1 more comment
At the end of The End of Evangelion Asuka says
"How disgusting".
Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?
evangelion
5
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
2
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
1
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59
|
show 1 more comment
At the end of The End of Evangelion Asuka says
"How disgusting".
Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?
evangelion
At the end of The End of Evangelion Asuka says
"How disgusting".
Do we know what she meant by that? Is the world that's disgusting now or is she referring to Shinji's actions earlier in the film?
evangelion
evangelion
edited Mar 24 at 19:02
Valorum
417k11330373259
417k11330373259
asked Mar 24 at 13:24
user113304
5
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
2
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
1
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59
|
show 1 more comment
5
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
2
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
1
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59
5
5
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
2
2
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
1
1
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59
|
show 1 more comment
1 Answer
1
active
oldest
votes
This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.
The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".
After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."
Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea
The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.
"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."
"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."
End of Evanglion: DVD Audio Commentary
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
Mar 27 at 15:47
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
Mar 27 at 21:28
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
Mar 27 at 21:37
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
Mar 27 at 21:43
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "186"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fscifi.stackexchange.com%2fquestions%2f207801%2fis-asuka-langley-soryu-disgusted-by-shinji%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.
The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".
After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."
Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea
The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.
"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."
"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."
End of Evanglion: DVD Audio Commentary
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
Mar 27 at 15:47
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
Mar 27 at 21:28
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
Mar 27 at 21:37
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
Mar 27 at 21:43
add a comment |
This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.
The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".
After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."
Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea
The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.
"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."
"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."
End of Evanglion: DVD Audio Commentary
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
Mar 27 at 15:47
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
Mar 27 at 21:28
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
Mar 27 at 21:37
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
Mar 27 at 21:43
add a comment |
This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.
The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".
After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."
Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea
The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.
"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."
"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."
End of Evanglion: DVD Audio Commentary
This was addressed in an interview with the film's original (Japanese) voice actor Miyamura Yuuko and the film's producer Ootsuki Toshimichi. She is indeed disgusted by Shinji's actions.
The line was supposed to be "I’d never want to be killed by you of all men, absolutely not!" but after trying it several times, the director decided that it wasn't particularly suiting the scene. He asked the actress what she thought of the situation (learning that Shinji had masturbated over her) and she came up with a new line "kimochi warui" which roughly translates as "I feel sick".
After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene.
Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film
scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and
I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even
tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality.
Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact.
At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your
bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are
asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake
up and know what he did to you. What do you think you would say?"
I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So
I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."
Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea
The American voiceover team (headed by writer/producer/director Amanda Winn-Lee) chose to go with "How disgusting" as an appropriate alternative, after checking with multiple translators.
"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."
"But this, once again, huge amounts of research went into making sure
we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable
with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen
the movie before were going to be curious."
End of Evanglion: DVD Audio Commentary
edited Mar 27 at 15:46
answered Mar 24 at 15:35
ValorumValorum
417k11330373259
417k11330373259
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
Mar 27 at 15:47
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
Mar 27 at 21:28
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
Mar 27 at 21:37
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
Mar 27 at 21:43
add a comment |
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
Mar 27 at 15:47
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
Mar 27 at 21:28
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
Mar 27 at 21:37
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
Mar 27 at 21:43
2
2
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
"How disgusting" isn't just "an appropriate alternative." "How disgusting" is totally what "kimochi warui" means in this context. japanesewithanime.com/2016/07/kimochi-meaning.html?m=1
– Kai
Mar 25 at 1:29
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
Mar 27 at 15:47
@Kai - The voiceover team debated the meaning at considerable length. Apparently it's not as simple as you're suggesting.
– Valorum
Mar 27 at 15:47
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
Mar 27 at 21:28
Then either they were arguing over which definition of kimochi warui to use, or they were unaware of this definition, which even appears in common dictionaries. nihongo.monash.edu/cgi-bin/…
– Kai
Mar 27 at 21:28
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
Mar 27 at 21:37
@Kai - It's not a question of definition, but nuance. Even your own dictionary offers some differing definitions; "bad-feeling; disagreeable; unpleasant; revolting; gross; disgusting". She could just as easily have said "Gross!" and the translation would have been just as accurate.
– Valorum
Mar 27 at 21:37
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
Mar 27 at 21:43
My point is that it means disgust in this context, not "I feel sick" which most English speakers would take to mean they feel physically ill. "Disgusting", "gross", and so forth are all valid. You might even translate it as "it makes me sick" which is something an English speaker might say figuratively to mean they find something disgusting.
– Kai
Mar 27 at 21:43
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Science Fiction & Fantasy Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fscifi.stackexchange.com%2fquestions%2f207801%2fis-asuka-langley-soryu-disgusted-by-shinji%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
5
This question assumes that the end of Evangelion actually makes sense.
– Robert Columbia
Mar 24 at 15:24
Can you be more specific on what you mean by "hate?" Being disgusted and hating can mean different things.
– Misha R
Mar 24 at 15:52
Hate means experiencing extreme disgust at even looking at Shinji.
– user113304
Mar 24 at 15:54
2
I'm not sure why people are voting "opinion-based" on this when we have an actual comment from the actor about why she created that line
– Valorum
Mar 24 at 18:04
1
@RoboticMalevolence - On the face of it, it seems quite opinion-based since you're asking those viewing the question what they think (opinion) rather than what evidence they can find (fact). I've tweaked the language a little to make it more "what evidence do we have of what she thought".
– Valorum
Mar 24 at 18:59