“I teach myself”












1















Is it grammatically correct to say “I teach myself subject”?



Context: my girlfriend is Italian, and remarked that “I teach myself” has no meaningful equivalent in Italian — ordinarily they would use “to learn” to say “I’m learning”, where the learning is happening under one’s own effort, and not being taught by a second party. In English, I’d often say “I teach myself”.



She asked whether I’d use “I teach myself” in formal English and I genuinely don’t know. Is this considered grammatically correct?










share|improve this question























  • Normally you would say "I taught myself chess", if you did this in the past, or "I am teaching myself chess", if you are still learning. "I teach myself" would be more rarely used, but would be appropriate if someone asked "How do you learn these things?" "I teach myself."

    – Hot Licks
    23 hours ago











  • I’m learning on my own.

    – Jim
    23 hours ago











  • Wait, Isn’t that a song by the Divinyls? Oh, no. Close though :-)

    – Jim
    23 hours ago













  • Conversely, in Swedish there is no word for learn and you have to say teach oneself (lära sig)! There is a well-known series of books in the UK called 'Teach yourself (subject)'.

    – Kate Bunting
    11 hours ago













  • @KateBunting - And in several US (mostly rural) dialects "teach" and "learn" are interchangeable to a degree. It's not terribly uncommon to hear something like "I'll learn him a thing or two", and very occasionally you'll hear something like "Can you learn me how to use this computer?"

    – Hot Licks
    4 hours ago
















1















Is it grammatically correct to say “I teach myself subject”?



Context: my girlfriend is Italian, and remarked that “I teach myself” has no meaningful equivalent in Italian — ordinarily they would use “to learn” to say “I’m learning”, where the learning is happening under one’s own effort, and not being taught by a second party. In English, I’d often say “I teach myself”.



She asked whether I’d use “I teach myself” in formal English and I genuinely don’t know. Is this considered grammatically correct?










share|improve this question























  • Normally you would say "I taught myself chess", if you did this in the past, or "I am teaching myself chess", if you are still learning. "I teach myself" would be more rarely used, but would be appropriate if someone asked "How do you learn these things?" "I teach myself."

    – Hot Licks
    23 hours ago











  • I’m learning on my own.

    – Jim
    23 hours ago











  • Wait, Isn’t that a song by the Divinyls? Oh, no. Close though :-)

    – Jim
    23 hours ago













  • Conversely, in Swedish there is no word for learn and you have to say teach oneself (lära sig)! There is a well-known series of books in the UK called 'Teach yourself (subject)'.

    – Kate Bunting
    11 hours ago













  • @KateBunting - And in several US (mostly rural) dialects "teach" and "learn" are interchangeable to a degree. It's not terribly uncommon to hear something like "I'll learn him a thing or two", and very occasionally you'll hear something like "Can you learn me how to use this computer?"

    – Hot Licks
    4 hours ago














1












1








1








Is it grammatically correct to say “I teach myself subject”?



Context: my girlfriend is Italian, and remarked that “I teach myself” has no meaningful equivalent in Italian — ordinarily they would use “to learn” to say “I’m learning”, where the learning is happening under one’s own effort, and not being taught by a second party. In English, I’d often say “I teach myself”.



She asked whether I’d use “I teach myself” in formal English and I genuinely don’t know. Is this considered grammatically correct?










share|improve this question














Is it grammatically correct to say “I teach myself subject”?



Context: my girlfriend is Italian, and remarked that “I teach myself” has no meaningful equivalent in Italian — ordinarily they would use “to learn” to say “I’m learning”, where the learning is happening under one’s own effort, and not being taught by a second party. In English, I’d often say “I teach myself”.



She asked whether I’d use “I teach myself” in formal English and I genuinely don’t know. Is this considered grammatically correct?







grammar word-usage grammaticality expressions verbs






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 23 hours ago









probablytomprobablytom

38113




38113













  • Normally you would say "I taught myself chess", if you did this in the past, or "I am teaching myself chess", if you are still learning. "I teach myself" would be more rarely used, but would be appropriate if someone asked "How do you learn these things?" "I teach myself."

    – Hot Licks
    23 hours ago











  • I’m learning on my own.

    – Jim
    23 hours ago











  • Wait, Isn’t that a song by the Divinyls? Oh, no. Close though :-)

    – Jim
    23 hours ago













  • Conversely, in Swedish there is no word for learn and you have to say teach oneself (lära sig)! There is a well-known series of books in the UK called 'Teach yourself (subject)'.

    – Kate Bunting
    11 hours ago













  • @KateBunting - And in several US (mostly rural) dialects "teach" and "learn" are interchangeable to a degree. It's not terribly uncommon to hear something like "I'll learn him a thing or two", and very occasionally you'll hear something like "Can you learn me how to use this computer?"

    – Hot Licks
    4 hours ago



















  • Normally you would say "I taught myself chess", if you did this in the past, or "I am teaching myself chess", if you are still learning. "I teach myself" would be more rarely used, but would be appropriate if someone asked "How do you learn these things?" "I teach myself."

    – Hot Licks
    23 hours ago











  • I’m learning on my own.

    – Jim
    23 hours ago











  • Wait, Isn’t that a song by the Divinyls? Oh, no. Close though :-)

    – Jim
    23 hours ago













  • Conversely, in Swedish there is no word for learn and you have to say teach oneself (lära sig)! There is a well-known series of books in the UK called 'Teach yourself (subject)'.

    – Kate Bunting
    11 hours ago













  • @KateBunting - And in several US (mostly rural) dialects "teach" and "learn" are interchangeable to a degree. It's not terribly uncommon to hear something like "I'll learn him a thing or two", and very occasionally you'll hear something like "Can you learn me how to use this computer?"

    – Hot Licks
    4 hours ago

















Normally you would say "I taught myself chess", if you did this in the past, or "I am teaching myself chess", if you are still learning. "I teach myself" would be more rarely used, but would be appropriate if someone asked "How do you learn these things?" "I teach myself."

– Hot Licks
23 hours ago





Normally you would say "I taught myself chess", if you did this in the past, or "I am teaching myself chess", if you are still learning. "I teach myself" would be more rarely used, but would be appropriate if someone asked "How do you learn these things?" "I teach myself."

– Hot Licks
23 hours ago













I’m learning on my own.

– Jim
23 hours ago





I’m learning on my own.

– Jim
23 hours ago













Wait, Isn’t that a song by the Divinyls? Oh, no. Close though :-)

– Jim
23 hours ago







Wait, Isn’t that a song by the Divinyls? Oh, no. Close though :-)

– Jim
23 hours ago















Conversely, in Swedish there is no word for learn and you have to say teach oneself (lära sig)! There is a well-known series of books in the UK called 'Teach yourself (subject)'.

– Kate Bunting
11 hours ago







Conversely, in Swedish there is no word for learn and you have to say teach oneself (lära sig)! There is a well-known series of books in the UK called 'Teach yourself (subject)'.

– Kate Bunting
11 hours ago















@KateBunting - And in several US (mostly rural) dialects "teach" and "learn" are interchangeable to a degree. It's not terribly uncommon to hear something like "I'll learn him a thing or two", and very occasionally you'll hear something like "Can you learn me how to use this computer?"

– Hot Licks
4 hours ago





@KateBunting - And in several US (mostly rural) dialects "teach" and "learn" are interchangeable to a degree. It's not terribly uncommon to hear something like "I'll learn him a thing or two", and very occasionally you'll hear something like "Can you learn me how to use this computer?"

– Hot Licks
4 hours ago










3 Answers
3






active

oldest

votes


















1














It is formally correct grammar, following only accepted rules of standard English. However it is not idiomatic; the circumstances would have to be very particular to say that.



The more idiomatic/natural way of saying what you mean by 'I teach myself' is:




I am teaching myself X.




The present simple 'I teach' is just not that common as is in English, whereas the present progressive is so much more common.



As to the choice of 'to learn' or 'to teach oneself' (not the issue of grammar but the issue of lexical meaning), you could just as well say 'I am learning' in English also. But the two are synonymous.



That said, just for fun I checked Google NGrams to see the relative frequency of the three, "am learning", "am teaching myself", and "I teach myself". "Am learning is by far more popular, but it is interesting that "I teach myself" is more common than "am teaching myself". I think this is because, after looking at the examples, "I teach myself" appears (very naturally) in many non-declarative sentences, such as "How do I teach myself", which is a very different context and so sort of doesn't count.



What this means to me is that "I teach myself" or the more natural "I am teaching myself" might be used, but more likely just say it like in Italian "I am learning".






share|improve this answer

































    0














    It's fine.



    Lots of verbs in English take a reflexive pronoun like "myself." To teach is one of them. In the case of to teach, it takes two objects: one is the person being taught, and the other is the subject or skill being taught (see Oxford Dictionaries entry "teach" subdefinition 1.1 for the double object use). The reflexive reflects the possibility of someone (like "Lisa") teaching herself something through practice, reading, and other resources.



    FluentU, a blog on English language usage, highlights the use of the verb to teach with the reflexive pronoun. It focuses on the present progressive form of the verb:



    I am teaching myself. 

    You are teaching yourself.

    Lisa is teaching herself. / She is teaching herself.
    Frank is teaching himself. / He is teaching himself.

    We are teaching ourselves.

    You are teaching yourselves.

    They are teaching themselves.


    Why the progressive? This is because teaching tends to be a repetitive action over a period of time, which the progressive or continuous aspect expresses. So "I'm teaching myself (subject)" would be totally fine too.



    Still, the simple present also expresses a general habit and can be used. In this sense,




    I teach myself (subject)




    is understood fine in many contexts. In fact, "I teach myself" is twice as common in a Google Books search than "I'm teaching myself" or "I am teaching myself." General Google results replicate the pattern. I suggest consulting the book results or more general web results to see how the expressions are used in context.






    share|improve this answer































      0














      The simple answer is that it is correct. But the real question isn't about English grammar, but about the differences between Italian and English grammar, to see why we would express things differently.



      I can see two reasons you might not be able to say this or why if you did, it might not have the required meaning.



      Firstly, reflexive verbs are much more common in Italian than in English. They are explained here. In addition there is no exact equivalent of "myself", so they would just say mi lavo "I wash me" where we would say "I wash myself" or, more usually, use the verb intransitively: "I wash". Because they are so common, usually corresponding to intransitive verbs in English, or sometimes to a passive construction (mi chiamo "I am called"), you would miss the sense you get in English of emphasising the use of transitive verb, and that you are both the subject and the object. Rather, they are usually used for things you normally do by yourself (mi rado "I shave") without actually thinking about doing something to yourself.



      You will have noticed I have not used the verb "to teach". This is because of the second problem:



      In English, teach can take two objects:




      I teach children chess




      and although one of these is considered an indirect object as shown by the fact that we can say




      I teach chess to the children




      we usually just allow the two objects with no preposition. You can't do this in Italian. You always teach the subject a "to" the people, as shown in Collins Italian Dictionary




      to teach sb sth or teach sth to sb insegnare qc a qn




      This means that you simply cannot teach yourself, unless you are the subject being taught.



      Thus we see that it is quite reasonable to have to express the same thing in different ways in different languages.






      share|improve this answer























        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "97"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });














        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f491325%2fi-teach-myself%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        1














        It is formally correct grammar, following only accepted rules of standard English. However it is not idiomatic; the circumstances would have to be very particular to say that.



        The more idiomatic/natural way of saying what you mean by 'I teach myself' is:




        I am teaching myself X.




        The present simple 'I teach' is just not that common as is in English, whereas the present progressive is so much more common.



        As to the choice of 'to learn' or 'to teach oneself' (not the issue of grammar but the issue of lexical meaning), you could just as well say 'I am learning' in English also. But the two are synonymous.



        That said, just for fun I checked Google NGrams to see the relative frequency of the three, "am learning", "am teaching myself", and "I teach myself". "Am learning is by far more popular, but it is interesting that "I teach myself" is more common than "am teaching myself". I think this is because, after looking at the examples, "I teach myself" appears (very naturally) in many non-declarative sentences, such as "How do I teach myself", which is a very different context and so sort of doesn't count.



        What this means to me is that "I teach myself" or the more natural "I am teaching myself" might be used, but more likely just say it like in Italian "I am learning".






        share|improve this answer






























          1














          It is formally correct grammar, following only accepted rules of standard English. However it is not idiomatic; the circumstances would have to be very particular to say that.



          The more idiomatic/natural way of saying what you mean by 'I teach myself' is:




          I am teaching myself X.




          The present simple 'I teach' is just not that common as is in English, whereas the present progressive is so much more common.



          As to the choice of 'to learn' or 'to teach oneself' (not the issue of grammar but the issue of lexical meaning), you could just as well say 'I am learning' in English also. But the two are synonymous.



          That said, just for fun I checked Google NGrams to see the relative frequency of the three, "am learning", "am teaching myself", and "I teach myself". "Am learning is by far more popular, but it is interesting that "I teach myself" is more common than "am teaching myself". I think this is because, after looking at the examples, "I teach myself" appears (very naturally) in many non-declarative sentences, such as "How do I teach myself", which is a very different context and so sort of doesn't count.



          What this means to me is that "I teach myself" or the more natural "I am teaching myself" might be used, but more likely just say it like in Italian "I am learning".






          share|improve this answer




























            1












            1








            1







            It is formally correct grammar, following only accepted rules of standard English. However it is not idiomatic; the circumstances would have to be very particular to say that.



            The more idiomatic/natural way of saying what you mean by 'I teach myself' is:




            I am teaching myself X.




            The present simple 'I teach' is just not that common as is in English, whereas the present progressive is so much more common.



            As to the choice of 'to learn' or 'to teach oneself' (not the issue of grammar but the issue of lexical meaning), you could just as well say 'I am learning' in English also. But the two are synonymous.



            That said, just for fun I checked Google NGrams to see the relative frequency of the three, "am learning", "am teaching myself", and "I teach myself". "Am learning is by far more popular, but it is interesting that "I teach myself" is more common than "am teaching myself". I think this is because, after looking at the examples, "I teach myself" appears (very naturally) in many non-declarative sentences, such as "How do I teach myself", which is a very different context and so sort of doesn't count.



            What this means to me is that "I teach myself" or the more natural "I am teaching myself" might be used, but more likely just say it like in Italian "I am learning".






            share|improve this answer















            It is formally correct grammar, following only accepted rules of standard English. However it is not idiomatic; the circumstances would have to be very particular to say that.



            The more idiomatic/natural way of saying what you mean by 'I teach myself' is:




            I am teaching myself X.




            The present simple 'I teach' is just not that common as is in English, whereas the present progressive is so much more common.



            As to the choice of 'to learn' or 'to teach oneself' (not the issue of grammar but the issue of lexical meaning), you could just as well say 'I am learning' in English also. But the two are synonymous.



            That said, just for fun I checked Google NGrams to see the relative frequency of the three, "am learning", "am teaching myself", and "I teach myself". "Am learning is by far more popular, but it is interesting that "I teach myself" is more common than "am teaching myself". I think this is because, after looking at the examples, "I teach myself" appears (very naturally) in many non-declarative sentences, such as "How do I teach myself", which is a very different context and so sort of doesn't count.



            What this means to me is that "I teach myself" or the more natural "I am teaching myself" might be used, but more likely just say it like in Italian "I am learning".







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 21 hours ago

























            answered 23 hours ago









            MitchMitch

            52.4k15105220




            52.4k15105220

























                0














                It's fine.



                Lots of verbs in English take a reflexive pronoun like "myself." To teach is one of them. In the case of to teach, it takes two objects: one is the person being taught, and the other is the subject or skill being taught (see Oxford Dictionaries entry "teach" subdefinition 1.1 for the double object use). The reflexive reflects the possibility of someone (like "Lisa") teaching herself something through practice, reading, and other resources.



                FluentU, a blog on English language usage, highlights the use of the verb to teach with the reflexive pronoun. It focuses on the present progressive form of the verb:



                I am teaching myself. 

                You are teaching yourself.

                Lisa is teaching herself. / She is teaching herself.
                Frank is teaching himself. / He is teaching himself.

                We are teaching ourselves.

                You are teaching yourselves.

                They are teaching themselves.


                Why the progressive? This is because teaching tends to be a repetitive action over a period of time, which the progressive or continuous aspect expresses. So "I'm teaching myself (subject)" would be totally fine too.



                Still, the simple present also expresses a general habit and can be used. In this sense,




                I teach myself (subject)




                is understood fine in many contexts. In fact, "I teach myself" is twice as common in a Google Books search than "I'm teaching myself" or "I am teaching myself." General Google results replicate the pattern. I suggest consulting the book results or more general web results to see how the expressions are used in context.






                share|improve this answer




























                  0














                  It's fine.



                  Lots of verbs in English take a reflexive pronoun like "myself." To teach is one of them. In the case of to teach, it takes two objects: one is the person being taught, and the other is the subject or skill being taught (see Oxford Dictionaries entry "teach" subdefinition 1.1 for the double object use). The reflexive reflects the possibility of someone (like "Lisa") teaching herself something through practice, reading, and other resources.



                  FluentU, a blog on English language usage, highlights the use of the verb to teach with the reflexive pronoun. It focuses on the present progressive form of the verb:



                  I am teaching myself. 

                  You are teaching yourself.

                  Lisa is teaching herself. / She is teaching herself.
                  Frank is teaching himself. / He is teaching himself.

                  We are teaching ourselves.

                  You are teaching yourselves.

                  They are teaching themselves.


                  Why the progressive? This is because teaching tends to be a repetitive action over a period of time, which the progressive or continuous aspect expresses. So "I'm teaching myself (subject)" would be totally fine too.



                  Still, the simple present also expresses a general habit and can be used. In this sense,




                  I teach myself (subject)




                  is understood fine in many contexts. In fact, "I teach myself" is twice as common in a Google Books search than "I'm teaching myself" or "I am teaching myself." General Google results replicate the pattern. I suggest consulting the book results or more general web results to see how the expressions are used in context.






                  share|improve this answer


























                    0












                    0








                    0







                    It's fine.



                    Lots of verbs in English take a reflexive pronoun like "myself." To teach is one of them. In the case of to teach, it takes two objects: one is the person being taught, and the other is the subject or skill being taught (see Oxford Dictionaries entry "teach" subdefinition 1.1 for the double object use). The reflexive reflects the possibility of someone (like "Lisa") teaching herself something through practice, reading, and other resources.



                    FluentU, a blog on English language usage, highlights the use of the verb to teach with the reflexive pronoun. It focuses on the present progressive form of the verb:



                    I am teaching myself. 

                    You are teaching yourself.

                    Lisa is teaching herself. / She is teaching herself.
                    Frank is teaching himself. / He is teaching himself.

                    We are teaching ourselves.

                    You are teaching yourselves.

                    They are teaching themselves.


                    Why the progressive? This is because teaching tends to be a repetitive action over a period of time, which the progressive or continuous aspect expresses. So "I'm teaching myself (subject)" would be totally fine too.



                    Still, the simple present also expresses a general habit and can be used. In this sense,




                    I teach myself (subject)




                    is understood fine in many contexts. In fact, "I teach myself" is twice as common in a Google Books search than "I'm teaching myself" or "I am teaching myself." General Google results replicate the pattern. I suggest consulting the book results or more general web results to see how the expressions are used in context.






                    share|improve this answer













                    It's fine.



                    Lots of verbs in English take a reflexive pronoun like "myself." To teach is one of them. In the case of to teach, it takes two objects: one is the person being taught, and the other is the subject or skill being taught (see Oxford Dictionaries entry "teach" subdefinition 1.1 for the double object use). The reflexive reflects the possibility of someone (like "Lisa") teaching herself something through practice, reading, and other resources.



                    FluentU, a blog on English language usage, highlights the use of the verb to teach with the reflexive pronoun. It focuses on the present progressive form of the verb:



                    I am teaching myself. 

                    You are teaching yourself.

                    Lisa is teaching herself. / She is teaching herself.
                    Frank is teaching himself. / He is teaching himself.

                    We are teaching ourselves.

                    You are teaching yourselves.

                    They are teaching themselves.


                    Why the progressive? This is because teaching tends to be a repetitive action over a period of time, which the progressive or continuous aspect expresses. So "I'm teaching myself (subject)" would be totally fine too.



                    Still, the simple present also expresses a general habit and can be used. In this sense,




                    I teach myself (subject)




                    is understood fine in many contexts. In fact, "I teach myself" is twice as common in a Google Books search than "I'm teaching myself" or "I am teaching myself." General Google results replicate the pattern. I suggest consulting the book results or more general web results to see how the expressions are used in context.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 22 hours ago









                    TaliesinMerlinTaliesinMerlin

                    6,0991127




                    6,0991127























                        0














                        The simple answer is that it is correct. But the real question isn't about English grammar, but about the differences between Italian and English grammar, to see why we would express things differently.



                        I can see two reasons you might not be able to say this or why if you did, it might not have the required meaning.



                        Firstly, reflexive verbs are much more common in Italian than in English. They are explained here. In addition there is no exact equivalent of "myself", so they would just say mi lavo "I wash me" where we would say "I wash myself" or, more usually, use the verb intransitively: "I wash". Because they are so common, usually corresponding to intransitive verbs in English, or sometimes to a passive construction (mi chiamo "I am called"), you would miss the sense you get in English of emphasising the use of transitive verb, and that you are both the subject and the object. Rather, they are usually used for things you normally do by yourself (mi rado "I shave") without actually thinking about doing something to yourself.



                        You will have noticed I have not used the verb "to teach". This is because of the second problem:



                        In English, teach can take two objects:




                        I teach children chess




                        and although one of these is considered an indirect object as shown by the fact that we can say




                        I teach chess to the children




                        we usually just allow the two objects with no preposition. You can't do this in Italian. You always teach the subject a "to" the people, as shown in Collins Italian Dictionary




                        to teach sb sth or teach sth to sb insegnare qc a qn




                        This means that you simply cannot teach yourself, unless you are the subject being taught.



                        Thus we see that it is quite reasonable to have to express the same thing in different ways in different languages.






                        share|improve this answer




























                          0














                          The simple answer is that it is correct. But the real question isn't about English grammar, but about the differences between Italian and English grammar, to see why we would express things differently.



                          I can see two reasons you might not be able to say this or why if you did, it might not have the required meaning.



                          Firstly, reflexive verbs are much more common in Italian than in English. They are explained here. In addition there is no exact equivalent of "myself", so they would just say mi lavo "I wash me" where we would say "I wash myself" or, more usually, use the verb intransitively: "I wash". Because they are so common, usually corresponding to intransitive verbs in English, or sometimes to a passive construction (mi chiamo "I am called"), you would miss the sense you get in English of emphasising the use of transitive verb, and that you are both the subject and the object. Rather, they are usually used for things you normally do by yourself (mi rado "I shave") without actually thinking about doing something to yourself.



                          You will have noticed I have not used the verb "to teach". This is because of the second problem:



                          In English, teach can take two objects:




                          I teach children chess




                          and although one of these is considered an indirect object as shown by the fact that we can say




                          I teach chess to the children




                          we usually just allow the two objects with no preposition. You can't do this in Italian. You always teach the subject a "to" the people, as shown in Collins Italian Dictionary




                          to teach sb sth or teach sth to sb insegnare qc a qn




                          This means that you simply cannot teach yourself, unless you are the subject being taught.



                          Thus we see that it is quite reasonable to have to express the same thing in different ways in different languages.






                          share|improve this answer


























                            0












                            0








                            0







                            The simple answer is that it is correct. But the real question isn't about English grammar, but about the differences between Italian and English grammar, to see why we would express things differently.



                            I can see two reasons you might not be able to say this or why if you did, it might not have the required meaning.



                            Firstly, reflexive verbs are much more common in Italian than in English. They are explained here. In addition there is no exact equivalent of "myself", so they would just say mi lavo "I wash me" where we would say "I wash myself" or, more usually, use the verb intransitively: "I wash". Because they are so common, usually corresponding to intransitive verbs in English, or sometimes to a passive construction (mi chiamo "I am called"), you would miss the sense you get in English of emphasising the use of transitive verb, and that you are both the subject and the object. Rather, they are usually used for things you normally do by yourself (mi rado "I shave") without actually thinking about doing something to yourself.



                            You will have noticed I have not used the verb "to teach". This is because of the second problem:



                            In English, teach can take two objects:




                            I teach children chess




                            and although one of these is considered an indirect object as shown by the fact that we can say




                            I teach chess to the children




                            we usually just allow the two objects with no preposition. You can't do this in Italian. You always teach the subject a "to" the people, as shown in Collins Italian Dictionary




                            to teach sb sth or teach sth to sb insegnare qc a qn




                            This means that you simply cannot teach yourself, unless you are the subject being taught.



                            Thus we see that it is quite reasonable to have to express the same thing in different ways in different languages.






                            share|improve this answer













                            The simple answer is that it is correct. But the real question isn't about English grammar, but about the differences between Italian and English grammar, to see why we would express things differently.



                            I can see two reasons you might not be able to say this or why if you did, it might not have the required meaning.



                            Firstly, reflexive verbs are much more common in Italian than in English. They are explained here. In addition there is no exact equivalent of "myself", so they would just say mi lavo "I wash me" where we would say "I wash myself" or, more usually, use the verb intransitively: "I wash". Because they are so common, usually corresponding to intransitive verbs in English, or sometimes to a passive construction (mi chiamo "I am called"), you would miss the sense you get in English of emphasising the use of transitive verb, and that you are both the subject and the object. Rather, they are usually used for things you normally do by yourself (mi rado "I shave") without actually thinking about doing something to yourself.



                            You will have noticed I have not used the verb "to teach". This is because of the second problem:



                            In English, teach can take two objects:




                            I teach children chess




                            and although one of these is considered an indirect object as shown by the fact that we can say




                            I teach chess to the children




                            we usually just allow the two objects with no preposition. You can't do this in Italian. You always teach the subject a "to" the people, as shown in Collins Italian Dictionary




                            to teach sb sth or teach sth to sb insegnare qc a qn




                            This means that you simply cannot teach yourself, unless you are the subject being taught.



                            Thus we see that it is quite reasonable to have to express the same thing in different ways in different languages.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 21 hours ago









                            David RobinsonDavid Robinson

                            2,567216




                            2,567216






























                                draft saved

                                draft discarded




















































                                Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f491325%2fi-teach-myself%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

                                Bunad

                                Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum