Differences between “pas vrai ?”, “c’est ça ?”, “hein ?”, and “n’est-ce pas ?”
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}
I understand that they’re all question tags. Is there any difference between them, in particular in relation to how formal and how common they are?
choix-de-mot négation questions langage-informel nuance
add a comment
|
I understand that they’re all question tags. Is there any difference between them, in particular in relation to how formal and how common they are?
choix-de-mot négation questions langage-informel nuance
6
"99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.
– jlliagre
May 28 at 7:05
@jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:05
1
@Stéphane Oui, c'est ! ;-)
– jlliagre
May 28 at 20:30
1
i don't see why "hein ?" is in there...
– alexisSchreier
May 29 at 8:50
add a comment
|
I understand that they’re all question tags. Is there any difference between them, in particular in relation to how formal and how common they are?
choix-de-mot négation questions langage-informel nuance
I understand that they’re all question tags. Is there any difference between them, in particular in relation to how formal and how common they are?
choix-de-mot négation questions langage-informel nuance
choix-de-mot négation questions langage-informel nuance
edited May 28 at 18:45
Solomon Ucko
1033 bronze badges
1033 bronze badges
asked May 28 at 4:59
jacoballensjacoballens
1,3753 silver badges18 bronze badges
1,3753 silver badges18 bronze badges
6
"99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.
– jlliagre
May 28 at 7:05
@jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:05
1
@Stéphane Oui, c'est ! ;-)
– jlliagre
May 28 at 20:30
1
i don't see why "hein ?" is in there...
– alexisSchreier
May 29 at 8:50
add a comment
|
6
"99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.
– jlliagre
May 28 at 7:05
@jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:05
1
@Stéphane Oui, c'est ! ;-)
– jlliagre
May 28 at 20:30
1
i don't see why "hein ?" is in there...
– alexisSchreier
May 29 at 8:50
6
6
"99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.
– jlliagre
May 28 at 7:05
"99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.
– jlliagre
May 28 at 7:05
@jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:05
@jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:05
1
1
@Stéphane Oui, c'est ! ;-)
– jlliagre
May 28 at 20:30
@Stéphane Oui, c'est ! ;-)
– jlliagre
May 28 at 20:30
1
1
i don't see why "hein ?" is in there...
– alexisSchreier
May 29 at 8:50
i don't see why "hein ?" is in there...
– alexisSchreier
May 29 at 8:50
add a comment
|
7 Answers
7
active
oldest
votes
The translation for each would be
- pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common)
- c'est ça - is that it (common)
- n'est-il pas - isn't it (formal)
"Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things.
But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're using them.
For instance, c'est pas vrai ? would be used to confirm something you have a hard time believing in, whereas c'est ça ? and n'est-ce pas ? would rather be used to confirm something you just remembered, or something that has just been told to you.
@Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)
– Maryannah
May 28 at 9:27
Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:45
"Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")
– Maryannah
May 28 at 9:49
1
Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:52
2
@Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.
– Taladris
May 29 at 3:05
|
show 5 more comments
"hein?"
is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief.
-On se voit à quinze heures, hein?
-Ouaip!
-C'est possible que l'univers soit un hologramme.
-Hein?! /Quoi?!
"pas vrai?"
is an informal way of asking for confirmation of a previous assertion. It is very commonly used in most friendly discussions. You usually won't find it in writing (unless they are trying to immitate speech).
-Les baleines ne pondent pas d'oeufs, pas vrai?
-C'est juste. / T'as raison.
The second way it can be used is to express surprise, as well as ask for confirmation:
-Devine quoi! Corrine s'est fiancée!
-Non! C'est pas vrai? / Ah bon?!
"Ah bon" can be used in the same manner here.
"c'est ça?"
is as informal as "pas vrai". It is informal because the normal (one shown in dictionnaries) use of this phrase is as an statement. You are basically just asking for a confirmation. That is why it has an unconciously positive bias. Whereas for "pas vrai" you half expect a contradiction or clarification of the person you are speaking with.
It can also be used ironically, when it is a confirmation.
-T'as 43 ans, c'est ça?
-C'est ça. /C'est juste.
"n'est-ce pas"
is the most formal version of this type of interjection. It is not widely used in conversations outside settings where formal speech is expected.Larousse description for examples of its use.
@Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.
– BuggyMelon
May 29 at 7:42
add a comment
|
"Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it.
"Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to say there are people that banish that locution from their idiolect; the same thing can be said of "c'est ça, hein ?". They resort simply to unambiguous questions (C'est vrai ? — c'est ça ?) when they think it necessary to know where the interlocutor stands. In French tags are much less used than in English.
The effect of these locutions on the listener is that of a lesser or greater insistence on a positive return, on an understated demand for confirmation, and depending on how they are uttered they can amount to a rather explicit demand; when this message of an explicit demand doesn't come through to the listener the speaker can at times repeat the tag so as to make that clear; the second is often shortened to "c'est ça ?" in a repetition and is really a question then. This way of using the tags is more common with "pas vrai ?", less with the second and still less with "n'est-ce pas ?". It can be said that the nature of these three locutions ranges from that of perfect tag to that of simple question.
The use of "n'est-ce pas" is quite complicated; in particular, one should know, specially when one's cultural background is founded on English, that there is not the simple correspondance between "to be" and "not to be" (as is always the case in English); in French "n'est-ce pas ?" is used often where in English the tag needed is "haven't you?, "wouldn't you?" or about any of the tags used in that language. There is seemingly an illogicality, with which to become familiar, but it is only apparent, the pronoun "ce" being the key in dispelling this notion.
add a comment
|
hein ? = pardon ? = comment ? = quoi ? ( je n'ai pas entendu)
C'est ça ? = C'est bien ce que j'ai compris ? ( je demande confirmation)
n'est-ce pas ? = ( je veux passer pour une personne distinguée)
add a comment
|
- "N'est-ce pas ?" and "Pas vrai ?" are very similar in meaning, you seek validation for the affirmation you made before whilst being relatively sure about your affirmation. As others noted, "N'est-ce pas ?" isn't used much nowadays, even in formal speech. Translating "Pas vrai ?" would give "Is that right ?" if that can help
- "C'est ça ?" also signifies that you seek validation but it doesn't denote sureness, especially compared to "Pas vrai ?" unless you say "C'est bien ça ?" which is now closer to "Pas vrai ?"
- Finally, "Hein ?" is a generic interjection, used for surprise, or to signify that you couldn't understand well what the person was saying. Remember that whilst commonly used, it is informal
add a comment
|
"Hein" means " what? " or " n'est-ce pas?"
Three uses of " hein" ( all very informal , even overfamiliar or rude)
(1) what did you say? can you repeat? I did not hear/ understand what you said ( rude, over familiar )
(2) what? is this possible? ( is the thing you say possible? or, sometimes : is it possible you to talk to me in this way? ) --> " hein? c'est pas vrai! j'y crois pas!"
(3) n'est-ce pas? isn't it the case? " j'ai bien travaillé, hein Papa?" or, very very incorrect " hein que c'est Pierre le menteur? pas vrai? "
add a comment
|
Another very colloquial but interesting "question tag" (which is not only a question tag) we use in french is "si". For instance:
Tu ne m'as pas rendu ma veste, si ?
In fact, "si" is like "yes" but we use it in a contradiction, that's why it's very common as a question tag.
add a comment
|
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36523%2fdifferences-between-pas-vrai-c-est-%25c3%25a7a-hein-and-n-est-ce-pas%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
7 Answers
7
active
oldest
votes
7 Answers
7
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The translation for each would be
- pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common)
- c'est ça - is that it (common)
- n'est-il pas - isn't it (formal)
"Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things.
But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're using them.
For instance, c'est pas vrai ? would be used to confirm something you have a hard time believing in, whereas c'est ça ? and n'est-ce pas ? would rather be used to confirm something you just remembered, or something that has just been told to you.
@Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)
– Maryannah
May 28 at 9:27
Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:45
"Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")
– Maryannah
May 28 at 9:49
1
Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:52
2
@Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.
– Taladris
May 29 at 3:05
|
show 5 more comments
The translation for each would be
- pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common)
- c'est ça - is that it (common)
- n'est-il pas - isn't it (formal)
"Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things.
But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're using them.
For instance, c'est pas vrai ? would be used to confirm something you have a hard time believing in, whereas c'est ça ? and n'est-ce pas ? would rather be used to confirm something you just remembered, or something that has just been told to you.
@Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)
– Maryannah
May 28 at 9:27
Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:45
"Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")
– Maryannah
May 28 at 9:49
1
Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:52
2
@Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.
– Taladris
May 29 at 3:05
|
show 5 more comments
The translation for each would be
- pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common)
- c'est ça - is that it (common)
- n'est-il pas - isn't it (formal)
"Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things.
But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're using them.
For instance, c'est pas vrai ? would be used to confirm something you have a hard time believing in, whereas c'est ça ? and n'est-ce pas ? would rather be used to confirm something you just remembered, or something that has just been told to you.
The translation for each would be
- pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common)
- c'est ça - is that it (common)
- n'est-il pas - isn't it (formal)
"Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things.
But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're using them.
For instance, c'est pas vrai ? would be used to confirm something you have a hard time believing in, whereas c'est ça ? and n'est-ce pas ? would rather be used to confirm something you just remembered, or something that has just been told to you.
edited May 28 at 10:03
answered May 28 at 6:22
MaryannahMaryannah
5909 bronze badges
5909 bronze badges
@Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)
– Maryannah
May 28 at 9:27
Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:45
"Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")
– Maryannah
May 28 at 9:49
1
Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:52
2
@Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.
– Taladris
May 29 at 3:05
|
show 5 more comments
@Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)
– Maryannah
May 28 at 9:27
Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:45
"Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")
– Maryannah
May 28 at 9:49
1
Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:52
2
@Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.
– Taladris
May 29 at 3:05
@Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)
– Maryannah
May 28 at 9:27
@Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)
– Maryannah
May 28 at 9:27
Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:45
Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:45
"Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")
– Maryannah
May 28 at 9:49
"Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")
– Maryannah
May 28 at 9:49
1
1
Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:52
Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:52
2
2
@Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.
– Taladris
May 29 at 3:05
@Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.
– Taladris
May 29 at 3:05
|
show 5 more comments
"hein?"
is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief.
-On se voit à quinze heures, hein?
-Ouaip!
-C'est possible que l'univers soit un hologramme.
-Hein?! /Quoi?!
"pas vrai?"
is an informal way of asking for confirmation of a previous assertion. It is very commonly used in most friendly discussions. You usually won't find it in writing (unless they are trying to immitate speech).
-Les baleines ne pondent pas d'oeufs, pas vrai?
-C'est juste. / T'as raison.
The second way it can be used is to express surprise, as well as ask for confirmation:
-Devine quoi! Corrine s'est fiancée!
-Non! C'est pas vrai? / Ah bon?!
"Ah bon" can be used in the same manner here.
"c'est ça?"
is as informal as "pas vrai". It is informal because the normal (one shown in dictionnaries) use of this phrase is as an statement. You are basically just asking for a confirmation. That is why it has an unconciously positive bias. Whereas for "pas vrai" you half expect a contradiction or clarification of the person you are speaking with.
It can also be used ironically, when it is a confirmation.
-T'as 43 ans, c'est ça?
-C'est ça. /C'est juste.
"n'est-ce pas"
is the most formal version of this type of interjection. It is not widely used in conversations outside settings where formal speech is expected.Larousse description for examples of its use.
@Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.
– BuggyMelon
May 29 at 7:42
add a comment
|
"hein?"
is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief.
-On se voit à quinze heures, hein?
-Ouaip!
-C'est possible que l'univers soit un hologramme.
-Hein?! /Quoi?!
"pas vrai?"
is an informal way of asking for confirmation of a previous assertion. It is very commonly used in most friendly discussions. You usually won't find it in writing (unless they are trying to immitate speech).
-Les baleines ne pondent pas d'oeufs, pas vrai?
-C'est juste. / T'as raison.
The second way it can be used is to express surprise, as well as ask for confirmation:
-Devine quoi! Corrine s'est fiancée!
-Non! C'est pas vrai? / Ah bon?!
"Ah bon" can be used in the same manner here.
"c'est ça?"
is as informal as "pas vrai". It is informal because the normal (one shown in dictionnaries) use of this phrase is as an statement. You are basically just asking for a confirmation. That is why it has an unconciously positive bias. Whereas for "pas vrai" you half expect a contradiction or clarification of the person you are speaking with.
It can also be used ironically, when it is a confirmation.
-T'as 43 ans, c'est ça?
-C'est ça. /C'est juste.
"n'est-ce pas"
is the most formal version of this type of interjection. It is not widely used in conversations outside settings where formal speech is expected.Larousse description for examples of its use.
@Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.
– BuggyMelon
May 29 at 7:42
add a comment
|
"hein?"
is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief.
-On se voit à quinze heures, hein?
-Ouaip!
-C'est possible que l'univers soit un hologramme.
-Hein?! /Quoi?!
"pas vrai?"
is an informal way of asking for confirmation of a previous assertion. It is very commonly used in most friendly discussions. You usually won't find it in writing (unless they are trying to immitate speech).
-Les baleines ne pondent pas d'oeufs, pas vrai?
-C'est juste. / T'as raison.
The second way it can be used is to express surprise, as well as ask for confirmation:
-Devine quoi! Corrine s'est fiancée!
-Non! C'est pas vrai? / Ah bon?!
"Ah bon" can be used in the same manner here.
"c'est ça?"
is as informal as "pas vrai". It is informal because the normal (one shown in dictionnaries) use of this phrase is as an statement. You are basically just asking for a confirmation. That is why it has an unconciously positive bias. Whereas for "pas vrai" you half expect a contradiction or clarification of the person you are speaking with.
It can also be used ironically, when it is a confirmation.
-T'as 43 ans, c'est ça?
-C'est ça. /C'est juste.
"n'est-ce pas"
is the most formal version of this type of interjection. It is not widely used in conversations outside settings where formal speech is expected.Larousse description for examples of its use.
"hein?"
is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief.
-On se voit à quinze heures, hein?
-Ouaip!
-C'est possible que l'univers soit un hologramme.
-Hein?! /Quoi?!
"pas vrai?"
is an informal way of asking for confirmation of a previous assertion. It is very commonly used in most friendly discussions. You usually won't find it in writing (unless they are trying to immitate speech).
-Les baleines ne pondent pas d'oeufs, pas vrai?
-C'est juste. / T'as raison.
The second way it can be used is to express surprise, as well as ask for confirmation:
-Devine quoi! Corrine s'est fiancée!
-Non! C'est pas vrai? / Ah bon?!
"Ah bon" can be used in the same manner here.
"c'est ça?"
is as informal as "pas vrai". It is informal because the normal (one shown in dictionnaries) use of this phrase is as an statement. You are basically just asking for a confirmation. That is why it has an unconciously positive bias. Whereas for "pas vrai" you half expect a contradiction or clarification of the person you are speaking with.
It can also be used ironically, when it is a confirmation.
-T'as 43 ans, c'est ça?
-C'est ça. /C'est juste.
"n'est-ce pas"
is the most formal version of this type of interjection. It is not widely used in conversations outside settings where formal speech is expected.Larousse description for examples of its use.
edited May 29 at 7:44
answered May 28 at 15:50
BuggyMelonBuggyMelon
1933 bronze badges
1933 bronze badges
@Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.
– BuggyMelon
May 29 at 7:42
add a comment
|
@Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.
– BuggyMelon
May 29 at 7:42
@Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.
– BuggyMelon
May 29 at 7:42
@Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.
– BuggyMelon
May 29 at 7:42
add a comment
|
"Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it.
"Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to say there are people that banish that locution from their idiolect; the same thing can be said of "c'est ça, hein ?". They resort simply to unambiguous questions (C'est vrai ? — c'est ça ?) when they think it necessary to know where the interlocutor stands. In French tags are much less used than in English.
The effect of these locutions on the listener is that of a lesser or greater insistence on a positive return, on an understated demand for confirmation, and depending on how they are uttered they can amount to a rather explicit demand; when this message of an explicit demand doesn't come through to the listener the speaker can at times repeat the tag so as to make that clear; the second is often shortened to "c'est ça ?" in a repetition and is really a question then. This way of using the tags is more common with "pas vrai ?", less with the second and still less with "n'est-ce pas ?". It can be said that the nature of these three locutions ranges from that of perfect tag to that of simple question.
The use of "n'est-ce pas" is quite complicated; in particular, one should know, specially when one's cultural background is founded on English, that there is not the simple correspondance between "to be" and "not to be" (as is always the case in English); in French "n'est-ce pas ?" is used often where in English the tag needed is "haven't you?, "wouldn't you?" or about any of the tags used in that language. There is seemingly an illogicality, with which to become familiar, but it is only apparent, the pronoun "ce" being the key in dispelling this notion.
add a comment
|
"Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it.
"Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to say there are people that banish that locution from their idiolect; the same thing can be said of "c'est ça, hein ?". They resort simply to unambiguous questions (C'est vrai ? — c'est ça ?) when they think it necessary to know where the interlocutor stands. In French tags are much less used than in English.
The effect of these locutions on the listener is that of a lesser or greater insistence on a positive return, on an understated demand for confirmation, and depending on how they are uttered they can amount to a rather explicit demand; when this message of an explicit demand doesn't come through to the listener the speaker can at times repeat the tag so as to make that clear; the second is often shortened to "c'est ça ?" in a repetition and is really a question then. This way of using the tags is more common with "pas vrai ?", less with the second and still less with "n'est-ce pas ?". It can be said that the nature of these three locutions ranges from that of perfect tag to that of simple question.
The use of "n'est-ce pas" is quite complicated; in particular, one should know, specially when one's cultural background is founded on English, that there is not the simple correspondance between "to be" and "not to be" (as is always the case in English); in French "n'est-ce pas ?" is used often where in English the tag needed is "haven't you?, "wouldn't you?" or about any of the tags used in that language. There is seemingly an illogicality, with which to become familiar, but it is only apparent, the pronoun "ce" being the key in dispelling this notion.
add a comment
|
"Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it.
"Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to say there are people that banish that locution from their idiolect; the same thing can be said of "c'est ça, hein ?". They resort simply to unambiguous questions (C'est vrai ? — c'est ça ?) when they think it necessary to know where the interlocutor stands. In French tags are much less used than in English.
The effect of these locutions on the listener is that of a lesser or greater insistence on a positive return, on an understated demand for confirmation, and depending on how they are uttered they can amount to a rather explicit demand; when this message of an explicit demand doesn't come through to the listener the speaker can at times repeat the tag so as to make that clear; the second is often shortened to "c'est ça ?" in a repetition and is really a question then. This way of using the tags is more common with "pas vrai ?", less with the second and still less with "n'est-ce pas ?". It can be said that the nature of these three locutions ranges from that of perfect tag to that of simple question.
The use of "n'est-ce pas" is quite complicated; in particular, one should know, specially when one's cultural background is founded on English, that there is not the simple correspondance between "to be" and "not to be" (as is always the case in English); in French "n'est-ce pas ?" is used often where in English the tag needed is "haven't you?, "wouldn't you?" or about any of the tags used in that language. There is seemingly an illogicality, with which to become familiar, but it is only apparent, the pronoun "ce" being the key in dispelling this notion.
"Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it.
"Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to say there are people that banish that locution from their idiolect; the same thing can be said of "c'est ça, hein ?". They resort simply to unambiguous questions (C'est vrai ? — c'est ça ?) when they think it necessary to know where the interlocutor stands. In French tags are much less used than in English.
The effect of these locutions on the listener is that of a lesser or greater insistence on a positive return, on an understated demand for confirmation, and depending on how they are uttered they can amount to a rather explicit demand; when this message of an explicit demand doesn't come through to the listener the speaker can at times repeat the tag so as to make that clear; the second is often shortened to "c'est ça ?" in a repetition and is really a question then. This way of using the tags is more common with "pas vrai ?", less with the second and still less with "n'est-ce pas ?". It can be said that the nature of these three locutions ranges from that of perfect tag to that of simple question.
The use of "n'est-ce pas" is quite complicated; in particular, one should know, specially when one's cultural background is founded on English, that there is not the simple correspondance between "to be" and "not to be" (as is always the case in English); in French "n'est-ce pas ?" is used often where in English the tag needed is "haven't you?, "wouldn't you?" or about any of the tags used in that language. There is seemingly an illogicality, with which to become familiar, but it is only apparent, the pronoun "ce" being the key in dispelling this notion.
edited May 28 at 10:14
answered May 28 at 6:23
LPHLPH
17.9k2 gold badges9 silver badges36 bronze badges
17.9k2 gold badges9 silver badges36 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
hein ? = pardon ? = comment ? = quoi ? ( je n'ai pas entendu)
C'est ça ? = C'est bien ce que j'ai compris ? ( je demande confirmation)
n'est-ce pas ? = ( je veux passer pour une personne distinguée)
add a comment
|
hein ? = pardon ? = comment ? = quoi ? ( je n'ai pas entendu)
C'est ça ? = C'est bien ce que j'ai compris ? ( je demande confirmation)
n'est-ce pas ? = ( je veux passer pour une personne distinguée)
add a comment
|
hein ? = pardon ? = comment ? = quoi ? ( je n'ai pas entendu)
C'est ça ? = C'est bien ce que j'ai compris ? ( je demande confirmation)
n'est-ce pas ? = ( je veux passer pour une personne distinguée)
hein ? = pardon ? = comment ? = quoi ? ( je n'ai pas entendu)
C'est ça ? = C'est bien ce que j'ai compris ? ( je demande confirmation)
n'est-ce pas ? = ( je veux passer pour une personne distinguée)
answered May 28 at 14:02
Philippe OceangermaniquePhilippe Oceangermanique
211 bronze badge
211 bronze badge
add a comment
|
add a comment
|
- "N'est-ce pas ?" and "Pas vrai ?" are very similar in meaning, you seek validation for the affirmation you made before whilst being relatively sure about your affirmation. As others noted, "N'est-ce pas ?" isn't used much nowadays, even in formal speech. Translating "Pas vrai ?" would give "Is that right ?" if that can help
- "C'est ça ?" also signifies that you seek validation but it doesn't denote sureness, especially compared to "Pas vrai ?" unless you say "C'est bien ça ?" which is now closer to "Pas vrai ?"
- Finally, "Hein ?" is a generic interjection, used for surprise, or to signify that you couldn't understand well what the person was saying. Remember that whilst commonly used, it is informal
add a comment
|
- "N'est-ce pas ?" and "Pas vrai ?" are very similar in meaning, you seek validation for the affirmation you made before whilst being relatively sure about your affirmation. As others noted, "N'est-ce pas ?" isn't used much nowadays, even in formal speech. Translating "Pas vrai ?" would give "Is that right ?" if that can help
- "C'est ça ?" also signifies that you seek validation but it doesn't denote sureness, especially compared to "Pas vrai ?" unless you say "C'est bien ça ?" which is now closer to "Pas vrai ?"
- Finally, "Hein ?" is a generic interjection, used for surprise, or to signify that you couldn't understand well what the person was saying. Remember that whilst commonly used, it is informal
add a comment
|
- "N'est-ce pas ?" and "Pas vrai ?" are very similar in meaning, you seek validation for the affirmation you made before whilst being relatively sure about your affirmation. As others noted, "N'est-ce pas ?" isn't used much nowadays, even in formal speech. Translating "Pas vrai ?" would give "Is that right ?" if that can help
- "C'est ça ?" also signifies that you seek validation but it doesn't denote sureness, especially compared to "Pas vrai ?" unless you say "C'est bien ça ?" which is now closer to "Pas vrai ?"
- Finally, "Hein ?" is a generic interjection, used for surprise, or to signify that you couldn't understand well what the person was saying. Remember that whilst commonly used, it is informal
- "N'est-ce pas ?" and "Pas vrai ?" are very similar in meaning, you seek validation for the affirmation you made before whilst being relatively sure about your affirmation. As others noted, "N'est-ce pas ?" isn't used much nowadays, even in formal speech. Translating "Pas vrai ?" would give "Is that right ?" if that can help
- "C'est ça ?" also signifies that you seek validation but it doesn't denote sureness, especially compared to "Pas vrai ?" unless you say "C'est bien ça ?" which is now closer to "Pas vrai ?"
- Finally, "Hein ?" is a generic interjection, used for surprise, or to signify that you couldn't understand well what the person was saying. Remember that whilst commonly used, it is informal
answered May 28 at 15:17
Romain BernardRomain Bernard
862 bronze badges
862 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
"Hein" means " what? " or " n'est-ce pas?"
Three uses of " hein" ( all very informal , even overfamiliar or rude)
(1) what did you say? can you repeat? I did not hear/ understand what you said ( rude, over familiar )
(2) what? is this possible? ( is the thing you say possible? or, sometimes : is it possible you to talk to me in this way? ) --> " hein? c'est pas vrai! j'y crois pas!"
(3) n'est-ce pas? isn't it the case? " j'ai bien travaillé, hein Papa?" or, very very incorrect " hein que c'est Pierre le menteur? pas vrai? "
add a comment
|
"Hein" means " what? " or " n'est-ce pas?"
Three uses of " hein" ( all very informal , even overfamiliar or rude)
(1) what did you say? can you repeat? I did not hear/ understand what you said ( rude, over familiar )
(2) what? is this possible? ( is the thing you say possible? or, sometimes : is it possible you to talk to me in this way? ) --> " hein? c'est pas vrai! j'y crois pas!"
(3) n'est-ce pas? isn't it the case? " j'ai bien travaillé, hein Papa?" or, very very incorrect " hein que c'est Pierre le menteur? pas vrai? "
add a comment
|
"Hein" means " what? " or " n'est-ce pas?"
Three uses of " hein" ( all very informal , even overfamiliar or rude)
(1) what did you say? can you repeat? I did not hear/ understand what you said ( rude, over familiar )
(2) what? is this possible? ( is the thing you say possible? or, sometimes : is it possible you to talk to me in this way? ) --> " hein? c'est pas vrai! j'y crois pas!"
(3) n'est-ce pas? isn't it the case? " j'ai bien travaillé, hein Papa?" or, very very incorrect " hein que c'est Pierre le menteur? pas vrai? "
"Hein" means " what? " or " n'est-ce pas?"
Three uses of " hein" ( all very informal , even overfamiliar or rude)
(1) what did you say? can you repeat? I did not hear/ understand what you said ( rude, over familiar )
(2) what? is this possible? ( is the thing you say possible? or, sometimes : is it possible you to talk to me in this way? ) --> " hein? c'est pas vrai! j'y crois pas!"
(3) n'est-ce pas? isn't it the case? " j'ai bien travaillé, hein Papa?" or, very very incorrect " hein que c'est Pierre le menteur? pas vrai? "
answered May 30 at 20:21
Ray LittleRockRay LittleRock
4088 bronze badges
4088 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Another very colloquial but interesting "question tag" (which is not only a question tag) we use in french is "si". For instance:
Tu ne m'as pas rendu ma veste, si ?
In fact, "si" is like "yes" but we use it in a contradiction, that's why it's very common as a question tag.
add a comment
|
Another very colloquial but interesting "question tag" (which is not only a question tag) we use in french is "si". For instance:
Tu ne m'as pas rendu ma veste, si ?
In fact, "si" is like "yes" but we use it in a contradiction, that's why it's very common as a question tag.
add a comment
|
Another very colloquial but interesting "question tag" (which is not only a question tag) we use in french is "si". For instance:
Tu ne m'as pas rendu ma veste, si ?
In fact, "si" is like "yes" but we use it in a contradiction, that's why it's very common as a question tag.
Another very colloquial but interesting "question tag" (which is not only a question tag) we use in french is "si". For instance:
Tu ne m'as pas rendu ma veste, si ?
In fact, "si" is like "yes" but we use it in a contradiction, that's why it's very common as a question tag.
answered May 31 at 21:46
purerstamppurerstamp
81919 bronze badges
81919 bronze badges
add a comment
|
add a comment
|
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36523%2fdifferences-between-pas-vrai-c-est-%25c3%25a7a-hein-and-n-est-ce-pas%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
6
"99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.
– jlliagre
May 28 at 7:05
@jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)
– Stéphane Gimenez♦
May 28 at 9:05
1
@Stéphane Oui, c'est ! ;-)
– jlliagre
May 28 at 20:30
1
i don't see why "hein ?" is in there...
– alexisSchreier
May 29 at 8:50