Differences between “pas vrai ?”, “c’est ça ?”, “hein ?”, and “n’est-ce pas ?”





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








7

















I understand that they’re all question tags. Is there any difference between them, in particular in relation to how formal and how common they are?










share|improve this question
























  • 6





    "99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.

    – jlliagre
    May 28 at 7:05











  • @jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)

    – Stéphane Gimenez
    May 28 at 9:05






  • 1





    @Stéphane Oui, c'est ! ;-)

    – jlliagre
    May 28 at 20:30






  • 1





    i don't see why "hein ?" is in there...

    – alexisSchreier
    May 29 at 8:50


















7

















I understand that they’re all question tags. Is there any difference between them, in particular in relation to how formal and how common they are?










share|improve this question
























  • 6





    "99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.

    – jlliagre
    May 28 at 7:05











  • @jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)

    – Stéphane Gimenez
    May 28 at 9:05






  • 1





    @Stéphane Oui, c'est ! ;-)

    – jlliagre
    May 28 at 20:30






  • 1





    i don't see why "hein ?" is in there...

    – alexisSchreier
    May 29 at 8:50














7












7








7


0






I understand that they’re all question tags. Is there any difference between them, in particular in relation to how formal and how common they are?










share|improve this question
















I understand that they’re all question tags. Is there any difference between them, in particular in relation to how formal and how common they are?







choix-de-mot négation questions langage-informel nuance






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question



share|improve this question








edited May 28 at 18:45









Solomon Ucko

1033 bronze badges




1033 bronze badges










asked May 28 at 4:59









jacoballensjacoballens

1,3753 silver badges18 bronze badges




1,3753 silver badges18 bronze badges











  • 6





    "99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.

    – jlliagre
    May 28 at 7:05











  • @jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)

    – Stéphane Gimenez
    May 28 at 9:05






  • 1





    @Stéphane Oui, c'est ! ;-)

    – jlliagre
    May 28 at 20:30






  • 1





    i don't see why "hein ?" is in there...

    – alexisSchreier
    May 29 at 8:50














  • 6





    "99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.

    – jlliagre
    May 28 at 7:05











  • @jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)

    – Stéphane Gimenez
    May 28 at 9:05






  • 1





    @Stéphane Oui, c'est ! ;-)

    – jlliagre
    May 28 at 20:30






  • 1





    i don't see why "hein ?" is in there...

    – alexisSchreier
    May 29 at 8:50








6




6





"99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.

– jlliagre
May 28 at 7:05





"99%" of the people saying n'est-ce pas ? are non native speakers having an English question-tag in mind.

– jlliagre
May 28 at 7:05













@jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)

– Stéphane Gimenez
May 28 at 9:05





@jlliagre: N'est-ce pas ! ;-)

– Stéphane Gimenez
May 28 at 9:05




1




1





@Stéphane Oui, c'est ! ;-)

– jlliagre
May 28 at 20:30





@Stéphane Oui, c'est ! ;-)

– jlliagre
May 28 at 20:30




1




1





i don't see why "hein ?" is in there...

– alexisSchreier
May 29 at 8:50





i don't see why "hein ?" is in there...

– alexisSchreier
May 29 at 8:50










7 Answers
7






active

oldest

votes


















8


















The translation for each would be




  • pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common)

  • c'est ça - is that it (common)

  • n'est-il pas - isn't it (formal)


"Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things.



But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're using them.



For instance, c'est pas vrai ? would be used to confirm something you have a hard time believing in, whereas c'est ça ? and n'est-ce pas ? would rather be used to confirm something you just remembered, or something that has just been told to you.






share|improve this answer





























  • @Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)

    – Maryannah
    May 28 at 9:27











  • Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…

    – Stéphane Gimenez
    May 28 at 9:45













  • "Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")

    – Maryannah
    May 28 at 9:49






  • 1





    Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.

    – Stéphane Gimenez
    May 28 at 9:52








  • 2





    @Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.

    – Taladris
    May 29 at 3:05



















7


















"hein?"
is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief.




-On se voit à quinze heures, hein?



-Ouaip!



-C'est possible que l'univers soit un hologramme.



-Hein?! /Quoi?!




"pas vrai?"
is an informal way of asking for confirmation of a previous assertion. It is very commonly used in most friendly discussions. You usually won't find it in writing (unless they are trying to immitate speech).




-Les baleines ne pondent pas d'oeufs, pas vrai?



-C'est juste. / T'as raison.




The second way it can be used is to express surprise, as well as ask for confirmation:




-Devine quoi! Corrine s'est fiancée!



-Non! C'est pas vrai? / Ah bon?!




"Ah bon" can be used in the same manner here.



"c'est ça?"
is as informal as "pas vrai". It is informal because the normal (one shown in dictionnaries) use of this phrase is as an statement. You are basically just asking for a confirmation. That is why it has an unconciously positive bias. Whereas for "pas vrai" you half expect a contradiction or clarification of the person you are speaking with.



It can also be used ironically, when it is a confirmation.




-T'as 43 ans, c'est ça?



-C'est ça. /C'est juste.




"n'est-ce pas"
is the most formal version of this type of interjection. It is not widely used in conversations outside settings where formal speech is expected.Larousse description for examples of its use.






share|improve this answer





























  • @Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.

    – BuggyMelon
    May 29 at 7:42



















3


















"Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it.



"Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to say there are people that banish that locution from their idiolect; the same thing can be said of "c'est ça, hein ?". They resort simply to unambiguous questions (C'est vrai ? — c'est ça ?) when they think it necessary to know where the interlocutor stands. In French tags are much less used than in English.



The effect of these locutions on the listener is that of a lesser or greater insistence on a positive return, on an understated demand for confirmation, and depending on how they are uttered they can amount to a rather explicit demand; when this message of an explicit demand doesn't come through to the listener the speaker can at times repeat the tag so as to make that clear; the second is often shortened to "c'est ça ?" in a repetition and is really a question then. This way of using the tags is more common with "pas vrai ?", less with the second and still less with "n'est-ce pas ?". It can be said that the nature of these three locutions ranges from that of perfect tag to that of simple question.



The use of "n'est-ce pas" is quite complicated; in particular, one should know, specially when one's cultural background is founded on English, that there is not the simple correspondance between "to be" and "not to be" (as is always the case in English); in French "n'est-ce pas ?" is used often where in English the tag needed is "haven't you?, "wouldn't you?" or about any of the tags used in that language. There is seemingly an illogicality, with which to become familiar, but it is only apparent, the pronoun "ce" being the key in dispelling this notion.






share|improve this answer




































    2


















    hein ? = pardon ? = comment ? = quoi ? ( je n'ai pas entendu)
    C'est ça ? = C'est bien ce que j'ai compris ? ( je demande confirmation)
    n'est-ce pas ? = ( je veux passer pour une personne distinguée)






    share|improve this answer


































      2



















      • "N'est-ce pas ?" and "Pas vrai ?" are very similar in meaning, you seek validation for the affirmation you made before whilst being relatively sure about your affirmation. As others noted, "N'est-ce pas ?" isn't used much nowadays, even in formal speech. Translating "Pas vrai ?" would give "Is that right ?" if that can help

      • "C'est ça ?" also signifies that you seek validation but it doesn't denote sureness, especially compared to "Pas vrai ?" unless you say "C'est bien ça ?" which is now closer to "Pas vrai ?"

      • Finally, "Hein ?" is a generic interjection, used for surprise, or to signify that you couldn't understand well what the person was saying. Remember that whilst commonly used, it is informal






      share|improve this answer


































        2


















        "Hein" means " what? " or " n'est-ce pas?"



        Three uses of " hein" ( all very informal , even overfamiliar or rude)



        (1) what did you say? can you repeat? I did not hear/ understand what you said ( rude, over familiar )



        (2) what? is this possible? ( is the thing you say possible? or, sometimes : is it possible you to talk to me in this way? ) --> " hein? c'est pas vrai! j'y crois pas!"



        (3) n'est-ce pas? isn't it the case? " j'ai bien travaillé, hein Papa?" or, very very incorrect " hein que c'est Pierre le menteur? pas vrai? "






        share|improve this answer


































          2


















          Another very colloquial but interesting "question tag" (which is not only a question tag) we use in french is "si". For instance:




          Tu ne m'as pas rendu ma veste, si ?




          In fact, "si" is like "yes" but we use it in a contradiction, that's why it's very common as a question tag.






          share|improve this answer




























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });















            draft saved

            draft discarded
















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36523%2fdifferences-between-pas-vrai-c-est-%25c3%25a7a-hein-and-n-est-ce-pas%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown


























            7 Answers
            7






            active

            oldest

            votes








            7 Answers
            7






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            8


















            The translation for each would be




            • pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common)

            • c'est ça - is that it (common)

            • n'est-il pas - isn't it (formal)


            "Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things.



            But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're using them.



            For instance, c'est pas vrai ? would be used to confirm something you have a hard time believing in, whereas c'est ça ? and n'est-ce pas ? would rather be used to confirm something you just remembered, or something that has just been told to you.






            share|improve this answer





























            • @Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)

              – Maryannah
              May 28 at 9:27











            • Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…

              – Stéphane Gimenez
              May 28 at 9:45













            • "Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")

              – Maryannah
              May 28 at 9:49






            • 1





              Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.

              – Stéphane Gimenez
              May 28 at 9:52








            • 2





              @Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.

              – Taladris
              May 29 at 3:05
















            8


















            The translation for each would be




            • pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common)

            • c'est ça - is that it (common)

            • n'est-il pas - isn't it (formal)


            "Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things.



            But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're using them.



            For instance, c'est pas vrai ? would be used to confirm something you have a hard time believing in, whereas c'est ça ? and n'est-ce pas ? would rather be used to confirm something you just remembered, or something that has just been told to you.






            share|improve this answer





























            • @Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)

              – Maryannah
              May 28 at 9:27











            • Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…

              – Stéphane Gimenez
              May 28 at 9:45













            • "Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")

              – Maryannah
              May 28 at 9:49






            • 1





              Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.

              – Stéphane Gimenez
              May 28 at 9:52








            • 2





              @Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.

              – Taladris
              May 29 at 3:05














            8














            8










            8









            The translation for each would be




            • pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common)

            • c'est ça - is that it (common)

            • n'est-il pas - isn't it (formal)


            "Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things.



            But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're using them.



            For instance, c'est pas vrai ? would be used to confirm something you have a hard time believing in, whereas c'est ça ? and n'est-ce pas ? would rather be used to confirm something you just remembered, or something that has just been told to you.






            share|improve this answer
















            The translation for each would be




            • pas vrai - no way (when being astonished, not very formal) or right (common)

            • c'est ça - is that it (common)

            • n'est-il pas - isn't it (formal)


            "Hein" doesn't really have a translation, it's widely used for a lot of things.



            But to answer you, there's is no real word to use, they all depend on the context in which you're using them.



            For instance, c'est pas vrai ? would be used to confirm something you have a hard time believing in, whereas c'est ça ? and n'est-ce pas ? would rather be used to confirm something you just remembered, or something that has just been told to you.







            share|improve this answer















            share|improve this answer




            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited May 28 at 10:03

























            answered May 28 at 6:22









            MaryannahMaryannah

            5909 bronze badges




            5909 bronze badges
















            • @Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)

              – Maryannah
              May 28 at 9:27











            • Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…

              – Stéphane Gimenez
              May 28 at 9:45













            • "Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")

              – Maryannah
              May 28 at 9:49






            • 1





              Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.

              – Stéphane Gimenez
              May 28 at 9:52








            • 2





              @Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.

              – Taladris
              May 29 at 3:05



















            • @Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)

              – Maryannah
              May 28 at 9:27











            • Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…

              – Stéphane Gimenez
              May 28 at 9:45













            • "Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")

              – Maryannah
              May 28 at 9:49






            • 1





              Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.

              – Stéphane Gimenez
              May 28 at 9:52








            • 2





              @Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.

              – Taladris
              May 29 at 3:05

















            @Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)

            – Maryannah
            May 28 at 9:27





            @Stéphane, while I understand the you might not agree with my answer, I would like you to only correct spelling errors, or formatting errors. My answer reflects my views, and you changing the meaning of it doesn't reflect my views anymore. If you feel I'm mistaken, please comment or make your own answer, I don't mind, by please, do not change the meaning of it ! Thank you :)

            – Maryannah
            May 28 at 9:27













            Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…

            – Stéphane Gimenez
            May 28 at 9:45







            Sorry, I can't see how “no way” and “pas vrai” could be used with the same purpose…

            – Stéphane Gimenez
            May 28 at 9:45















            "Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")

            – Maryannah
            May 28 at 9:49





            "Stéphanie est enceinte ! - C'est pas vrai ?!" ("Stéphanie is pregnant ! - No way ?!")

            – Maryannah
            May 28 at 9:49




            1




            1





            Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.

            – Stéphane Gimenez
            May 28 at 9:52







            Ok, well, this context has about nothing to do with the question at hand. If you want to mention that, at least make it clear what you are talking about.

            – Stéphane Gimenez
            May 28 at 9:52






            2




            2





            @Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.

            – Taladris
            May 29 at 3:05





            @Maryannah: I interpreted the "pas vrai?" in the question as a sentence ending ("question tag") like in "Il fait chaud, pas vrai?" ("It is hot, right?"), not a sentence on its own. So "right?" seems a better translation.

            – Taladris
            May 29 at 3:05













            7


















            "hein?"
            is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief.




            -On se voit à quinze heures, hein?



            -Ouaip!



            -C'est possible que l'univers soit un hologramme.



            -Hein?! /Quoi?!




            "pas vrai?"
            is an informal way of asking for confirmation of a previous assertion. It is very commonly used in most friendly discussions. You usually won't find it in writing (unless they are trying to immitate speech).




            -Les baleines ne pondent pas d'oeufs, pas vrai?



            -C'est juste. / T'as raison.




            The second way it can be used is to express surprise, as well as ask for confirmation:




            -Devine quoi! Corrine s'est fiancée!



            -Non! C'est pas vrai? / Ah bon?!




            "Ah bon" can be used in the same manner here.



            "c'est ça?"
            is as informal as "pas vrai". It is informal because the normal (one shown in dictionnaries) use of this phrase is as an statement. You are basically just asking for a confirmation. That is why it has an unconciously positive bias. Whereas for "pas vrai" you half expect a contradiction or clarification of the person you are speaking with.



            It can also be used ironically, when it is a confirmation.




            -T'as 43 ans, c'est ça?



            -C'est ça. /C'est juste.




            "n'est-ce pas"
            is the most formal version of this type of interjection. It is not widely used in conversations outside settings where formal speech is expected.Larousse description for examples of its use.






            share|improve this answer





























            • @Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.

              – BuggyMelon
              May 29 at 7:42
















            7


















            "hein?"
            is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief.




            -On se voit à quinze heures, hein?



            -Ouaip!



            -C'est possible que l'univers soit un hologramme.



            -Hein?! /Quoi?!




            "pas vrai?"
            is an informal way of asking for confirmation of a previous assertion. It is very commonly used in most friendly discussions. You usually won't find it in writing (unless they are trying to immitate speech).




            -Les baleines ne pondent pas d'oeufs, pas vrai?



            -C'est juste. / T'as raison.




            The second way it can be used is to express surprise, as well as ask for confirmation:




            -Devine quoi! Corrine s'est fiancée!



            -Non! C'est pas vrai? / Ah bon?!




            "Ah bon" can be used in the same manner here.



            "c'est ça?"
            is as informal as "pas vrai". It is informal because the normal (one shown in dictionnaries) use of this phrase is as an statement. You are basically just asking for a confirmation. That is why it has an unconciously positive bias. Whereas for "pas vrai" you half expect a contradiction or clarification of the person you are speaking with.



            It can also be used ironically, when it is a confirmation.




            -T'as 43 ans, c'est ça?



            -C'est ça. /C'est juste.




            "n'est-ce pas"
            is the most formal version of this type of interjection. It is not widely used in conversations outside settings where formal speech is expected.Larousse description for examples of its use.






            share|improve this answer





























            • @Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.

              – BuggyMelon
              May 29 at 7:42














            7














            7










            7









            "hein?"
            is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief.




            -On se voit à quinze heures, hein?



            -Ouaip!



            -C'est possible que l'univers soit un hologramme.



            -Hein?! /Quoi?!




            "pas vrai?"
            is an informal way of asking for confirmation of a previous assertion. It is very commonly used in most friendly discussions. You usually won't find it in writing (unless they are trying to immitate speech).




            -Les baleines ne pondent pas d'oeufs, pas vrai?



            -C'est juste. / T'as raison.




            The second way it can be used is to express surprise, as well as ask for confirmation:




            -Devine quoi! Corrine s'est fiancée!



            -Non! C'est pas vrai? / Ah bon?!




            "Ah bon" can be used in the same manner here.



            "c'est ça?"
            is as informal as "pas vrai". It is informal because the normal (one shown in dictionnaries) use of this phrase is as an statement. You are basically just asking for a confirmation. That is why it has an unconciously positive bias. Whereas for "pas vrai" you half expect a contradiction or clarification of the person you are speaking with.



            It can also be used ironically, when it is a confirmation.




            -T'as 43 ans, c'est ça?



            -C'est ça. /C'est juste.




            "n'est-ce pas"
            is the most formal version of this type of interjection. It is not widely used in conversations outside settings where formal speech is expected.Larousse description for examples of its use.






            share|improve this answer
















            "hein?"
            is a very informal sound-word. It is used a bit like the Canadian "eh?" at the end of sentences. It can also be used like the English "what?" to mark surprise, disbelief.




            -On se voit à quinze heures, hein?



            -Ouaip!



            -C'est possible que l'univers soit un hologramme.



            -Hein?! /Quoi?!




            "pas vrai?"
            is an informal way of asking for confirmation of a previous assertion. It is very commonly used in most friendly discussions. You usually won't find it in writing (unless they are trying to immitate speech).




            -Les baleines ne pondent pas d'oeufs, pas vrai?



            -C'est juste. / T'as raison.




            The second way it can be used is to express surprise, as well as ask for confirmation:




            -Devine quoi! Corrine s'est fiancée!



            -Non! C'est pas vrai? / Ah bon?!




            "Ah bon" can be used in the same manner here.



            "c'est ça?"
            is as informal as "pas vrai". It is informal because the normal (one shown in dictionnaries) use of this phrase is as an statement. You are basically just asking for a confirmation. That is why it has an unconciously positive bias. Whereas for "pas vrai" you half expect a contradiction or clarification of the person you are speaking with.



            It can also be used ironically, when it is a confirmation.




            -T'as 43 ans, c'est ça?



            -C'est ça. /C'est juste.




            "n'est-ce pas"
            is the most formal version of this type of interjection. It is not widely used in conversations outside settings where formal speech is expected.Larousse description for examples of its use.







            share|improve this answer















            share|improve this answer




            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited May 29 at 7:44

























            answered May 28 at 15:50









            BuggyMelonBuggyMelon

            1933 bronze badges




            1933 bronze badges
















            • @Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.

              – BuggyMelon
              May 29 at 7:42



















            • @Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.

              – BuggyMelon
              May 29 at 7:42

















            @Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.

            – BuggyMelon
            May 29 at 7:42





            @Survenant9r7 merci pour la relecture. Je ferai la correction.

            – BuggyMelon
            May 29 at 7:42











            3


















            "Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it.



            "Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to say there are people that banish that locution from their idiolect; the same thing can be said of "c'est ça, hein ?". They resort simply to unambiguous questions (C'est vrai ? — c'est ça ?) when they think it necessary to know where the interlocutor stands. In French tags are much less used than in English.



            The effect of these locutions on the listener is that of a lesser or greater insistence on a positive return, on an understated demand for confirmation, and depending on how they are uttered they can amount to a rather explicit demand; when this message of an explicit demand doesn't come through to the listener the speaker can at times repeat the tag so as to make that clear; the second is often shortened to "c'est ça ?" in a repetition and is really a question then. This way of using the tags is more common with "pas vrai ?", less with the second and still less with "n'est-ce pas ?". It can be said that the nature of these three locutions ranges from that of perfect tag to that of simple question.



            The use of "n'est-ce pas" is quite complicated; in particular, one should know, specially when one's cultural background is founded on English, that there is not the simple correspondance between "to be" and "not to be" (as is always the case in English); in French "n'est-ce pas ?" is used often where in English the tag needed is "haven't you?, "wouldn't you?" or about any of the tags used in that language. There is seemingly an illogicality, with which to become familiar, but it is only apparent, the pronoun "ce" being the key in dispelling this notion.






            share|improve this answer

































              3


















              "Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it.



              "Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to say there are people that banish that locution from their idiolect; the same thing can be said of "c'est ça, hein ?". They resort simply to unambiguous questions (C'est vrai ? — c'est ça ?) when they think it necessary to know where the interlocutor stands. In French tags are much less used than in English.



              The effect of these locutions on the listener is that of a lesser or greater insistence on a positive return, on an understated demand for confirmation, and depending on how they are uttered they can amount to a rather explicit demand; when this message of an explicit demand doesn't come through to the listener the speaker can at times repeat the tag so as to make that clear; the second is often shortened to "c'est ça ?" in a repetition and is really a question then. This way of using the tags is more common with "pas vrai ?", less with the second and still less with "n'est-ce pas ?". It can be said that the nature of these three locutions ranges from that of perfect tag to that of simple question.



              The use of "n'est-ce pas" is quite complicated; in particular, one should know, specially when one's cultural background is founded on English, that there is not the simple correspondance between "to be" and "not to be" (as is always the case in English); in French "n'est-ce pas ?" is used often where in English the tag needed is "haven't you?, "wouldn't you?" or about any of the tags used in that language. There is seemingly an illogicality, with which to become familiar, but it is only apparent, the pronoun "ce" being the key in dispelling this notion.






              share|improve this answer































                3














                3










                3









                "Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it.



                "Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to say there are people that banish that locution from their idiolect; the same thing can be said of "c'est ça, hein ?". They resort simply to unambiguous questions (C'est vrai ? — c'est ça ?) when they think it necessary to know where the interlocutor stands. In French tags are much less used than in English.



                The effect of these locutions on the listener is that of a lesser or greater insistence on a positive return, on an understated demand for confirmation, and depending on how they are uttered they can amount to a rather explicit demand; when this message of an explicit demand doesn't come through to the listener the speaker can at times repeat the tag so as to make that clear; the second is often shortened to "c'est ça ?" in a repetition and is really a question then. This way of using the tags is more common with "pas vrai ?", less with the second and still less with "n'est-ce pas ?". It can be said that the nature of these three locutions ranges from that of perfect tag to that of simple question.



                The use of "n'est-ce pas" is quite complicated; in particular, one should know, specially when one's cultural background is founded on English, that there is not the simple correspondance between "to be" and "not to be" (as is always the case in English); in French "n'est-ce pas ?" is used often where in English the tag needed is "haven't you?, "wouldn't you?" or about any of the tags used in that language. There is seemingly an illogicality, with which to become familiar, but it is only apparent, the pronoun "ce" being the key in dispelling this notion.






                share|improve this answer
















                "Pas vrai ?" and "c'est ça, hein ?" are informal, but "c'est ça, hein ?" less so than "pas vrai ?"; "n’est-ce pas ?" belongs to the current language register but in the spoken language it is not used much nowadays and tends to be formal, although it can't be said that only the well educated use it.



                "Pas vrai ?" is used only by certain persons, that is to say there are people that banish that locution from their idiolect; the same thing can be said of "c'est ça, hein ?". They resort simply to unambiguous questions (C'est vrai ? — c'est ça ?) when they think it necessary to know where the interlocutor stands. In French tags are much less used than in English.



                The effect of these locutions on the listener is that of a lesser or greater insistence on a positive return, on an understated demand for confirmation, and depending on how they are uttered they can amount to a rather explicit demand; when this message of an explicit demand doesn't come through to the listener the speaker can at times repeat the tag so as to make that clear; the second is often shortened to "c'est ça ?" in a repetition and is really a question then. This way of using the tags is more common with "pas vrai ?", less with the second and still less with "n'est-ce pas ?". It can be said that the nature of these three locutions ranges from that of perfect tag to that of simple question.



                The use of "n'est-ce pas" is quite complicated; in particular, one should know, specially when one's cultural background is founded on English, that there is not the simple correspondance between "to be" and "not to be" (as is always the case in English); in French "n'est-ce pas ?" is used often where in English the tag needed is "haven't you?, "wouldn't you?" or about any of the tags used in that language. There is seemingly an illogicality, with which to become familiar, but it is only apparent, the pronoun "ce" being the key in dispelling this notion.







                share|improve this answer















                share|improve this answer




                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited May 28 at 10:14

























                answered May 28 at 6:23









                LPHLPH

                17.9k2 gold badges9 silver badges36 bronze badges




                17.9k2 gold badges9 silver badges36 bronze badges


























                    2


















                    hein ? = pardon ? = comment ? = quoi ? ( je n'ai pas entendu)
                    C'est ça ? = C'est bien ce que j'ai compris ? ( je demande confirmation)
                    n'est-ce pas ? = ( je veux passer pour une personne distinguée)






                    share|improve this answer































                      2


















                      hein ? = pardon ? = comment ? = quoi ? ( je n'ai pas entendu)
                      C'est ça ? = C'est bien ce que j'ai compris ? ( je demande confirmation)
                      n'est-ce pas ? = ( je veux passer pour une personne distinguée)






                      share|improve this answer





























                        2














                        2










                        2









                        hein ? = pardon ? = comment ? = quoi ? ( je n'ai pas entendu)
                        C'est ça ? = C'est bien ce que j'ai compris ? ( je demande confirmation)
                        n'est-ce pas ? = ( je veux passer pour une personne distinguée)






                        share|improve this answer














                        hein ? = pardon ? = comment ? = quoi ? ( je n'ai pas entendu)
                        C'est ça ? = C'est bien ce que j'ai compris ? ( je demande confirmation)
                        n'est-ce pas ? = ( je veux passer pour une personne distinguée)







                        share|improve this answer













                        share|improve this answer




                        share|improve this answer



                        share|improve this answer










                        answered May 28 at 14:02









                        Philippe OceangermaniquePhilippe Oceangermanique

                        211 bronze badge




                        211 bronze badge


























                            2



















                            • "N'est-ce pas ?" and "Pas vrai ?" are very similar in meaning, you seek validation for the affirmation you made before whilst being relatively sure about your affirmation. As others noted, "N'est-ce pas ?" isn't used much nowadays, even in formal speech. Translating "Pas vrai ?" would give "Is that right ?" if that can help

                            • "C'est ça ?" also signifies that you seek validation but it doesn't denote sureness, especially compared to "Pas vrai ?" unless you say "C'est bien ça ?" which is now closer to "Pas vrai ?"

                            • Finally, "Hein ?" is a generic interjection, used for surprise, or to signify that you couldn't understand well what the person was saying. Remember that whilst commonly used, it is informal






                            share|improve this answer































                              2



















                              • "N'est-ce pas ?" and "Pas vrai ?" are very similar in meaning, you seek validation for the affirmation you made before whilst being relatively sure about your affirmation. As others noted, "N'est-ce pas ?" isn't used much nowadays, even in formal speech. Translating "Pas vrai ?" would give "Is that right ?" if that can help

                              • "C'est ça ?" also signifies that you seek validation but it doesn't denote sureness, especially compared to "Pas vrai ?" unless you say "C'est bien ça ?" which is now closer to "Pas vrai ?"

                              • Finally, "Hein ?" is a generic interjection, used for surprise, or to signify that you couldn't understand well what the person was saying. Remember that whilst commonly used, it is informal






                              share|improve this answer





























                                2














                                2










                                2










                                • "N'est-ce pas ?" and "Pas vrai ?" are very similar in meaning, you seek validation for the affirmation you made before whilst being relatively sure about your affirmation. As others noted, "N'est-ce pas ?" isn't used much nowadays, even in formal speech. Translating "Pas vrai ?" would give "Is that right ?" if that can help

                                • "C'est ça ?" also signifies that you seek validation but it doesn't denote sureness, especially compared to "Pas vrai ?" unless you say "C'est bien ça ?" which is now closer to "Pas vrai ?"

                                • Finally, "Hein ?" is a generic interjection, used for surprise, or to signify that you couldn't understand well what the person was saying. Remember that whilst commonly used, it is informal






                                share|improve this answer















                                • "N'est-ce pas ?" and "Pas vrai ?" are very similar in meaning, you seek validation for the affirmation you made before whilst being relatively sure about your affirmation. As others noted, "N'est-ce pas ?" isn't used much nowadays, even in formal speech. Translating "Pas vrai ?" would give "Is that right ?" if that can help

                                • "C'est ça ?" also signifies that you seek validation but it doesn't denote sureness, especially compared to "Pas vrai ?" unless you say "C'est bien ça ?" which is now closer to "Pas vrai ?"

                                • Finally, "Hein ?" is a generic interjection, used for surprise, or to signify that you couldn't understand well what the person was saying. Remember that whilst commonly used, it is informal







                                share|improve this answer













                                share|improve this answer




                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered May 28 at 15:17









                                Romain BernardRomain Bernard

                                862 bronze badges




                                862 bronze badges


























                                    2


















                                    "Hein" means " what? " or " n'est-ce pas?"



                                    Three uses of " hein" ( all very informal , even overfamiliar or rude)



                                    (1) what did you say? can you repeat? I did not hear/ understand what you said ( rude, over familiar )



                                    (2) what? is this possible? ( is the thing you say possible? or, sometimes : is it possible you to talk to me in this way? ) --> " hein? c'est pas vrai! j'y crois pas!"



                                    (3) n'est-ce pas? isn't it the case? " j'ai bien travaillé, hein Papa?" or, very very incorrect " hein que c'est Pierre le menteur? pas vrai? "






                                    share|improve this answer































                                      2


















                                      "Hein" means " what? " or " n'est-ce pas?"



                                      Three uses of " hein" ( all very informal , even overfamiliar or rude)



                                      (1) what did you say? can you repeat? I did not hear/ understand what you said ( rude, over familiar )



                                      (2) what? is this possible? ( is the thing you say possible? or, sometimes : is it possible you to talk to me in this way? ) --> " hein? c'est pas vrai! j'y crois pas!"



                                      (3) n'est-ce pas? isn't it the case? " j'ai bien travaillé, hein Papa?" or, very very incorrect " hein que c'est Pierre le menteur? pas vrai? "






                                      share|improve this answer





























                                        2














                                        2










                                        2









                                        "Hein" means " what? " or " n'est-ce pas?"



                                        Three uses of " hein" ( all very informal , even overfamiliar or rude)



                                        (1) what did you say? can you repeat? I did not hear/ understand what you said ( rude, over familiar )



                                        (2) what? is this possible? ( is the thing you say possible? or, sometimes : is it possible you to talk to me in this way? ) --> " hein? c'est pas vrai! j'y crois pas!"



                                        (3) n'est-ce pas? isn't it the case? " j'ai bien travaillé, hein Papa?" or, very very incorrect " hein que c'est Pierre le menteur? pas vrai? "






                                        share|improve this answer














                                        "Hein" means " what? " or " n'est-ce pas?"



                                        Three uses of " hein" ( all very informal , even overfamiliar or rude)



                                        (1) what did you say? can you repeat? I did not hear/ understand what you said ( rude, over familiar )



                                        (2) what? is this possible? ( is the thing you say possible? or, sometimes : is it possible you to talk to me in this way? ) --> " hein? c'est pas vrai! j'y crois pas!"



                                        (3) n'est-ce pas? isn't it the case? " j'ai bien travaillé, hein Papa?" or, very very incorrect " hein que c'est Pierre le menteur? pas vrai? "







                                        share|improve this answer













                                        share|improve this answer




                                        share|improve this answer



                                        share|improve this answer










                                        answered May 30 at 20:21









                                        Ray LittleRockRay LittleRock

                                        4088 bronze badges




                                        4088 bronze badges


























                                            2


















                                            Another very colloquial but interesting "question tag" (which is not only a question tag) we use in french is "si". For instance:




                                            Tu ne m'as pas rendu ma veste, si ?




                                            In fact, "si" is like "yes" but we use it in a contradiction, that's why it's very common as a question tag.






                                            share|improve this answer































                                              2


















                                              Another very colloquial but interesting "question tag" (which is not only a question tag) we use in french is "si". For instance:




                                              Tu ne m'as pas rendu ma veste, si ?




                                              In fact, "si" is like "yes" but we use it in a contradiction, that's why it's very common as a question tag.






                                              share|improve this answer





























                                                2














                                                2










                                                2









                                                Another very colloquial but interesting "question tag" (which is not only a question tag) we use in french is "si". For instance:




                                                Tu ne m'as pas rendu ma veste, si ?




                                                In fact, "si" is like "yes" but we use it in a contradiction, that's why it's very common as a question tag.






                                                share|improve this answer














                                                Another very colloquial but interesting "question tag" (which is not only a question tag) we use in french is "si". For instance:




                                                Tu ne m'as pas rendu ma veste, si ?




                                                In fact, "si" is like "yes" but we use it in a contradiction, that's why it's very common as a question tag.







                                                share|improve this answer













                                                share|improve this answer




                                                share|improve this answer



                                                share|improve this answer










                                                answered May 31 at 21:46









                                                purerstamppurerstamp

                                                81919 bronze badges




                                                81919 bronze badges


































                                                    draft saved

                                                    draft discarded



















































                                                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                    But avoid



                                                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                    draft saved


                                                    draft discarded














                                                    StackExchange.ready(
                                                    function () {
                                                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36523%2fdifferences-between-pas-vrai-c-est-%25c3%25a7a-hein-and-n-est-ce-pas%23new-answer', 'question_page');
                                                    }
                                                    );

                                                    Post as a guest















                                                    Required, but never shown





















































                                                    Required, but never shown














                                                    Required, but never shown












                                                    Required, but never shown







                                                    Required, but never shown

































                                                    Required, but never shown














                                                    Required, but never shown












                                                    Required, but never shown







                                                    Required, but never shown









                                                    Popular posts from this blog

                                                    He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

                                                    Bunad

                                                    Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum