French translation of “only ever”





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








9















How might I translate this phrase? Here are some examples for context:




  • I only ever get to see him during the holidays.

  • He’ll only ever be a friend (and nothing more).


My theory is that this idea can be conveyed with “ne ... jamais que.”



My attempts:




  • Je n’ai jamais que l’opportunité de le (du?) voir pendant les vacances.

  • Il ne sera plus jamais qu’un ami. (This seems wordy but accurate?)










share|improve this question




















  • 1





    First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

    – Pierre
    May 27 at 9:42


















9















How might I translate this phrase? Here are some examples for context:




  • I only ever get to see him during the holidays.

  • He’ll only ever be a friend (and nothing more).


My theory is that this idea can be conveyed with “ne ... jamais que.”



My attempts:




  • Je n’ai jamais que l’opportunité de le (du?) voir pendant les vacances.

  • Il ne sera plus jamais qu’un ami. (This seems wordy but accurate?)










share|improve this question




















  • 1





    First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

    – Pierre
    May 27 at 9:42














9












9








9


3






How might I translate this phrase? Here are some examples for context:




  • I only ever get to see him during the holidays.

  • He’ll only ever be a friend (and nothing more).


My theory is that this idea can be conveyed with “ne ... jamais que.”



My attempts:




  • Je n’ai jamais que l’opportunité de le (du?) voir pendant les vacances.

  • Il ne sera plus jamais qu’un ami. (This seems wordy but accurate?)










share|improve this question














How might I translate this phrase? Here are some examples for context:




  • I only ever get to see him during the holidays.

  • He’ll only ever be a friend (and nothing more).


My theory is that this idea can be conveyed with “ne ... jamais que.”



My attempts:




  • Je n’ai jamais que l’opportunité de le (du?) voir pendant les vacances.

  • Il ne sera plus jamais qu’un ami. (This seems wordy but accurate?)







négation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked May 27 at 9:06









tssmith2425tssmith2425

6512 silver badges12 bronze badges




6512 silver badges12 bronze badges











  • 1





    First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

    – Pierre
    May 27 at 9:42














  • 1





    First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

    – Pierre
    May 27 at 9:42








1




1





First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

– Pierre
May 27 at 9:42





First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

– Pierre
May 27 at 9:42










2 Answers
2






active

oldest

votes


















4
















Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw).




Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances.




The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be:




Il ne sera jamais qu'un ami. (never more is implied, just like in English)




Or alternatively:




Il ne sera jamais plus qu'un ami (here jamais means never: "He'll never be more than a friend".)




(I used bold because the s is not silent)



The thing is, jamais in the sense of ever is rare and very literary, it's almost never used in spoken French. So it's correct for an essay (although your teacher might tell you the same thing) but I wouldn't use it for colloquial language.



For the first sentence you can juste drop it:




Je ne peux le voir que pendant les vancances



Je n'ai l'occasion de le voir que pendant les vacances







share|improve this answer























  • 1





    The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

    – Pierre
    May 27 at 9:36











  • The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

    – tssmith2425
    May 27 at 9:43













  • @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:02






  • 1





    @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:05













  • I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

    – tssmith2425
    May 27 at 18:21



















3
















Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend".



"Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) :




  • "I only ever get to see him during the holidays"



Je ne le vois que pendant les vacances





  • "He’ll only ever be a friend (and nothing more)"



Il ne sera jamais qu'un ami (et rien de plus)




Although the second one can have a very ambiguous meaning.



For instance, if you argue with your wife about her coworker and she wants to reassure you, she will say "Il ne sera jamais qu'un ami !" with a tonic tone : she will emphasize on the fact the the coworker will never be nothing more.



If she says "Il ne sera jamais qu'un ami ..." on a sympathetic tone, she will implicitly say that she will always consider him to be more than a friend.






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });















    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36498%2ffrench-translation-of-only-ever%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    4
















    Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw).




    Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances.




    The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be:




    Il ne sera jamais qu'un ami. (never more is implied, just like in English)




    Or alternatively:




    Il ne sera jamais plus qu'un ami (here jamais means never: "He'll never be more than a friend".)




    (I used bold because the s is not silent)



    The thing is, jamais in the sense of ever is rare and very literary, it's almost never used in spoken French. So it's correct for an essay (although your teacher might tell you the same thing) but I wouldn't use it for colloquial language.



    For the first sentence you can juste drop it:




    Je ne peux le voir que pendant les vancances



    Je n'ai l'occasion de le voir que pendant les vacances







    share|improve this answer























    • 1





      The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

      – Pierre
      May 27 at 9:36











    • The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

      – tssmith2425
      May 27 at 9:43













    • @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:02






    • 1





      @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:05













    • I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

      – tssmith2425
      May 27 at 18:21
















    4
















    Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw).




    Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances.




    The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be:




    Il ne sera jamais qu'un ami. (never more is implied, just like in English)




    Or alternatively:




    Il ne sera jamais plus qu'un ami (here jamais means never: "He'll never be more than a friend".)




    (I used bold because the s is not silent)



    The thing is, jamais in the sense of ever is rare and very literary, it's almost never used in spoken French. So it's correct for an essay (although your teacher might tell you the same thing) but I wouldn't use it for colloquial language.



    For the first sentence you can juste drop it:




    Je ne peux le voir que pendant les vancances



    Je n'ai l'occasion de le voir que pendant les vacances







    share|improve this answer























    • 1





      The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

      – Pierre
      May 27 at 9:36











    • The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

      – tssmith2425
      May 27 at 9:43













    • @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:02






    • 1





      @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:05













    • I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

      – tssmith2425
      May 27 at 18:21














    4














    4










    4









    Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw).




    Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances.




    The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be:




    Il ne sera jamais qu'un ami. (never more is implied, just like in English)




    Or alternatively:




    Il ne sera jamais plus qu'un ami (here jamais means never: "He'll never be more than a friend".)




    (I used bold because the s is not silent)



    The thing is, jamais in the sense of ever is rare and very literary, it's almost never used in spoken French. So it's correct for an essay (although your teacher might tell you the same thing) but I wouldn't use it for colloquial language.



    For the first sentence you can juste drop it:




    Je ne peux le voir que pendant les vancances



    Je n'ai l'occasion de le voir que pendant les vacances







    share|improve this answer















    Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw).




    Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances.




    The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be:




    Il ne sera jamais qu'un ami. (never more is implied, just like in English)




    Or alternatively:




    Il ne sera jamais plus qu'un ami (here jamais means never: "He'll never be more than a friend".)




    (I used bold because the s is not silent)



    The thing is, jamais in the sense of ever is rare and very literary, it's almost never used in spoken French. So it's correct for an essay (although your teacher might tell you the same thing) but I wouldn't use it for colloquial language.



    For the first sentence you can juste drop it:




    Je ne peux le voir que pendant les vancances



    Je n'ai l'occasion de le voir que pendant les vacances








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited May 30 at 23:31

























    answered May 27 at 9:26









    Teleporting GoatTeleporting Goat

    7,7308 silver badges27 bronze badges




    7,7308 silver badges27 bronze badges











    • 1





      The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

      – Pierre
      May 27 at 9:36











    • The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

      – tssmith2425
      May 27 at 9:43













    • @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:02






    • 1





      @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:05













    • I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

      – tssmith2425
      May 27 at 18:21














    • 1





      The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

      – Pierre
      May 27 at 9:36











    • The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

      – tssmith2425
      May 27 at 9:43













    • @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:02






    • 1





      @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:05













    • I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

      – tssmith2425
      May 27 at 18:21








    1




    1





    The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

    – Pierre
    May 27 at 9:36





    The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

    – Pierre
    May 27 at 9:36













    The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

    – tssmith2425
    May 27 at 9:43







    The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

    – tssmith2425
    May 27 at 9:43















    @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:02





    @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:02




    1




    1





    @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:05







    @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:05















    I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

    – tssmith2425
    May 27 at 18:21





    I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

    – tssmith2425
    May 27 at 18:21













    3
















    Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend".



    "Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) :




    • "I only ever get to see him during the holidays"



    Je ne le vois que pendant les vacances





    • "He’ll only ever be a friend (and nothing more)"



    Il ne sera jamais qu'un ami (et rien de plus)




    Although the second one can have a very ambiguous meaning.



    For instance, if you argue with your wife about her coworker and she wants to reassure you, she will say "Il ne sera jamais qu'un ami !" with a tonic tone : she will emphasize on the fact the the coworker will never be nothing more.



    If she says "Il ne sera jamais qu'un ami ..." on a sympathetic tone, she will implicitly say that she will always consider him to be more than a friend.






    share|improve this answer






























      3
















      Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend".



      "Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) :




      • "I only ever get to see him during the holidays"



      Je ne le vois que pendant les vacances





      • "He’ll only ever be a friend (and nothing more)"



      Il ne sera jamais qu'un ami (et rien de plus)




      Although the second one can have a very ambiguous meaning.



      For instance, if you argue with your wife about her coworker and she wants to reassure you, she will say "Il ne sera jamais qu'un ami !" with a tonic tone : she will emphasize on the fact the the coworker will never be nothing more.



      If she says "Il ne sera jamais qu'un ami ..." on a sympathetic tone, she will implicitly say that she will always consider him to be more than a friend.






      share|improve this answer




























        3














        3










        3









        Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend".



        "Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) :




        • "I only ever get to see him during the holidays"



        Je ne le vois que pendant les vacances





        • "He’ll only ever be a friend (and nothing more)"



        Il ne sera jamais qu'un ami (et rien de plus)




        Although the second one can have a very ambiguous meaning.



        For instance, if you argue with your wife about her coworker and she wants to reassure you, she will say "Il ne sera jamais qu'un ami !" with a tonic tone : she will emphasize on the fact the the coworker will never be nothing more.



        If she says "Il ne sera jamais qu'un ami ..." on a sympathetic tone, she will implicitly say that she will always consider him to be more than a friend.






        share|improve this answer













        Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend".



        "Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) :




        • "I only ever get to see him during the holidays"



        Je ne le vois que pendant les vacances





        • "He’ll only ever be a friend (and nothing more)"



        Il ne sera jamais qu'un ami (et rien de plus)




        Although the second one can have a very ambiguous meaning.



        For instance, if you argue with your wife about her coworker and she wants to reassure you, she will say "Il ne sera jamais qu'un ami !" with a tonic tone : she will emphasize on the fact the the coworker will never be nothing more.



        If she says "Il ne sera jamais qu'un ami ..." on a sympathetic tone, she will implicitly say that she will always consider him to be more than a friend.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered May 27 at 9:25









        MaryannahMaryannah

        5909 bronze badges




        5909 bronze badges


































            draft saved

            draft discarded



















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36498%2ffrench-translation-of-only-ever%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

            Bunad

            Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum