French translation of “only ever”





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








9















How might I translate this phrase? Here are some examples for context:




  • I only ever get to see him during the holidays.

  • He’ll only ever be a friend (and nothing more).


My theory is that this idea can be conveyed with “ne ... jamais que.”



My attempts:




  • Je n’ai jamais que l’opportunité de le (du?) voir pendant les vacances.

  • Il ne sera plus jamais qu’un ami. (This seems wordy but accurate?)










share|improve this question




















  • 1





    First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

    – Pierre
    May 27 at 9:42


















9















How might I translate this phrase? Here are some examples for context:




  • I only ever get to see him during the holidays.

  • He’ll only ever be a friend (and nothing more).


My theory is that this idea can be conveyed with “ne ... jamais que.”



My attempts:




  • Je n’ai jamais que l’opportunité de le (du?) voir pendant les vacances.

  • Il ne sera plus jamais qu’un ami. (This seems wordy but accurate?)










share|improve this question




















  • 1





    First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

    – Pierre
    May 27 at 9:42














9












9








9


3






How might I translate this phrase? Here are some examples for context:




  • I only ever get to see him during the holidays.

  • He’ll only ever be a friend (and nothing more).


My theory is that this idea can be conveyed with “ne ... jamais que.”



My attempts:




  • Je n’ai jamais que l’opportunité de le (du?) voir pendant les vacances.

  • Il ne sera plus jamais qu’un ami. (This seems wordy but accurate?)










share|improve this question














How might I translate this phrase? Here are some examples for context:




  • I only ever get to see him during the holidays.

  • He’ll only ever be a friend (and nothing more).


My theory is that this idea can be conveyed with “ne ... jamais que.”



My attempts:




  • Je n’ai jamais que l’opportunité de le (du?) voir pendant les vacances.

  • Il ne sera plus jamais qu’un ami. (This seems wordy but accurate?)







négation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked May 27 at 9:06









tssmith2425tssmith2425

6512 silver badges12 bronze badges




6512 silver badges12 bronze badges











  • 1





    First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

    – Pierre
    May 27 at 9:42














  • 1





    First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

    – Pierre
    May 27 at 9:42








1




1





First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

– Pierre
May 27 at 9:42





First attempt, could be correct (albeit more sophisticated than the english version) if you put "que" between "voir" and "pendant". Your way indicate you can do nothing more than seing him during the holidays.

– Pierre
May 27 at 9:42










2 Answers
2






active

oldest

votes


















4
















Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw).




Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances.




The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be:




Il ne sera jamais qu'un ami. (never more is implied, just like in English)




Or alternatively:




Il ne sera jamais plus qu'un ami (here jamais means never: "He'll never be more than a friend".)




(I used bold because the s is not silent)



The thing is, jamais in the sense of ever is rare and very literary, it's almost never used in spoken French. So it's correct for an essay (although your teacher might tell you the same thing) but I wouldn't use it for colloquial language.



For the first sentence you can juste drop it:




Je ne peux le voir que pendant les vancances



Je n'ai l'occasion de le voir que pendant les vacances







share|improve this answer























  • 1





    The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

    – Pierre
    May 27 at 9:36











  • The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

    – tssmith2425
    May 27 at 9:43













  • @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:02






  • 1





    @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:05













  • I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

    – tssmith2425
    May 27 at 18:21



















3
















Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend".



"Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) :




  • "I only ever get to see him during the holidays"



Je ne le vois que pendant les vacances





  • "He’ll only ever be a friend (and nothing more)"



Il ne sera jamais qu'un ami (et rien de plus)




Although the second one can have a very ambiguous meaning.



For instance, if you argue with your wife about her coworker and she wants to reassure you, she will say "Il ne sera jamais qu'un ami !" with a tonic tone : she will emphasize on the fact the the coworker will never be nothing more.



If she says "Il ne sera jamais qu'un ami ..." on a sympathetic tone, she will implicitly say that she will always consider him to be more than a friend.






share|improve this answer



























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });















    draft saved

    draft discarded
















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36498%2ffrench-translation-of-only-ever%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    4
















    Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw).




    Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances.




    The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be:




    Il ne sera jamais qu'un ami. (never more is implied, just like in English)




    Or alternatively:




    Il ne sera jamais plus qu'un ami (here jamais means never: "He'll never be more than a friend".)




    (I used bold because the s is not silent)



    The thing is, jamais in the sense of ever is rare and very literary, it's almost never used in spoken French. So it's correct for an essay (although your teacher might tell you the same thing) but I wouldn't use it for colloquial language.



    For the first sentence you can juste drop it:




    Je ne peux le voir que pendant les vancances



    Je n'ai l'occasion de le voir que pendant les vacances







    share|improve this answer























    • 1





      The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

      – Pierre
      May 27 at 9:36











    • The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

      – tssmith2425
      May 27 at 9:43













    • @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:02






    • 1





      @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:05













    • I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

      – tssmith2425
      May 27 at 18:21
















    4
















    Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw).




    Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances.




    The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be:




    Il ne sera jamais qu'un ami. (never more is implied, just like in English)




    Or alternatively:




    Il ne sera jamais plus qu'un ami (here jamais means never: "He'll never be more than a friend".)




    (I used bold because the s is not silent)



    The thing is, jamais in the sense of ever is rare and very literary, it's almost never used in spoken French. So it's correct for an essay (although your teacher might tell you the same thing) but I wouldn't use it for colloquial language.



    For the first sentence you can juste drop it:




    Je ne peux le voir que pendant les vancances



    Je n'ai l'occasion de le voir que pendant les vacances







    share|improve this answer























    • 1





      The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

      – Pierre
      May 27 at 9:36











    • The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

      – tssmith2425
      May 27 at 9:43













    • @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:02






    • 1





      @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:05













    • I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

      – tssmith2425
      May 27 at 18:21














    4














    4










    4









    Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw).




    Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances.




    The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be:




    Il ne sera jamais qu'un ami. (never more is implied, just like in English)




    Or alternatively:




    Il ne sera jamais plus qu'un ami (here jamais means never: "He'll never be more than a friend".)




    (I used bold because the s is not silent)



    The thing is, jamais in the sense of ever is rare and very literary, it's almost never used in spoken French. So it's correct for an essay (although your teacher might tell you the same thing) but I wouldn't use it for colloquial language.



    For the first sentence you can juste drop it:




    Je ne peux le voir que pendant les vancances



    Je n'ai l'occasion de le voir que pendant les vacances







    share|improve this answer















    Your first attempt is almost correct, you need to move que after the object of the verb (and du is not correct here btw).




    Je n’ai jamais l’opportunité de le voir que pendant les vacances.




    The second one is a little trickier because plus can mean two things, and plus jamais means never again (not never more). The second one should be:




    Il ne sera jamais qu'un ami. (never more is implied, just like in English)




    Or alternatively:




    Il ne sera jamais plus qu'un ami (here jamais means never: "He'll never be more than a friend".)




    (I used bold because the s is not silent)



    The thing is, jamais in the sense of ever is rare and very literary, it's almost never used in spoken French. So it's correct for an essay (although your teacher might tell you the same thing) but I wouldn't use it for colloquial language.



    For the first sentence you can juste drop it:




    Je ne peux le voir que pendant les vancances



    Je n'ai l'occasion de le voir que pendant les vacances








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited May 30 at 23:31

























    answered May 27 at 9:26









    Teleporting GoatTeleporting Goat

    7,7308 silver badges27 bronze badges




    7,7308 silver badges27 bronze badges











    • 1





      The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

      – Pierre
      May 27 at 9:36











    • The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

      – tssmith2425
      May 27 at 9:43













    • @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:02






    • 1





      @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:05













    • I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

      – tssmith2425
      May 27 at 18:21














    • 1





      The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

      – Pierre
      May 27 at 9:36











    • The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

      – tssmith2425
      May 27 at 9:43













    • @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:02






    • 1





      @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

      – Teleporting Goat
      May 27 at 10:05













    • I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

      – tssmith2425
      May 27 at 18:21








    1




    1





    The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

    – Pierre
    May 27 at 9:36





    The "s" is not necessarily silent here. If it is, your traduction is correct, it is implied that he was never more and will never be more than a friend. If it is silent though it means that he was once more than a friend (a lover for instance) but he will never be again; he was "downgraded" to a friend forever.

    – Pierre
    May 27 at 9:36













    The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

    – tssmith2425
    May 27 at 9:43







    The 's' in 'plus' is silent when negative, correct? I figured it wouldn't be silent, as both of you said, because the 'ne ... jamais' is the negative construction, and 'plus' is additional (is my logic sound here?). This is super interesting- I never realized a simple pronunciation could change the meaning in that way. Also, just a note: the English word for 'traduction' is 'translation.' :)

    – tssmith2425
    May 27 at 9:43















    @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:02





    @Pierre You're right, I added the precision because I wanted to give only one of the two meanings. And I was a little fast saying the first attempt is correct, I'll edit.

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:02




    1




    1





    @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:05







    @tssmith2425 Yep, it's a pretty special case, because both plus and jamais can mean two different things that are more or less opposites :)

    – Teleporting Goat
    May 27 at 10:05















    I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

    – tssmith2425
    May 27 at 18:21





    I think I’m also confusing myself a bit here, ha. ‘Il ne sera jamais qu’un ami’ almost sounds to me like it means ‘he’ll never be just a friend.’ No wonder ‘jamais’ to mean ‘ever’ is rare...I think I’ll stick with your second suggestion. :p

    – tssmith2425
    May 27 at 18:21













    3
















    Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend".



    "Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) :




    • "I only ever get to see him during the holidays"



    Je ne le vois que pendant les vacances





    • "He’ll only ever be a friend (and nothing more)"



    Il ne sera jamais qu'un ami (et rien de plus)




    Although the second one can have a very ambiguous meaning.



    For instance, if you argue with your wife about her coworker and she wants to reassure you, she will say "Il ne sera jamais qu'un ami !" with a tonic tone : she will emphasize on the fact the the coworker will never be nothing more.



    If she says "Il ne sera jamais qu'un ami ..." on a sympathetic tone, she will implicitly say that she will always consider him to be more than a friend.






    share|improve this answer






























      3
















      Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend".



      "Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) :




      • "I only ever get to see him during the holidays"



      Je ne le vois que pendant les vacances





      • "He’ll only ever be a friend (and nothing more)"



      Il ne sera jamais qu'un ami (et rien de plus)




      Although the second one can have a very ambiguous meaning.



      For instance, if you argue with your wife about her coworker and she wants to reassure you, she will say "Il ne sera jamais qu'un ami !" with a tonic tone : she will emphasize on the fact the the coworker will never be nothing more.



      If she says "Il ne sera jamais qu'un ami ..." on a sympathetic tone, she will implicitly say that she will always consider him to be more than a friend.






      share|improve this answer




























        3














        3










        3









        Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend".



        "Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) :




        • "I only ever get to see him during the holidays"



        Je ne le vois que pendant les vacances





        • "He’ll only ever be a friend (and nothing more)"



        Il ne sera jamais qu'un ami (et rien de plus)




        Although the second one can have a very ambiguous meaning.



        For instance, if you argue with your wife about her coworker and she wants to reassure you, she will say "Il ne sera jamais qu'un ami !" with a tonic tone : she will emphasize on the fact the the coworker will never be nothing more.



        If she says "Il ne sera jamais qu'un ami ..." on a sympathetic tone, she will implicitly say that she will always consider him to be more than a friend.






        share|improve this answer













        Il ne sera plus jamais qu’un ami. would rather translate to "[From now on] he won't be only a friend".



        "Only ever" would have two distinct translations in your examples (for two different meanings) :




        • "I only ever get to see him during the holidays"



        Je ne le vois que pendant les vacances





        • "He’ll only ever be a friend (and nothing more)"



        Il ne sera jamais qu'un ami (et rien de plus)




        Although the second one can have a very ambiguous meaning.



        For instance, if you argue with your wife about her coworker and she wants to reassure you, she will say "Il ne sera jamais qu'un ami !" with a tonic tone : she will emphasize on the fact the the coworker will never be nothing more.



        If she says "Il ne sera jamais qu'un ami ..." on a sympathetic tone, she will implicitly say that she will always consider him to be more than a friend.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered May 27 at 9:25









        MaryannahMaryannah

        5909 bronze badges




        5909 bronze badges


































            draft saved

            draft discarded



















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36498%2ffrench-translation-of-only-ever%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum

            He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

            Slayer Innehåll Historia | Stil, komposition och lyrik | Bandets betydelse och framgångar | Sidoprojekt och samarbeten | Kontroverser | Medlemmar | Utmärkelser och nomineringar | Turnéer och festivaler | Diskografi | Referenser | Externa länkar | Navigeringsmenywww.slayer.net”Metal Massacre vol. 1””Metal Massacre vol. 3””Metal Massacre Volume III””Show No Mercy””Haunting the Chapel””Live Undead””Hell Awaits””Reign in Blood””Reign in Blood””Gold & Platinum – Reign in Blood””Golden Gods Awards Winners”originalet”Kerrang! Hall Of Fame””Slayer Looks Back On 37-Year Career In New Video Series: Part Two””South of Heaven””Gold & Platinum – South of Heaven””Seasons in the Abyss””Gold & Platinum - Seasons in the Abyss””Divine Intervention””Divine Intervention - Release group by Slayer””Gold & Platinum - Divine Intervention””Live Intrusion””Undisputed Attitude””Abolish Government/Superficial Love””Release “Slatanic Slaughter: A Tribute to Slayer” by Various Artists””Diabolus in Musica””Soundtrack to the Apocalypse””God Hates Us All””Systematic - Relationships””War at the Warfield””Gold & Platinum - War at the Warfield””Soundtrack to the Apocalypse””Gold & Platinum - Still Reigning””Metallica, Slayer, Iron Mauden Among Winners At Metal Hammer Awards””Eternal Pyre””Eternal Pyre - Slayer release group””Eternal Pyre””Metal Storm Awards 2006””Kerrang! Hall Of Fame””Slayer Wins 'Best Metal' Grammy Award””Slayer Guitarist Jeff Hanneman Dies””Bullet-For My Valentine booed at Metal Hammer Golden Gods Awards””Unholy Aliance””The End Of Slayer?””Slayer: We Could Thrash Out Two More Albums If We're Fast Enough...””'The Unholy Alliance: Chapter III' UK Dates Added”originalet”Megadeth And Slayer To Co-Headline 'Canadian Carnage' Trek”originalet”World Painted Blood””Release “World Painted Blood” by Slayer””Metallica Heading To Cinemas””Slayer, Megadeth To Join Forces For 'European Carnage' Tour - Dec. 18, 2010”originalet”Slayer's Hanneman Contracts Acute Infection; Band To Bring In Guest Guitarist””Cannibal Corpse's Pat O'Brien Will Step In As Slayer's Guest Guitarist”originalet”Slayer’s Jeff Hanneman Dead at 49””Dave Lombardo Says He Made Only $67,000 In 2011 While Touring With Slayer””Slayer: We Do Not Agree With Dave Lombardo's Substance Or Timeline Of Events””Slayer Welcomes Drummer Paul Bostaph Back To The Fold””Slayer Hope to Unveil Never-Before-Heard Jeff Hanneman Material on Next Album””Slayer Debut New Song 'Implode' During Surprise Golden Gods Appearance””Release group Repentless by Slayer””Repentless - Slayer - Credits””Slayer””Metal Storm Awards 2015””Slayer - to release comic book "Repentless #1"””Slayer To Release 'Repentless' 6.66" Vinyl Box Set””BREAKING NEWS: Slayer Announce Farewell Tour””Slayer Recruit Lamb of God, Anthrax, Behemoth + Testament for Final Tour””Slayer lägger ner efter 37 år””Slayer Announces Second North American Leg Of 'Final' Tour””Final World Tour””Slayer Announces Final European Tour With Lamb of God, Anthrax And Obituary””Slayer To Tour Europe With Lamb of God, Anthrax And Obituary””Slayer To Play 'Last French Show Ever' At Next Year's Hellfst””Slayer's Final World Tour Will Extend Into 2019””Death Angel's Rob Cavestany On Slayer's 'Farewell' Tour: 'Some Of Us Could See This Coming'””Testament Has No Plans To Retire Anytime Soon, Says Chuck Billy””Anthrax's Scott Ian On Slayer's 'Farewell' Tour Plans: 'I Was Surprised And I Wasn't Surprised'””Slayer””Slayer's Morbid Schlock””Review/Rock; For Slayer, the Mania Is the Message””Slayer - Biography””Slayer - Reign In Blood”originalet”Dave Lombardo””An exclusive oral history of Slayer”originalet”Exclusive! Interview With Slayer Guitarist Jeff Hanneman”originalet”Thinking Out Loud: Slayer's Kerry King on hair metal, Satan and being polite””Slayer Lyrics””Slayer - Biography””Most influential artists for extreme metal music””Slayer - Reign in Blood””Slayer guitarist Jeff Hanneman dies aged 49””Slatanic Slaughter: A Tribute to Slayer””Gateway to Hell: A Tribute to Slayer””Covered In Blood””Slayer: The Origins of Thrash in San Francisco, CA.””Why They Rule - #6 Slayer”originalet”Guitar World's 100 Greatest Heavy Metal Guitarists Of All Time”originalet”The fans have spoken: Slayer comes out on top in readers' polls”originalet”Tribute to Jeff Hanneman (1964-2013)””Lamb Of God Frontman: We Sound Like A Slayer Rip-Off””BEHEMOTH Frontman Pays Tribute To SLAYER's JEFF HANNEMAN””Slayer, Hatebreed Doing Double Duty On This Year's Ozzfest””System of a Down””Lacuna Coil’s Andrea Ferro Talks Influences, Skateboarding, Band Origins + More””Slayer - Reign in Blood””Into The Lungs of Hell””Slayer rules - en utställning om fans””Slayer and Their Fans Slashed Through a No-Holds-Barred Night at Gas Monkey””Home””Slayer””Gold & Platinum - The Big 4 Live from Sofia, Bulgaria””Exclusive! Interview With Slayer Guitarist Kerry King””2008-02-23: Wiltern, Los Angeles, CA, USA””Slayer's Kerry King To Perform With Megadeth Tonight! - Oct. 21, 2010”originalet”Dave Lombardo - Biography”Slayer Case DismissedArkiveradUltimate Classic Rock: Slayer guitarist Jeff Hanneman dead at 49.”Slayer: "We could never do any thing like Some Kind Of Monster..."””Cannibal Corpse'S Pat O'Brien Will Step In As Slayer'S Guest Guitarist | The Official Slayer Site”originalet”Slayer Wins 'Best Metal' Grammy Award””Slayer Guitarist Jeff Hanneman Dies””Kerrang! Awards 2006 Blog: Kerrang! Hall Of Fame””Kerrang! Awards 2013: Kerrang! Legend”originalet”Metallica, Slayer, Iron Maien Among Winners At Metal Hammer Awards””Metal Hammer Golden Gods Awards””Bullet For My Valentine Booed At Metal Hammer Golden Gods Awards””Metal Storm Awards 2006””Metal Storm Awards 2015””Slayer's Concert History””Slayer - Relationships””Slayer - Releases”Slayers officiella webbplatsSlayer på MusicBrainzOfficiell webbplatsSlayerSlayerr1373445760000 0001 1540 47353068615-5086262726cb13906545x(data)6033143kn20030215029