“For nothing” = “pour rien”?





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}







11















I want to translate the following:




They don’t call it The Mile High City for nothing.




My attempt:




On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.




Is that how I would translate it in this context?










share|improve this question






















  • 3





    It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

    – Alexandre Aubrey
    May 21 at 14:19











  • as a native French speaker, it sounds correct.

    – RomainL.
    May 22 at 12:42


















11















I want to translate the following:




They don’t call it The Mile High City for nothing.




My attempt:




On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.




Is that how I would translate it in this context?










share|improve this question






















  • 3





    It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

    – Alexandre Aubrey
    May 21 at 14:19











  • as a native French speaker, it sounds correct.

    – RomainL.
    May 22 at 12:42














11












11








11








I want to translate the following:




They don’t call it The Mile High City for nothing.




My attempt:




On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.




Is that how I would translate it in this context?










share|improve this question
















I want to translate the following:




They don’t call it The Mile High City for nothing.




My attempt:




On ne l’appelle pas The Mile High City pour rien.




Is that how I would translate it in this context?







locutions






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited May 21 at 6:10









Stéphane Gimenez

26.5k12 gold badges58 silver badges133 bronze badges




26.5k12 gold badges58 silver badges133 bronze badges










asked May 21 at 2:24









tssmith2425tssmith2425

6262 silver badges12 bronze badges




6262 silver badges12 bronze badges











  • 3





    It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

    – Alexandre Aubrey
    May 21 at 14:19











  • as a native French speaker, it sounds correct.

    – RomainL.
    May 22 at 12:42














  • 3





    It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

    – Alexandre Aubrey
    May 21 at 14:19











  • as a native French speaker, it sounds correct.

    – RomainL.
    May 22 at 12:42








3




3





It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

– Alexandre Aubrey
May 21 at 14:19





It's recommended to wait 24 hrs to select an accepted answer. This gives more incentive for people to write good answers and allows time for more answers to be submitted before you choose which you prefer. It also allows the voting system to be effective and place the best answer (according to all viewers of the site) on top which can help you choose which answer to use.

– Alexandre Aubrey
May 21 at 14:19













as a native French speaker, it sounds correct.

– RomainL.
May 22 at 12:42





as a native French speaker, it sounds correct.

– RomainL.
May 22 at 12:42










3 Answers
3






active

oldest

votes


















30














Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :




Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.







share|improve this answer




























  • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

    – tssmith2425
    May 21 at 18:33



















11














That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,



"Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or



"Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".






share|improve this answer



































    4














    My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in




    On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.




    or




    Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.




    For reference:



    Wiktionary



    Expressio



    Axiom Cafe






    share|improve this answer





















    • 1





      Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

      – tssmith2425
      May 22 at 7:18






    • 6





      @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

      – jlliagre
      May 22 at 7:28






    • 3





      @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

      – jlliagre
      May 22 at 7:56






    • 4





      Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

      – Fana
      May 22 at 9:21






    • 1





      Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

      – jlliagre
      May 22 at 19:52














    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "299"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36386%2ffor-nothing-pour-rien%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    30














    Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :




    Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.







    share|improve this answer




























    • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

      – tssmith2425
      May 21 at 18:33
















    30














    Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :




    Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.







    share|improve this answer




























    • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

      – tssmith2425
      May 21 at 18:33














    30












    30








    30







    Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :




    Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.







    share|improve this answer















    Your attempt is correct. The most idiomatic translation would still use pour rien but a slightly different way :




    Ce n'est pas pour rien qu'on l'appelle The Mile High City.








    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited May 21 at 15:35

























    answered May 21 at 7:15









    jlliagrejlliagre

    75.5k4 gold badges54 silver badges128 bronze badges




    75.5k4 gold badges54 silver badges128 bronze badges
















    • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

      – tssmith2425
      May 21 at 18:33



















    • I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

      – tssmith2425
      May 21 at 18:33

















    I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

    – tssmith2425
    May 21 at 18:33





    I think this expression sounds closer to the point I wanted to get across, thank you so much.

    – tssmith2425
    May 21 at 18:33













    11














    That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,



    "Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or



    "Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".






    share|improve this answer
































      11














      That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,



      "Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or



      "Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".






      share|improve this answer






























        11












        11








        11







        That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,



        "Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or



        "Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".






        share|improve this answer















        That's it. You might also say, although it's not as literal a translation,



        "Ce n'est pas sans raison qu'on l'appelle The Mile High City.", or



        "Si on l'appelle The Mile High City, c'est pour une bonne raison.".







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited May 21 at 6:46

























        answered May 21 at 5:28









        LPHLPH

        16k1 gold badge7 silver badges33 bronze badges




        16k1 gold badge7 silver badges33 bronze badges


























            4














            My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in




            On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.




            or




            Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.




            For reference:



            Wiktionary



            Expressio



            Axiom Cafe






            share|improve this answer





















            • 1





              Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

              – tssmith2425
              May 22 at 7:18






            • 6





              @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

              – jlliagre
              May 22 at 7:28






            • 3





              @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

              – jlliagre
              May 22 at 7:56






            • 4





              Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

              – Fana
              May 22 at 9:21






            • 1





              Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

              – jlliagre
              May 22 at 19:52
















            4














            My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in




            On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.




            or




            Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.




            For reference:



            Wiktionary



            Expressio



            Axiom Cafe






            share|improve this answer





















            • 1





              Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

              – tssmith2425
              May 22 at 7:18






            • 6





              @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

              – jlliagre
              May 22 at 7:28






            • 3





              @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

              – jlliagre
              May 22 at 7:56






            • 4





              Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

              – Fana
              May 22 at 9:21






            • 1





              Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

              – jlliagre
              May 22 at 19:52














            4












            4








            4







            My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in




            On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.




            or




            Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.




            For reference:



            Wiktionary



            Expressio



            Axiom Cafe






            share|improve this answer













            My favorite French phrase for this is "pour des prunes," as in




            On ne l'appelle pas The Mile High City pour des prunes.




            or




            Ce n'est pas pour des prunes qu'on l'appelle The Mile High City.




            For reference:



            Wiktionary



            Expressio



            Axiom Cafe







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered May 22 at 4:27









            JeremyJeremy

            1413 bronze badges




            1413 bronze badges











            • 1





              Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

              – tssmith2425
              May 22 at 7:18






            • 6





              @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

              – jlliagre
              May 22 at 7:28






            • 3





              @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

              – jlliagre
              May 22 at 7:56






            • 4





              Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

              – Fana
              May 22 at 9:21






            • 1





              Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

              – jlliagre
              May 22 at 19:52














            • 1





              Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

              – tssmith2425
              May 22 at 7:18






            • 6





              @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

              – jlliagre
              May 22 at 7:28






            • 3





              @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

              – jlliagre
              May 22 at 7:56






            • 4





              Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

              – Fana
              May 22 at 9:21






            • 1





              Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

              – jlliagre
              May 22 at 19:52








            1




            1





            Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

            – tssmith2425
            May 22 at 7:18





            Interesting, I hadn’t heard of this! Thank you!

            – tssmith2425
            May 22 at 7:18




            6




            6





            @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

            – jlliagre
            May 22 at 7:28





            @LPH Tu as une définition bien étrange de la vulgarité...

            – jlliagre
            May 22 at 7:28




            3




            3





            @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

            – jlliagre
            May 22 at 7:56





            @LPH Tu dois être le seul. C'est une expression populaire mais elle n'a rien de vulgaire (dans le sens commun actuel de grossier).

            – jlliagre
            May 22 at 7:56




            4




            4





            Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

            – Fana
            May 22 at 9:21





            Personnellement, je ne parlerai pas de vulgarité mais de péjoration. L'expression connue "Faire quelque chose pour des prunes". Il y a un sentiment de "perte de valeur" associé. Au contraire, dans la question initiale, le "pour rien" à plutôt une connotation neutre/valorisante ("On ne m’appelle pas l'as du volant pour rien", par exemple.)

            – Fana
            May 22 at 9:21




            1




            1





            Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

            – jlliagre
            May 22 at 19:52





            Jérémy, ce n'est pas du tout vulgaire. LPH a parfois des opinions absconses...

            – jlliagre
            May 22 at 19:52


















            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36386%2ffor-nothing-pour-rien%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum

            He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

            Bunad