Socratic Paradox





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








4

















According to the Wikipedia page of the Socratic paradox 'I know that I know nothing', Latin version of the same is — 'Scio me nescire' (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing).



However, Google Translate says that English translation of 'Scio me nescire' is 'I know I know'.



Why is their a difference between the info of the 2 sources and which one is right?










share|improve this question
























  • 2





    Computer translation programs are well known for being wrong. It's not that they just make mistakes (like humans are known for) -- it's that they calculate their translations (much like a math problem), but they lack the ability to suspect that their translations could be wrong. (At the very least, if they're programmed to have the ability to suspect wrong translations, they don't (yet) communicate it to the human user.) So always take computer translations with a grain of salt! (Meaning that you are allowed to be skeptical of them.)

    – J-L
    May 28 at 17:10


















4

















According to the Wikipedia page of the Socratic paradox 'I know that I know nothing', Latin version of the same is — 'Scio me nescire' (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing).



However, Google Translate says that English translation of 'Scio me nescire' is 'I know I know'.



Why is their a difference between the info of the 2 sources and which one is right?










share|improve this question
























  • 2





    Computer translation programs are well known for being wrong. It's not that they just make mistakes (like humans are known for) -- it's that they calculate their translations (much like a math problem), but they lack the ability to suspect that their translations could be wrong. (At the very least, if they're programmed to have the ability to suspect wrong translations, they don't (yet) communicate it to the human user.) So always take computer translations with a grain of salt! (Meaning that you are allowed to be skeptical of them.)

    – J-L
    May 28 at 17:10














4












4








4








According to the Wikipedia page of the Socratic paradox 'I know that I know nothing', Latin version of the same is — 'Scio me nescire' (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing).



However, Google Translate says that English translation of 'Scio me nescire' is 'I know I know'.



Why is their a difference between the info of the 2 sources and which one is right?










share|improve this question
















According to the Wikipedia page of the Socratic paradox 'I know that I know nothing', Latin version of the same is — 'Scio me nescire' (https://en.wikipedia.org/wiki/I_know_that_I_know_nothing).



However, Google Translate says that English translation of 'Scio me nescire' is 'I know I know'.



Why is their a difference between the info of the 2 sources and which one is right?







idiom translation-check latin-to-english-translation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question



share|improve this question








edited May 29 at 9:39









Joonas Ilmavirta

53.4k13 gold badges75 silver badges318 bronze badges




53.4k13 gold badges75 silver badges318 bronze badges










asked May 28 at 6:35









CCCCCCCC

1265 bronze badges




1265 bronze badges











  • 2





    Computer translation programs are well known for being wrong. It's not that they just make mistakes (like humans are known for) -- it's that they calculate their translations (much like a math problem), but they lack the ability to suspect that their translations could be wrong. (At the very least, if they're programmed to have the ability to suspect wrong translations, they don't (yet) communicate it to the human user.) So always take computer translations with a grain of salt! (Meaning that you are allowed to be skeptical of them.)

    – J-L
    May 28 at 17:10














  • 2





    Computer translation programs are well known for being wrong. It's not that they just make mistakes (like humans are known for) -- it's that they calculate their translations (much like a math problem), but they lack the ability to suspect that their translations could be wrong. (At the very least, if they're programmed to have the ability to suspect wrong translations, they don't (yet) communicate it to the human user.) So always take computer translations with a grain of salt! (Meaning that you are allowed to be skeptical of them.)

    – J-L
    May 28 at 17:10








2




2





Computer translation programs are well known for being wrong. It's not that they just make mistakes (like humans are known for) -- it's that they calculate their translations (much like a math problem), but they lack the ability to suspect that their translations could be wrong. (At the very least, if they're programmed to have the ability to suspect wrong translations, they don't (yet) communicate it to the human user.) So always take computer translations with a grain of salt! (Meaning that you are allowed to be skeptical of them.)

– J-L
May 28 at 17:10





Computer translation programs are well known for being wrong. It's not that they just make mistakes (like humans are known for) -- it's that they calculate their translations (much like a math problem), but they lack the ability to suspect that their translations could be wrong. (At the very least, if they're programmed to have the ability to suspect wrong translations, they don't (yet) communicate it to the human user.) So always take computer translations with a grain of salt! (Meaning that you are allowed to be skeptical of them.)

– J-L
May 28 at 17:10










1 Answer
1






active

oldest

votes


















11


















Because Google Translate is wrong. It does not, (or not only) use the dictionary meaning of words, but learns phrases in context. In many cases this can help create a natural translation but (especially for short phrases out of context) it can lead to nonsense.



Nescire ("ne scire") means "to not know".



Scio me nescire is literally "I know myself to not know" - this is the normal way in Latin of expressing "I know that ...".



So a faithful translation into normal English is "I know that I do not know".






share|improve this answer
























  • 1





    What is more, Google Translate doesn't use any model of grammar at all, or at least not until recently; I read they were surprised at how quickly and easily a small company created a superior translation website (DeepL), which does use a model or grammar, and so Google finally tried to integrate some grammatical model as well, although I don't know how well and to what extent they have done or are doing that. P.S. DeepL doesn't have Latin, but it is mostly superior to Google in the languages it does have.

    – Cerberus
    May 28 at 15:04








  • 1





    I feel like this almost isn't complete without mentioning the connection between scio and nescire; that scio comes from scire ("to know") and nescire ("to not know") is literally just ne scire .

    – Raphael Schmitz
    May 28 at 15:34






  • 1





    Added, @RaphaelSchmitz

    – Colin Fine
    May 28 at 16:13











  • @Cerberus It's a big controversy in machine translation, whether to use rule based (i.e. human extracted syntax rules) or data-based (statistically learned patterns). Rather, currently it is not controversial at all because recent statistical based methods (DL, LSTM, BERT) are so much more successful. There's the classic quip by Jelinek, a speech recognition researcher: "Every time I fire a linguist, the performance of the speech recognizer goes up"

    – Mitch
    May 28 at 17:37











  • @Mitch: Noöne suggests only one method should be used, but, from what I read, Google's disregard of grammatical models has proved inferior to that of DeepL, which no doubt combines models with statistical methods.

    – Cerberus
    May 29 at 0:21















Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});















draft saved

draft discarded
















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f10862%2fsocratic-paradox%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown


























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









11


















Because Google Translate is wrong. It does not, (or not only) use the dictionary meaning of words, but learns phrases in context. In many cases this can help create a natural translation but (especially for short phrases out of context) it can lead to nonsense.



Nescire ("ne scire") means "to not know".



Scio me nescire is literally "I know myself to not know" - this is the normal way in Latin of expressing "I know that ...".



So a faithful translation into normal English is "I know that I do not know".






share|improve this answer
























  • 1





    What is more, Google Translate doesn't use any model of grammar at all, or at least not until recently; I read they were surprised at how quickly and easily a small company created a superior translation website (DeepL), which does use a model or grammar, and so Google finally tried to integrate some grammatical model as well, although I don't know how well and to what extent they have done or are doing that. P.S. DeepL doesn't have Latin, but it is mostly superior to Google in the languages it does have.

    – Cerberus
    May 28 at 15:04








  • 1





    I feel like this almost isn't complete without mentioning the connection between scio and nescire; that scio comes from scire ("to know") and nescire ("to not know") is literally just ne scire .

    – Raphael Schmitz
    May 28 at 15:34






  • 1





    Added, @RaphaelSchmitz

    – Colin Fine
    May 28 at 16:13











  • @Cerberus It's a big controversy in machine translation, whether to use rule based (i.e. human extracted syntax rules) or data-based (statistically learned patterns). Rather, currently it is not controversial at all because recent statistical based methods (DL, LSTM, BERT) are so much more successful. There's the classic quip by Jelinek, a speech recognition researcher: "Every time I fire a linguist, the performance of the speech recognizer goes up"

    – Mitch
    May 28 at 17:37











  • @Mitch: Noöne suggests only one method should be used, but, from what I read, Google's disregard of grammatical models has proved inferior to that of DeepL, which no doubt combines models with statistical methods.

    – Cerberus
    May 29 at 0:21


















11


















Because Google Translate is wrong. It does not, (or not only) use the dictionary meaning of words, but learns phrases in context. In many cases this can help create a natural translation but (especially for short phrases out of context) it can lead to nonsense.



Nescire ("ne scire") means "to not know".



Scio me nescire is literally "I know myself to not know" - this is the normal way in Latin of expressing "I know that ...".



So a faithful translation into normal English is "I know that I do not know".






share|improve this answer
























  • 1





    What is more, Google Translate doesn't use any model of grammar at all, or at least not until recently; I read they were surprised at how quickly and easily a small company created a superior translation website (DeepL), which does use a model or grammar, and so Google finally tried to integrate some grammatical model as well, although I don't know how well and to what extent they have done or are doing that. P.S. DeepL doesn't have Latin, but it is mostly superior to Google in the languages it does have.

    – Cerberus
    May 28 at 15:04








  • 1





    I feel like this almost isn't complete without mentioning the connection between scio and nescire; that scio comes from scire ("to know") and nescire ("to not know") is literally just ne scire .

    – Raphael Schmitz
    May 28 at 15:34






  • 1





    Added, @RaphaelSchmitz

    – Colin Fine
    May 28 at 16:13











  • @Cerberus It's a big controversy in machine translation, whether to use rule based (i.e. human extracted syntax rules) or data-based (statistically learned patterns). Rather, currently it is not controversial at all because recent statistical based methods (DL, LSTM, BERT) are so much more successful. There's the classic quip by Jelinek, a speech recognition researcher: "Every time I fire a linguist, the performance of the speech recognizer goes up"

    – Mitch
    May 28 at 17:37











  • @Mitch: Noöne suggests only one method should be used, but, from what I read, Google's disregard of grammatical models has proved inferior to that of DeepL, which no doubt combines models with statistical methods.

    – Cerberus
    May 29 at 0:21
















11














11










11









Because Google Translate is wrong. It does not, (or not only) use the dictionary meaning of words, but learns phrases in context. In many cases this can help create a natural translation but (especially for short phrases out of context) it can lead to nonsense.



Nescire ("ne scire") means "to not know".



Scio me nescire is literally "I know myself to not know" - this is the normal way in Latin of expressing "I know that ...".



So a faithful translation into normal English is "I know that I do not know".






share|improve this answer
















Because Google Translate is wrong. It does not, (or not only) use the dictionary meaning of words, but learns phrases in context. In many cases this can help create a natural translation but (especially for short phrases out of context) it can lead to nonsense.



Nescire ("ne scire") means "to not know".



Scio me nescire is literally "I know myself to not know" - this is the normal way in Latin of expressing "I know that ...".



So a faithful translation into normal English is "I know that I do not know".







share|improve this answer















share|improve this answer




share|improve this answer



share|improve this answer








edited May 28 at 16:13

























answered May 28 at 10:36









Colin FineColin Fine

4912 silver badges5 bronze badges




4912 silver badges5 bronze badges











  • 1





    What is more, Google Translate doesn't use any model of grammar at all, or at least not until recently; I read they were surprised at how quickly and easily a small company created a superior translation website (DeepL), which does use a model or grammar, and so Google finally tried to integrate some grammatical model as well, although I don't know how well and to what extent they have done or are doing that. P.S. DeepL doesn't have Latin, but it is mostly superior to Google in the languages it does have.

    – Cerberus
    May 28 at 15:04








  • 1





    I feel like this almost isn't complete without mentioning the connection between scio and nescire; that scio comes from scire ("to know") and nescire ("to not know") is literally just ne scire .

    – Raphael Schmitz
    May 28 at 15:34






  • 1





    Added, @RaphaelSchmitz

    – Colin Fine
    May 28 at 16:13











  • @Cerberus It's a big controversy in machine translation, whether to use rule based (i.e. human extracted syntax rules) or data-based (statistically learned patterns). Rather, currently it is not controversial at all because recent statistical based methods (DL, LSTM, BERT) are so much more successful. There's the classic quip by Jelinek, a speech recognition researcher: "Every time I fire a linguist, the performance of the speech recognizer goes up"

    – Mitch
    May 28 at 17:37











  • @Mitch: Noöne suggests only one method should be used, but, from what I read, Google's disregard of grammatical models has proved inferior to that of DeepL, which no doubt combines models with statistical methods.

    – Cerberus
    May 29 at 0:21
















  • 1





    What is more, Google Translate doesn't use any model of grammar at all, or at least not until recently; I read they were surprised at how quickly and easily a small company created a superior translation website (DeepL), which does use a model or grammar, and so Google finally tried to integrate some grammatical model as well, although I don't know how well and to what extent they have done or are doing that. P.S. DeepL doesn't have Latin, but it is mostly superior to Google in the languages it does have.

    – Cerberus
    May 28 at 15:04








  • 1





    I feel like this almost isn't complete without mentioning the connection between scio and nescire; that scio comes from scire ("to know") and nescire ("to not know") is literally just ne scire .

    – Raphael Schmitz
    May 28 at 15:34






  • 1





    Added, @RaphaelSchmitz

    – Colin Fine
    May 28 at 16:13











  • @Cerberus It's a big controversy in machine translation, whether to use rule based (i.e. human extracted syntax rules) or data-based (statistically learned patterns). Rather, currently it is not controversial at all because recent statistical based methods (DL, LSTM, BERT) are so much more successful. There's the classic quip by Jelinek, a speech recognition researcher: "Every time I fire a linguist, the performance of the speech recognizer goes up"

    – Mitch
    May 28 at 17:37











  • @Mitch: Noöne suggests only one method should be used, but, from what I read, Google's disregard of grammatical models has proved inferior to that of DeepL, which no doubt combines models with statistical methods.

    – Cerberus
    May 29 at 0:21










1




1





What is more, Google Translate doesn't use any model of grammar at all, or at least not until recently; I read they were surprised at how quickly and easily a small company created a superior translation website (DeepL), which does use a model or grammar, and so Google finally tried to integrate some grammatical model as well, although I don't know how well and to what extent they have done or are doing that. P.S. DeepL doesn't have Latin, but it is mostly superior to Google in the languages it does have.

– Cerberus
May 28 at 15:04







What is more, Google Translate doesn't use any model of grammar at all, or at least not until recently; I read they were surprised at how quickly and easily a small company created a superior translation website (DeepL), which does use a model or grammar, and so Google finally tried to integrate some grammatical model as well, although I don't know how well and to what extent they have done or are doing that. P.S. DeepL doesn't have Latin, but it is mostly superior to Google in the languages it does have.

– Cerberus
May 28 at 15:04






1




1





I feel like this almost isn't complete without mentioning the connection between scio and nescire; that scio comes from scire ("to know") and nescire ("to not know") is literally just ne scire .

– Raphael Schmitz
May 28 at 15:34





I feel like this almost isn't complete without mentioning the connection between scio and nescire; that scio comes from scire ("to know") and nescire ("to not know") is literally just ne scire .

– Raphael Schmitz
May 28 at 15:34




1




1





Added, @RaphaelSchmitz

– Colin Fine
May 28 at 16:13





Added, @RaphaelSchmitz

– Colin Fine
May 28 at 16:13













@Cerberus It's a big controversy in machine translation, whether to use rule based (i.e. human extracted syntax rules) or data-based (statistically learned patterns). Rather, currently it is not controversial at all because recent statistical based methods (DL, LSTM, BERT) are so much more successful. There's the classic quip by Jelinek, a speech recognition researcher: "Every time I fire a linguist, the performance of the speech recognizer goes up"

– Mitch
May 28 at 17:37





@Cerberus It's a big controversy in machine translation, whether to use rule based (i.e. human extracted syntax rules) or data-based (statistically learned patterns). Rather, currently it is not controversial at all because recent statistical based methods (DL, LSTM, BERT) are so much more successful. There's the classic quip by Jelinek, a speech recognition researcher: "Every time I fire a linguist, the performance of the speech recognizer goes up"

– Mitch
May 28 at 17:37













@Mitch: Noöne suggests only one method should be used, but, from what I read, Google's disregard of grammatical models has proved inferior to that of DeepL, which no doubt combines models with statistical methods.

– Cerberus
May 29 at 0:21







@Mitch: Noöne suggests only one method should be used, but, from what I read, Google's disregard of grammatical models has proved inferior to that of DeepL, which no doubt combines models with statistical methods.

– Cerberus
May 29 at 0:21





















draft saved

draft discarded



















































Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f10862%2fsocratic-paradox%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown









Popular posts from this blog

He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

Bunad

Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum