The use of konnte





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{
margin-bottom:0;
}
.everyonelovesstackoverflow{position:absolute;height:1px;width:1px;opacity:0;top:0;left:0;pointer-events:none;}








4


















Mir muss Lernen Spaß machen. Spielen macht mir Spaß, aber auch Lesen.
Deshalb lese ich gerne Co­mics in einer Fremdsprache oder spannende
Ge­schichten. Dabei merke ich mir die Wörter viel schneller. So habe
ich auch Schwedisch gelernt. Erst habe ich Wörter gelesen, dann
Sätze. Irgendwann konnte ich ein System erkennen.




Why "konnte" here? Why not just “kann”? Is the narrator emphasizing that he had a system at some point in the past but not anymore?










share|improve this question





























  • Could. Past tense.

    – mathreadler
    May 28 at 8:47






  • 1





    Kann cannot be used in this context because of irgendwann. It would have to be interpreted as future tense, "at some point I will be able to recognize a system". The author is saying that at some point it became possible, not at some point it will be possible.

    – frog
    May 29 at 16:01




















4


















Mir muss Lernen Spaß machen. Spielen macht mir Spaß, aber auch Lesen.
Deshalb lese ich gerne Co­mics in einer Fremdsprache oder spannende
Ge­schichten. Dabei merke ich mir die Wörter viel schneller. So habe
ich auch Schwedisch gelernt. Erst habe ich Wörter gelesen, dann
Sätze. Irgendwann konnte ich ein System erkennen.




Why "konnte" here? Why not just “kann”? Is the narrator emphasizing that he had a system at some point in the past but not anymore?










share|improve this question





























  • Could. Past tense.

    – mathreadler
    May 28 at 8:47






  • 1





    Kann cannot be used in this context because of irgendwann. It would have to be interpreted as future tense, "at some point I will be able to recognize a system". The author is saying that at some point it became possible, not at some point it will be possible.

    – frog
    May 29 at 16:01
















4












4








4









Mir muss Lernen Spaß machen. Spielen macht mir Spaß, aber auch Lesen.
Deshalb lese ich gerne Co­mics in einer Fremdsprache oder spannende
Ge­schichten. Dabei merke ich mir die Wörter viel schneller. So habe
ich auch Schwedisch gelernt. Erst habe ich Wörter gelesen, dann
Sätze. Irgendwann konnte ich ein System erkennen.




Why "konnte" here? Why not just “kann”? Is the narrator emphasizing that he had a system at some point in the past but not anymore?










share|improve this question

















Mir muss Lernen Spaß machen. Spielen macht mir Spaß, aber auch Lesen.
Deshalb lese ich gerne Co­mics in einer Fremdsprache oder spannende
Ge­schichten. Dabei merke ich mir die Wörter viel schneller. So habe
ich auch Schwedisch gelernt. Erst habe ich Wörter gelesen, dann
Sätze. Irgendwann konnte ich ein System erkennen.




Why "konnte" here? Why not just “kann”? Is the narrator emphasizing that he had a system at some point in the past but not anymore?







subjunctive






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question



share|improve this question








edited May 28 at 20:41









user unknown

18.7k3 gold badges33 silver badges87 bronze badges




18.7k3 gold badges33 silver badges87 bronze badges










asked May 27 at 18:44









Yan LinYan Lin

212 bronze badges




212 bronze badges
















  • Could. Past tense.

    – mathreadler
    May 28 at 8:47






  • 1





    Kann cannot be used in this context because of irgendwann. It would have to be interpreted as future tense, "at some point I will be able to recognize a system". The author is saying that at some point it became possible, not at some point it will be possible.

    – frog
    May 29 at 16:01





















  • Could. Past tense.

    – mathreadler
    May 28 at 8:47






  • 1





    Kann cannot be used in this context because of irgendwann. It would have to be interpreted as future tense, "at some point I will be able to recognize a system". The author is saying that at some point it became possible, not at some point it will be possible.

    – frog
    May 29 at 16:01



















Could. Past tense.

– mathreadler
May 28 at 8:47





Could. Past tense.

– mathreadler
May 28 at 8:47




1




1





Kann cannot be used in this context because of irgendwann. It would have to be interpreted as future tense, "at some point I will be able to recognize a system". The author is saying that at some point it became possible, not at some point it will be possible.

– frog
May 29 at 16:01







Kann cannot be used in this context because of irgendwann. It would have to be interpreted as future tense, "at some point I will be able to recognize a system". The author is saying that at some point it became possible, not at some point it will be possible.

– frog
May 29 at 16:01












6 Answers
6






active

oldest

votes


















11


















The writer describes the general conditions that make language learning easy for them. This statement is valid at the time of the text, so it uses present tense, Präsens.



Then they give an example from the past (when they were learning Swedish), which therefore uses the tenses of the past, i.e. Perfekt and Präteritum.






share|improve this answer






















  • 1





    An addition, konnte is only used as a shortcut. It would be correct to say Irgendwann habe ich ein System erkennen können.

    – Janka
    May 27 at 19:07








  • 12





    I don't think the relationship between the two past tenses can be characterized as one being a shortcut for the other.

    – David Vogt
    May 28 at 6:24



















7


















At first, the writer explains his/her methodology for language learning.



From the 5th sentence on, the writer says that these general conditions helped him/her to learn Swedish ("That's how I learned Swedish").



During this period, the writer could recognize this learning system ("At some point I could recognize a system"). That's an action that happened in the past (therefore, the use of konnte is correct), but that doesn't mean that this system doesn't exist anymore.






share|improve this answer


































    3


















    "Konnte" in this sentence is similar to the use of "was able to" in English.
    My English translation would be:




    At some point, I was able to recognize a system.







    share|improve this answer




































      1



















      Why "konnte" here? Why not just “kann”? Is the narrator emphasising that he had a system at some point in the past but not anymore?




      The problem here is that you interpret "[...] konnte ich [...] erkennen." as the description of a state (seeing a system), when it actually describes an event in the past that marks the transition from one state (not seeing a system) to another (seeing a system).



      Your interpretation is not wrong:




      There was a time span (that is over now), when I was able to see a system.




      But most German native speakers will understand it as:




      There was a point in time (in the past), when I started to see a system (and I still can see it).




      I don't have a source or rule, but from my intuitive understanding I would say that the latter interpretation is what comes to mind first when the topic is about identifying something or learning something.



      If you wanted to express in German what you understood, I'd phrase it like this (but this might be colloqiual, not sure):




      Irgendwann konnte ich mal ein System erkennen.




      or more explicitely:




      Bis zu einem gewissen Zeitpunkt konnte ich ein System erkennen.







      share|improve this answer



























      • +1 For answering the last part of the question

        – frog
        May 29 at 16:09



















      0


















      I'd argue "konnte" in this context is used in colloquial speech. It is one of the weakest words in terms of accuracy and if applied like this, adds some uncertainty to the statement. In essence, the reader cannot be sure to which extent the writer grasps the rules, ins and outs of the so-called system, but they do recognize a pattern.



      When talking to other people that way you put yourself in a safe, defensible position. You imply to know/understand things, but don't proclaim to be an expert.






      share|improve this answer


































        0


















        I am German, short answer:



        "konnte" in this context is the simple past of "kann" of the verb können. As you know German knows much more times and cases than English.






        share|improve this answer






















        • 1





          As you know German knows much more times and cases than English. Does German really has more time forms? I though English has more because of the progressive time forms.

          – Iris
          May 28 at 13:43















        Your Answer








        StackExchange.ready(function() {
        var channelOptions = {
        tags: "".split(" "),
        id: "253"
        };
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function() {
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
        StackExchange.using("snippets", function() {
        createEditor();
        });
        }
        else {
        createEditor();
        }
        });

        function createEditor() {
        StackExchange.prepareEditor({
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader: {
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"u003ecc by-sa 4.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        },
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        });


        }
        });















        draft saved

        draft discarded
















        StackExchange.ready(
        function () {
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52418%2fthe-use-of-konnte%23new-answer', 'question_page');
        }
        );

        Post as a guest















        Required, but never shown


























        6 Answers
        6






        active

        oldest

        votes








        6 Answers
        6






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        11


















        The writer describes the general conditions that make language learning easy for them. This statement is valid at the time of the text, so it uses present tense, Präsens.



        Then they give an example from the past (when they were learning Swedish), which therefore uses the tenses of the past, i.e. Perfekt and Präteritum.






        share|improve this answer






















        • 1





          An addition, konnte is only used as a shortcut. It would be correct to say Irgendwann habe ich ein System erkennen können.

          – Janka
          May 27 at 19:07








        • 12





          I don't think the relationship between the two past tenses can be characterized as one being a shortcut for the other.

          – David Vogt
          May 28 at 6:24
















        11


















        The writer describes the general conditions that make language learning easy for them. This statement is valid at the time of the text, so it uses present tense, Präsens.



        Then they give an example from the past (when they were learning Swedish), which therefore uses the tenses of the past, i.e. Perfekt and Präteritum.






        share|improve this answer






















        • 1





          An addition, konnte is only used as a shortcut. It would be correct to say Irgendwann habe ich ein System erkennen können.

          – Janka
          May 27 at 19:07








        • 12





          I don't think the relationship between the two past tenses can be characterized as one being a shortcut for the other.

          – David Vogt
          May 28 at 6:24














        11














        11










        11









        The writer describes the general conditions that make language learning easy for them. This statement is valid at the time of the text, so it uses present tense, Präsens.



        Then they give an example from the past (when they were learning Swedish), which therefore uses the tenses of the past, i.e. Perfekt and Präteritum.






        share|improve this answer














        The writer describes the general conditions that make language learning easy for them. This statement is valid at the time of the text, so it uses present tense, Präsens.



        Then they give an example from the past (when they were learning Swedish), which therefore uses the tenses of the past, i.e. Perfekt and Präteritum.







        share|improve this answer













        share|improve this answer




        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered May 27 at 19:04









        StephieStephie

        21.6k2 gold badges59 silver badges100 bronze badges




        21.6k2 gold badges59 silver badges100 bronze badges











        • 1





          An addition, konnte is only used as a shortcut. It would be correct to say Irgendwann habe ich ein System erkennen können.

          – Janka
          May 27 at 19:07








        • 12





          I don't think the relationship between the two past tenses can be characterized as one being a shortcut for the other.

          – David Vogt
          May 28 at 6:24














        • 1





          An addition, konnte is only used as a shortcut. It would be correct to say Irgendwann habe ich ein System erkennen können.

          – Janka
          May 27 at 19:07








        • 12





          I don't think the relationship between the two past tenses can be characterized as one being a shortcut for the other.

          – David Vogt
          May 28 at 6:24








        1




        1





        An addition, konnte is only used as a shortcut. It would be correct to say Irgendwann habe ich ein System erkennen können.

        – Janka
        May 27 at 19:07







        An addition, konnte is only used as a shortcut. It would be correct to say Irgendwann habe ich ein System erkennen können.

        – Janka
        May 27 at 19:07






        12




        12





        I don't think the relationship between the two past tenses can be characterized as one being a shortcut for the other.

        – David Vogt
        May 28 at 6:24





        I don't think the relationship between the two past tenses can be characterized as one being a shortcut for the other.

        – David Vogt
        May 28 at 6:24













        7


















        At first, the writer explains his/her methodology for language learning.



        From the 5th sentence on, the writer says that these general conditions helped him/her to learn Swedish ("That's how I learned Swedish").



        During this period, the writer could recognize this learning system ("At some point I could recognize a system"). That's an action that happened in the past (therefore, the use of konnte is correct), but that doesn't mean that this system doesn't exist anymore.






        share|improve this answer































          7


















          At first, the writer explains his/her methodology for language learning.



          From the 5th sentence on, the writer says that these general conditions helped him/her to learn Swedish ("That's how I learned Swedish").



          During this period, the writer could recognize this learning system ("At some point I could recognize a system"). That's an action that happened in the past (therefore, the use of konnte is correct), but that doesn't mean that this system doesn't exist anymore.






          share|improve this answer





























            7














            7










            7









            At first, the writer explains his/her methodology for language learning.



            From the 5th sentence on, the writer says that these general conditions helped him/her to learn Swedish ("That's how I learned Swedish").



            During this period, the writer could recognize this learning system ("At some point I could recognize a system"). That's an action that happened in the past (therefore, the use of konnte is correct), but that doesn't mean that this system doesn't exist anymore.






            share|improve this answer














            At first, the writer explains his/her methodology for language learning.



            From the 5th sentence on, the writer says that these general conditions helped him/her to learn Swedish ("That's how I learned Swedish").



            During this period, the writer could recognize this learning system ("At some point I could recognize a system"). That's an action that happened in the past (therefore, the use of konnte is correct), but that doesn't mean that this system doesn't exist anymore.







            share|improve this answer













            share|improve this answer




            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered May 27 at 21:24









            SockenbaumSockenbaum

            985 bronze badges




            985 bronze badges


























                3


















                "Konnte" in this sentence is similar to the use of "was able to" in English.
                My English translation would be:




                At some point, I was able to recognize a system.







                share|improve this answer

































                  3


















                  "Konnte" in this sentence is similar to the use of "was able to" in English.
                  My English translation would be:




                  At some point, I was able to recognize a system.







                  share|improve this answer































                    3














                    3










                    3









                    "Konnte" in this sentence is similar to the use of "was able to" in English.
                    My English translation would be:




                    At some point, I was able to recognize a system.







                    share|improve this answer
















                    "Konnte" in this sentence is similar to the use of "was able to" in English.
                    My English translation would be:




                    At some point, I was able to recognize a system.








                    share|improve this answer















                    share|improve this answer




                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited May 28 at 13:44









                    Iris

                    7,3142 gold badges21 silver badges51 bronze badges




                    7,3142 gold badges21 silver badges51 bronze badges










                    answered May 28 at 10:34









                    MichaelMichael

                    311 bronze badge




                    311 bronze badge


























                        1



















                        Why "konnte" here? Why not just “kann”? Is the narrator emphasising that he had a system at some point in the past but not anymore?




                        The problem here is that you interpret "[...] konnte ich [...] erkennen." as the description of a state (seeing a system), when it actually describes an event in the past that marks the transition from one state (not seeing a system) to another (seeing a system).



                        Your interpretation is not wrong:




                        There was a time span (that is over now), when I was able to see a system.




                        But most German native speakers will understand it as:




                        There was a point in time (in the past), when I started to see a system (and I still can see it).




                        I don't have a source or rule, but from my intuitive understanding I would say that the latter interpretation is what comes to mind first when the topic is about identifying something or learning something.



                        If you wanted to express in German what you understood, I'd phrase it like this (but this might be colloqiual, not sure):




                        Irgendwann konnte ich mal ein System erkennen.




                        or more explicitely:




                        Bis zu einem gewissen Zeitpunkt konnte ich ein System erkennen.







                        share|improve this answer



























                        • +1 For answering the last part of the question

                          – frog
                          May 29 at 16:09
















                        1



















                        Why "konnte" here? Why not just “kann”? Is the narrator emphasising that he had a system at some point in the past but not anymore?




                        The problem here is that you interpret "[...] konnte ich [...] erkennen." as the description of a state (seeing a system), when it actually describes an event in the past that marks the transition from one state (not seeing a system) to another (seeing a system).



                        Your interpretation is not wrong:




                        There was a time span (that is over now), when I was able to see a system.




                        But most German native speakers will understand it as:




                        There was a point in time (in the past), when I started to see a system (and I still can see it).




                        I don't have a source or rule, but from my intuitive understanding I would say that the latter interpretation is what comes to mind first when the topic is about identifying something or learning something.



                        If you wanted to express in German what you understood, I'd phrase it like this (but this might be colloqiual, not sure):




                        Irgendwann konnte ich mal ein System erkennen.




                        or more explicitely:




                        Bis zu einem gewissen Zeitpunkt konnte ich ein System erkennen.







                        share|improve this answer



























                        • +1 For answering the last part of the question

                          – frog
                          May 29 at 16:09














                        1














                        1










                        1










                        Why "konnte" here? Why not just “kann”? Is the narrator emphasising that he had a system at some point in the past but not anymore?




                        The problem here is that you interpret "[...] konnte ich [...] erkennen." as the description of a state (seeing a system), when it actually describes an event in the past that marks the transition from one state (not seeing a system) to another (seeing a system).



                        Your interpretation is not wrong:




                        There was a time span (that is over now), when I was able to see a system.




                        But most German native speakers will understand it as:




                        There was a point in time (in the past), when I started to see a system (and I still can see it).




                        I don't have a source or rule, but from my intuitive understanding I would say that the latter interpretation is what comes to mind first when the topic is about identifying something or learning something.



                        If you wanted to express in German what you understood, I'd phrase it like this (but this might be colloqiual, not sure):




                        Irgendwann konnte ich mal ein System erkennen.




                        or more explicitely:




                        Bis zu einem gewissen Zeitpunkt konnte ich ein System erkennen.







                        share|improve this answer















                        Why "konnte" here? Why not just “kann”? Is the narrator emphasising that he had a system at some point in the past but not anymore?




                        The problem here is that you interpret "[...] konnte ich [...] erkennen." as the description of a state (seeing a system), when it actually describes an event in the past that marks the transition from one state (not seeing a system) to another (seeing a system).



                        Your interpretation is not wrong:




                        There was a time span (that is over now), when I was able to see a system.




                        But most German native speakers will understand it as:




                        There was a point in time (in the past), when I started to see a system (and I still can see it).




                        I don't have a source or rule, but from my intuitive understanding I would say that the latter interpretation is what comes to mind first when the topic is about identifying something or learning something.



                        If you wanted to express in German what you understood, I'd phrase it like this (but this might be colloqiual, not sure):




                        Irgendwann konnte ich mal ein System erkennen.




                        or more explicitely:




                        Bis zu einem gewissen Zeitpunkt konnte ich ein System erkennen.








                        share|improve this answer













                        share|improve this answer




                        share|improve this answer



                        share|improve this answer










                        answered May 28 at 15:30









                        SentrySentry

                        8455 silver badges11 bronze badges




                        8455 silver badges11 bronze badges
















                        • +1 For answering the last part of the question

                          – frog
                          May 29 at 16:09



















                        • +1 For answering the last part of the question

                          – frog
                          May 29 at 16:09

















                        +1 For answering the last part of the question

                        – frog
                        May 29 at 16:09





                        +1 For answering the last part of the question

                        – frog
                        May 29 at 16:09











                        0


















                        I'd argue "konnte" in this context is used in colloquial speech. It is one of the weakest words in terms of accuracy and if applied like this, adds some uncertainty to the statement. In essence, the reader cannot be sure to which extent the writer grasps the rules, ins and outs of the so-called system, but they do recognize a pattern.



                        When talking to other people that way you put yourself in a safe, defensible position. You imply to know/understand things, but don't proclaim to be an expert.






                        share|improve this answer































                          0


















                          I'd argue "konnte" in this context is used in colloquial speech. It is one of the weakest words in terms of accuracy and if applied like this, adds some uncertainty to the statement. In essence, the reader cannot be sure to which extent the writer grasps the rules, ins and outs of the so-called system, but they do recognize a pattern.



                          When talking to other people that way you put yourself in a safe, defensible position. You imply to know/understand things, but don't proclaim to be an expert.






                          share|improve this answer





























                            0














                            0










                            0









                            I'd argue "konnte" in this context is used in colloquial speech. It is one of the weakest words in terms of accuracy and if applied like this, adds some uncertainty to the statement. In essence, the reader cannot be sure to which extent the writer grasps the rules, ins and outs of the so-called system, but they do recognize a pattern.



                            When talking to other people that way you put yourself in a safe, defensible position. You imply to know/understand things, but don't proclaim to be an expert.






                            share|improve this answer














                            I'd argue "konnte" in this context is used in colloquial speech. It is one of the weakest words in terms of accuracy and if applied like this, adds some uncertainty to the statement. In essence, the reader cannot be sure to which extent the writer grasps the rules, ins and outs of the so-called system, but they do recognize a pattern.



                            When talking to other people that way you put yourself in a safe, defensible position. You imply to know/understand things, but don't proclaim to be an expert.







                            share|improve this answer













                            share|improve this answer




                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered May 28 at 8:54









                            user38475user38475

                            1




                            1


























                                0


















                                I am German, short answer:



                                "konnte" in this context is the simple past of "kann" of the verb können. As you know German knows much more times and cases than English.






                                share|improve this answer






















                                • 1





                                  As you know German knows much more times and cases than English. Does German really has more time forms? I though English has more because of the progressive time forms.

                                  – Iris
                                  May 28 at 13:43


















                                0


















                                I am German, short answer:



                                "konnte" in this context is the simple past of "kann" of the verb können. As you know German knows much more times and cases than English.






                                share|improve this answer






















                                • 1





                                  As you know German knows much more times and cases than English. Does German really has more time forms? I though English has more because of the progressive time forms.

                                  – Iris
                                  May 28 at 13:43
















                                0














                                0










                                0









                                I am German, short answer:



                                "konnte" in this context is the simple past of "kann" of the verb können. As you know German knows much more times and cases than English.






                                share|improve this answer














                                I am German, short answer:



                                "konnte" in this context is the simple past of "kann" of the verb können. As you know German knows much more times and cases than English.







                                share|improve this answer













                                share|improve this answer




                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered May 28 at 13:11









                                MichaelMichael

                                1




                                1











                                • 1





                                  As you know German knows much more times and cases than English. Does German really has more time forms? I though English has more because of the progressive time forms.

                                  – Iris
                                  May 28 at 13:43
















                                • 1





                                  As you know German knows much more times and cases than English. Does German really has more time forms? I though English has more because of the progressive time forms.

                                  – Iris
                                  May 28 at 13:43










                                1




                                1





                                As you know German knows much more times and cases than English. Does German really has more time forms? I though English has more because of the progressive time forms.

                                – Iris
                                May 28 at 13:43







                                As you know German knows much more times and cases than English. Does German really has more time forms? I though English has more because of the progressive time forms.

                                – Iris
                                May 28 at 13:43





















                                draft saved

                                draft discarded



















































                                Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid



                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function () {
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52418%2fthe-use-of-konnte%23new-answer', 'question_page');
                                }
                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown









                                Popular posts from this blog

                                He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

                                Bunad

                                Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum