Translation norms: a dash instead of “esse”












4















What option is preferable in the translation of a phrase, say, "bad thoughts give rise/lead to bad results" in your opinion?




  • Option 1: cogitationes malae – praemia mala

  • Option 2:
    cogitationes malae praemia mala sunt

  • Option 3 (possibly): yours


Thanks in advance for helping me out with translation strategies for a new language to me.










share|improve this question









New contributor




Ecr ios is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    4















    What option is preferable in the translation of a phrase, say, "bad thoughts give rise/lead to bad results" in your opinion?




    • Option 1: cogitationes malae – praemia mala

    • Option 2:
      cogitationes malae praemia mala sunt

    • Option 3 (possibly): yours


    Thanks in advance for helping me out with translation strategies for a new language to me.










    share|improve this question









    New contributor




    Ecr ios is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      4












      4








      4








      What option is preferable in the translation of a phrase, say, "bad thoughts give rise/lead to bad results" in your opinion?




      • Option 1: cogitationes malae – praemia mala

      • Option 2:
        cogitationes malae praemia mala sunt

      • Option 3 (possibly): yours


      Thanks in advance for helping me out with translation strategies for a new language to me.










      share|improve this question









      New contributor




      Ecr ios is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      What option is preferable in the translation of a phrase, say, "bad thoughts give rise/lead to bad results" in your opinion?




      • Option 1: cogitationes malae – praemia mala

      • Option 2:
        cogitationes malae praemia mala sunt

      • Option 3 (possibly): yours


      Thanks in advance for helping me out with translation strategies for a new language to me.







      english-to-latin-translation sentence-translation






      share|improve this question









      New contributor




      Ecr ios is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question









      New contributor




      Ecr ios is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 14 hours ago









      Joonas Ilmavirta

      49.2k1271287




      49.2k1271287






      New contributor




      Ecr ios is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 18 hours ago









      Ecr iosEcr ios

      213




      213




      New contributor




      Ecr ios is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Ecr ios is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Ecr ios is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          5














          Replacing esse with a dash does not feel like idiomatic Latin to me.
          One important reason is that the dash did not exist in the era of classical Latin, at least not like today.
          Using a dash instead of a "to be" is common in Russian (and maybe other Slavic languages), and I have seen a number of people who were educated in Russian using dash similarly in English and other languages.
          Therefore option 1 looks like Russian influence to me, and I don't think it sits as well with Latin.
          A much more idiomatic choice in Latin is to leave out the esse completely.



          Option 2 feels more idiomatic.
          However, it doesn't mean "bad thoughts give rise/lead to bad results".
          It means "bad thoughts are bad results".
          In fact, option 1 might be preferable as the dash could be read as "therefore" instead of a form of esse.



          I prefer option 3; something else would be better.
          I agree with Hugh that "ex X[abl] Y[nom]" is a good way to translate "from X Y".
          No verb is needed.
          If you want to add a verb, it should not be esse.
          The English original has "give rise" or "lead to", not "are".
          A better fit would be fieri:




          E cogitationibus malis praemia mala fiunt

          From bad thoughts arise bad results




          One can also rewrite the whole sentence to get more options:




          Mala cogitans mala facit

          One who things bad does bad things




          Here you can replace mala ("bad things") with male ("badly") in one or both instances.




          Per cogitationes malas male accidit

          Through bad thoughts bad things happen




          The difference between these two options is whether you want to give more agency to someone doing bad or the bad events themselves.






          share|improve this answer


























          • You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?

            – Ecr ios
            13 hours ago











          • @Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.

            – Joonas Ilmavirta
            13 hours ago






          • 1





            Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)

            – Ecr ios
            13 hours ago





















          3














          Would you be prepared to rephrase it as "Out of bad thoughts, bad results" ? E or Ex + Ablative means 'out of,' or 'resulting from.' Is that close enough to your original idea?




          cogitationes malae – praemia mala becomes
          E cogitationibus malis praemia mala





          • no need for 'est'


          Simpler still, or perhaps only shorter, use a Past Participle to give precedence of time to the cogitationes. Lierally "Bad things having been thought, (there are) evil rewards;" or "With bad thinking, outcomes are evil."




          Malis cogitatis, praemia mala.




          This uses the Ablative Absolute construction.






          share|improve this answer
























          • Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!

            – Ecr ios
            14 hours ago












          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });






          Ecr ios is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9456%2ftranslation-norms-a-dash-instead-of-esse%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          Replacing esse with a dash does not feel like idiomatic Latin to me.
          One important reason is that the dash did not exist in the era of classical Latin, at least not like today.
          Using a dash instead of a "to be" is common in Russian (and maybe other Slavic languages), and I have seen a number of people who were educated in Russian using dash similarly in English and other languages.
          Therefore option 1 looks like Russian influence to me, and I don't think it sits as well with Latin.
          A much more idiomatic choice in Latin is to leave out the esse completely.



          Option 2 feels more idiomatic.
          However, it doesn't mean "bad thoughts give rise/lead to bad results".
          It means "bad thoughts are bad results".
          In fact, option 1 might be preferable as the dash could be read as "therefore" instead of a form of esse.



          I prefer option 3; something else would be better.
          I agree with Hugh that "ex X[abl] Y[nom]" is a good way to translate "from X Y".
          No verb is needed.
          If you want to add a verb, it should not be esse.
          The English original has "give rise" or "lead to", not "are".
          A better fit would be fieri:




          E cogitationibus malis praemia mala fiunt

          From bad thoughts arise bad results




          One can also rewrite the whole sentence to get more options:




          Mala cogitans mala facit

          One who things bad does bad things




          Here you can replace mala ("bad things") with male ("badly") in one or both instances.




          Per cogitationes malas male accidit

          Through bad thoughts bad things happen




          The difference between these two options is whether you want to give more agency to someone doing bad or the bad events themselves.






          share|improve this answer


























          • You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?

            – Ecr ios
            13 hours ago











          • @Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.

            – Joonas Ilmavirta
            13 hours ago






          • 1





            Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)

            – Ecr ios
            13 hours ago


















          5














          Replacing esse with a dash does not feel like idiomatic Latin to me.
          One important reason is that the dash did not exist in the era of classical Latin, at least not like today.
          Using a dash instead of a "to be" is common in Russian (and maybe other Slavic languages), and I have seen a number of people who were educated in Russian using dash similarly in English and other languages.
          Therefore option 1 looks like Russian influence to me, and I don't think it sits as well with Latin.
          A much more idiomatic choice in Latin is to leave out the esse completely.



          Option 2 feels more idiomatic.
          However, it doesn't mean "bad thoughts give rise/lead to bad results".
          It means "bad thoughts are bad results".
          In fact, option 1 might be preferable as the dash could be read as "therefore" instead of a form of esse.



          I prefer option 3; something else would be better.
          I agree with Hugh that "ex X[abl] Y[nom]" is a good way to translate "from X Y".
          No verb is needed.
          If you want to add a verb, it should not be esse.
          The English original has "give rise" or "lead to", not "are".
          A better fit would be fieri:




          E cogitationibus malis praemia mala fiunt

          From bad thoughts arise bad results




          One can also rewrite the whole sentence to get more options:




          Mala cogitans mala facit

          One who things bad does bad things




          Here you can replace mala ("bad things") with male ("badly") in one or both instances.




          Per cogitationes malas male accidit

          Through bad thoughts bad things happen




          The difference between these two options is whether you want to give more agency to someone doing bad or the bad events themselves.






          share|improve this answer


























          • You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?

            – Ecr ios
            13 hours ago











          • @Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.

            – Joonas Ilmavirta
            13 hours ago






          • 1





            Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)

            – Ecr ios
            13 hours ago
















          5












          5








          5







          Replacing esse with a dash does not feel like idiomatic Latin to me.
          One important reason is that the dash did not exist in the era of classical Latin, at least not like today.
          Using a dash instead of a "to be" is common in Russian (and maybe other Slavic languages), and I have seen a number of people who were educated in Russian using dash similarly in English and other languages.
          Therefore option 1 looks like Russian influence to me, and I don't think it sits as well with Latin.
          A much more idiomatic choice in Latin is to leave out the esse completely.



          Option 2 feels more idiomatic.
          However, it doesn't mean "bad thoughts give rise/lead to bad results".
          It means "bad thoughts are bad results".
          In fact, option 1 might be preferable as the dash could be read as "therefore" instead of a form of esse.



          I prefer option 3; something else would be better.
          I agree with Hugh that "ex X[abl] Y[nom]" is a good way to translate "from X Y".
          No verb is needed.
          If you want to add a verb, it should not be esse.
          The English original has "give rise" or "lead to", not "are".
          A better fit would be fieri:




          E cogitationibus malis praemia mala fiunt

          From bad thoughts arise bad results




          One can also rewrite the whole sentence to get more options:




          Mala cogitans mala facit

          One who things bad does bad things




          Here you can replace mala ("bad things") with male ("badly") in one or both instances.




          Per cogitationes malas male accidit

          Through bad thoughts bad things happen




          The difference between these two options is whether you want to give more agency to someone doing bad or the bad events themselves.






          share|improve this answer















          Replacing esse with a dash does not feel like idiomatic Latin to me.
          One important reason is that the dash did not exist in the era of classical Latin, at least not like today.
          Using a dash instead of a "to be" is common in Russian (and maybe other Slavic languages), and I have seen a number of people who were educated in Russian using dash similarly in English and other languages.
          Therefore option 1 looks like Russian influence to me, and I don't think it sits as well with Latin.
          A much more idiomatic choice in Latin is to leave out the esse completely.



          Option 2 feels more idiomatic.
          However, it doesn't mean "bad thoughts give rise/lead to bad results".
          It means "bad thoughts are bad results".
          In fact, option 1 might be preferable as the dash could be read as "therefore" instead of a form of esse.



          I prefer option 3; something else would be better.
          I agree with Hugh that "ex X[abl] Y[nom]" is a good way to translate "from X Y".
          No verb is needed.
          If you want to add a verb, it should not be esse.
          The English original has "give rise" or "lead to", not "are".
          A better fit would be fieri:




          E cogitationibus malis praemia mala fiunt

          From bad thoughts arise bad results




          One can also rewrite the whole sentence to get more options:




          Mala cogitans mala facit

          One who things bad does bad things




          Here you can replace mala ("bad things") with male ("badly") in one or both instances.




          Per cogitationes malas male accidit

          Through bad thoughts bad things happen




          The difference between these two options is whether you want to give more agency to someone doing bad or the bad events themselves.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 10 hours ago

























          answered 14 hours ago









          Joonas IlmavirtaJoonas Ilmavirta

          49.2k1271287




          49.2k1271287













          • You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?

            – Ecr ios
            13 hours ago











          • @Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.

            – Joonas Ilmavirta
            13 hours ago






          • 1





            Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)

            – Ecr ios
            13 hours ago





















          • You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?

            – Ecr ios
            13 hours ago











          • @Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.

            – Joonas Ilmavirta
            13 hours ago






          • 1





            Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)

            – Ecr ios
            13 hours ago



















          You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?

          – Ecr ios
          13 hours ago





          You are right, that seems to be really a Russian thing to use dashes instead of "to be". As for the Option 2 I messed up with the meaning needed, true. Thanks on this, too! And I really like your second option with verbs, this sounds even more emphatic, which is actually required there. Really nice! Howerver, there is still one thing I'm curious about and suspicious of: does this ex + ablative construction sound like too-English-practice? What I mean is that is it natural to use such a construction in Latin?

          – Ecr ios
          13 hours ago













          @Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.

          – Joonas Ilmavirta
          13 hours ago





          @Ecrios I'm glad to be able to help! The construction with ex is idiomatic and I can't see it as English influence. For example, ex oriente lux ("light [comes] from the east") seems to be too old to be affected much by English but I'm not sure of its origin. And actually, the "from X Y" construction doesn't even strike me as very idiomatic English without a verb.

          – Joonas Ilmavirta
          13 hours ago




          1




          1





          Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)

          – Ecr ios
          13 hours ago







          Thanks a lot! Now my curiousity seems to be satisfied! :)

          – Ecr ios
          13 hours ago













          3














          Would you be prepared to rephrase it as "Out of bad thoughts, bad results" ? E or Ex + Ablative means 'out of,' or 'resulting from.' Is that close enough to your original idea?




          cogitationes malae – praemia mala becomes
          E cogitationibus malis praemia mala





          • no need for 'est'


          Simpler still, or perhaps only shorter, use a Past Participle to give precedence of time to the cogitationes. Lierally "Bad things having been thought, (there are) evil rewards;" or "With bad thinking, outcomes are evil."




          Malis cogitatis, praemia mala.




          This uses the Ablative Absolute construction.






          share|improve this answer
























          • Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!

            – Ecr ios
            14 hours ago
















          3














          Would you be prepared to rephrase it as "Out of bad thoughts, bad results" ? E or Ex + Ablative means 'out of,' or 'resulting from.' Is that close enough to your original idea?




          cogitationes malae – praemia mala becomes
          E cogitationibus malis praemia mala





          • no need for 'est'


          Simpler still, or perhaps only shorter, use a Past Participle to give precedence of time to the cogitationes. Lierally "Bad things having been thought, (there are) evil rewards;" or "With bad thinking, outcomes are evil."




          Malis cogitatis, praemia mala.




          This uses the Ablative Absolute construction.






          share|improve this answer
























          • Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!

            – Ecr ios
            14 hours ago














          3












          3








          3







          Would you be prepared to rephrase it as "Out of bad thoughts, bad results" ? E or Ex + Ablative means 'out of,' or 'resulting from.' Is that close enough to your original idea?




          cogitationes malae – praemia mala becomes
          E cogitationibus malis praemia mala





          • no need for 'est'


          Simpler still, or perhaps only shorter, use a Past Participle to give precedence of time to the cogitationes. Lierally "Bad things having been thought, (there are) evil rewards;" or "With bad thinking, outcomes are evil."




          Malis cogitatis, praemia mala.




          This uses the Ablative Absolute construction.






          share|improve this answer













          Would you be prepared to rephrase it as "Out of bad thoughts, bad results" ? E or Ex + Ablative means 'out of,' or 'resulting from.' Is that close enough to your original idea?




          cogitationes malae – praemia mala becomes
          E cogitationibus malis praemia mala





          • no need for 'est'


          Simpler still, or perhaps only shorter, use a Past Participle to give precedence of time to the cogitationes. Lierally "Bad things having been thought, (there are) evil rewards;" or "With bad thinking, outcomes are evil."




          Malis cogitatis, praemia mala.




          This uses the Ablative Absolute construction.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 14 hours ago









          HughHugh

          5,5852616




          5,5852616













          • Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!

            – Ecr ios
            14 hours ago



















          • Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!

            – Ecr ios
            14 hours ago

















          Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!

          – Ecr ios
          14 hours ago





          Wow, amazing! Absolutely different approach to the matter, different way of thinking! Now it sounds like a Japanese hoku to me, really brilliant! Thanks! A sight "ex altera parte"!

          – Ecr ios
          14 hours ago










          Ecr ios is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          Ecr ios is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













          Ecr ios is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Ecr ios is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9456%2ftranslation-norms-a-dash-instead-of-esse%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Færeyskur hestur Heimild | Tengill | Tilvísanir | LeiðsagnarvalRossið - síða um færeyska hrossið á færeyskuGott ár hjá færeyska hestinum

          He _____ here since 1970 . Answer needed [closed]What does “since he was so high” mean?Meaning of “catch birds for”?How do I ensure “since” takes the meaning I want?“Who cares here” meaningWhat does “right round toward” mean?the time tense (had now been detected)What does the phrase “ring around the roses” mean here?Correct usage of “visited upon”Meaning of “foiled rail sabotage bid”It was the third time I had gone to Rome or It is the third time I had been to Rome

          Slayer Innehåll Historia | Stil, komposition och lyrik | Bandets betydelse och framgångar | Sidoprojekt och samarbeten | Kontroverser | Medlemmar | Utmärkelser och nomineringar | Turnéer och festivaler | Diskografi | Referenser | Externa länkar | Navigeringsmenywww.slayer.net”Metal Massacre vol. 1””Metal Massacre vol. 3””Metal Massacre Volume III””Show No Mercy””Haunting the Chapel””Live Undead””Hell Awaits””Reign in Blood””Reign in Blood””Gold & Platinum – Reign in Blood””Golden Gods Awards Winners”originalet”Kerrang! Hall Of Fame””Slayer Looks Back On 37-Year Career In New Video Series: Part Two””South of Heaven””Gold & Platinum – South of Heaven””Seasons in the Abyss””Gold & Platinum - Seasons in the Abyss””Divine Intervention””Divine Intervention - Release group by Slayer””Gold & Platinum - Divine Intervention””Live Intrusion””Undisputed Attitude””Abolish Government/Superficial Love””Release “Slatanic Slaughter: A Tribute to Slayer” by Various Artists””Diabolus in Musica””Soundtrack to the Apocalypse””God Hates Us All””Systematic - Relationships””War at the Warfield””Gold & Platinum - War at the Warfield””Soundtrack to the Apocalypse””Gold & Platinum - Still Reigning””Metallica, Slayer, Iron Mauden Among Winners At Metal Hammer Awards””Eternal Pyre””Eternal Pyre - Slayer release group””Eternal Pyre””Metal Storm Awards 2006””Kerrang! Hall Of Fame””Slayer Wins 'Best Metal' Grammy Award””Slayer Guitarist Jeff Hanneman Dies””Bullet-For My Valentine booed at Metal Hammer Golden Gods Awards””Unholy Aliance””The End Of Slayer?””Slayer: We Could Thrash Out Two More Albums If We're Fast Enough...””'The Unholy Alliance: Chapter III' UK Dates Added”originalet”Megadeth And Slayer To Co-Headline 'Canadian Carnage' Trek”originalet”World Painted Blood””Release “World Painted Blood” by Slayer””Metallica Heading To Cinemas””Slayer, Megadeth To Join Forces For 'European Carnage' Tour - Dec. 18, 2010”originalet”Slayer's Hanneman Contracts Acute Infection; Band To Bring In Guest Guitarist””Cannibal Corpse's Pat O'Brien Will Step In As Slayer's Guest Guitarist”originalet”Slayer’s Jeff Hanneman Dead at 49””Dave Lombardo Says He Made Only $67,000 In 2011 While Touring With Slayer””Slayer: We Do Not Agree With Dave Lombardo's Substance Or Timeline Of Events””Slayer Welcomes Drummer Paul Bostaph Back To The Fold””Slayer Hope to Unveil Never-Before-Heard Jeff Hanneman Material on Next Album””Slayer Debut New Song 'Implode' During Surprise Golden Gods Appearance””Release group Repentless by Slayer””Repentless - Slayer - Credits””Slayer””Metal Storm Awards 2015””Slayer - to release comic book "Repentless #1"””Slayer To Release 'Repentless' 6.66" Vinyl Box Set””BREAKING NEWS: Slayer Announce Farewell Tour””Slayer Recruit Lamb of God, Anthrax, Behemoth + Testament for Final Tour””Slayer lägger ner efter 37 år””Slayer Announces Second North American Leg Of 'Final' Tour””Final World Tour””Slayer Announces Final European Tour With Lamb of God, Anthrax And Obituary””Slayer To Tour Europe With Lamb of God, Anthrax And Obituary””Slayer To Play 'Last French Show Ever' At Next Year's Hellfst””Slayer's Final World Tour Will Extend Into 2019””Death Angel's Rob Cavestany On Slayer's 'Farewell' Tour: 'Some Of Us Could See This Coming'””Testament Has No Plans To Retire Anytime Soon, Says Chuck Billy””Anthrax's Scott Ian On Slayer's 'Farewell' Tour Plans: 'I Was Surprised And I Wasn't Surprised'””Slayer””Slayer's Morbid Schlock””Review/Rock; For Slayer, the Mania Is the Message””Slayer - Biography””Slayer - Reign In Blood”originalet”Dave Lombardo””An exclusive oral history of Slayer”originalet”Exclusive! Interview With Slayer Guitarist Jeff Hanneman”originalet”Thinking Out Loud: Slayer's Kerry King on hair metal, Satan and being polite””Slayer Lyrics””Slayer - Biography””Most influential artists for extreme metal music””Slayer - Reign in Blood””Slayer guitarist Jeff Hanneman dies aged 49””Slatanic Slaughter: A Tribute to Slayer””Gateway to Hell: A Tribute to Slayer””Covered In Blood””Slayer: The Origins of Thrash in San Francisco, CA.””Why They Rule - #6 Slayer”originalet”Guitar World's 100 Greatest Heavy Metal Guitarists Of All Time”originalet”The fans have spoken: Slayer comes out on top in readers' polls”originalet”Tribute to Jeff Hanneman (1964-2013)””Lamb Of God Frontman: We Sound Like A Slayer Rip-Off””BEHEMOTH Frontman Pays Tribute To SLAYER's JEFF HANNEMAN””Slayer, Hatebreed Doing Double Duty On This Year's Ozzfest””System of a Down””Lacuna Coil’s Andrea Ferro Talks Influences, Skateboarding, Band Origins + More””Slayer - Reign in Blood””Into The Lungs of Hell””Slayer rules - en utställning om fans””Slayer and Their Fans Slashed Through a No-Holds-Barred Night at Gas Monkey””Home””Slayer””Gold & Platinum - The Big 4 Live from Sofia, Bulgaria””Exclusive! Interview With Slayer Guitarist Kerry King””2008-02-23: Wiltern, Los Angeles, CA, USA””Slayer's Kerry King To Perform With Megadeth Tonight! - Oct. 21, 2010”originalet”Dave Lombardo - Biography”Slayer Case DismissedArkiveradUltimate Classic Rock: Slayer guitarist Jeff Hanneman dead at 49.”Slayer: "We could never do any thing like Some Kind Of Monster..."””Cannibal Corpse'S Pat O'Brien Will Step In As Slayer'S Guest Guitarist | The Official Slayer Site”originalet”Slayer Wins 'Best Metal' Grammy Award””Slayer Guitarist Jeff Hanneman Dies””Kerrang! Awards 2006 Blog: Kerrang! Hall Of Fame””Kerrang! Awards 2013: Kerrang! Legend”originalet”Metallica, Slayer, Iron Maien Among Winners At Metal Hammer Awards””Metal Hammer Golden Gods Awards””Bullet For My Valentine Booed At Metal Hammer Golden Gods Awards””Metal Storm Awards 2006””Metal Storm Awards 2015””Slayer's Concert History””Slayer - Relationships””Slayer - Releases”Slayers officiella webbplatsSlayer på MusicBrainzOfficiell webbplatsSlayerSlayerr1373445760000 0001 1540 47353068615-5086262726cb13906545x(data)6033143kn20030215029